Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Вызвать

Примеры в контексте "Cause - Вызвать"

Примеры: Cause - Вызвать
The fact that some people had already been issued with the old certificate - which listed only the head of the household - might indeed cause confusion. Тот факт, что некоторым людям ранее уже были выданы разрешения на пользование землей, в которых указывался только глава домашнего хозяйства, может действительно вызвать путаницу.
Because chemicals are typically stored on site at industrial facilities, if these factories are targeted it could cause a disaster similar in scale to that of the Bhopal incident which, although not linked to an armed conflict, killed thousands. Поскольку химические вещества обычно хранятся на территории промышленных предприятий, удары по таким объектам могут вызвать катастрофу, сопоставимую по масштабу с аварией в Бхопале, которая, хотя и не была вызвана вооруженным конфликтом, привела к гибели тысяч людей.
At present, carriers typically do not guarantee that goods will arrive on any specific date or even within a prescribed time window, as a number of operational factors may arise that could cause deviations from the usual timeline. В настоящее время перевозчики, как правило, не гарантируют, что груз прибудет в какой-либо конкретный срок или даже в пределах заранее установленного промежутка времени, поскольку может возникнуть ряд связанных с текущей деятельностью факторов, способных вызвать отклонение от обычного графика.
The Special Representative urges the new NEC members not to repeat the mistake of their predecessors who insisted that such equal access could cause trouble and excite the population. Специальный представитель настоятельно призывает новых членов НИК не повторять ошибок их предшественников, которые утверждали, что предоставление такого равного доступа могло бы привести к осложнениям и вызвать волнения среди населения.
It was also said that requiring the carrier to retain undelivered goods for 14 days prior to disposing of them might generate considerable cost and even cause a congestion of stored goods in port terminals. Было также указано, что требование от перевозчика сохранять несданный груз в течение 14 дней прежде, чем распоряжаться им, может вызвать существенные расходы и даже скопление хранимого груза в портовых терминалах.
The Commission should, however, proceed with utmost restraint, as the adoption of such a document, when both its status and content remained undetermined, could cause more doubt and confusion than it helped to alleviate. Комиссии следует, однако, действовать с предельной сдержанностью, поскольку принятие такого документа в ситуации, когда и его статус, и его содержание остаются неопределенными, может вызвать больше сомнений и путаницы, чем он поможет снять.
To make errors in this regard can cause considerable difficulty and risk; ultimately the risk that having gone through an arbitration, the award is incapable of being enforced. Возможные при этом ошибки могут вызвать существенные трудности и риски, из которых самый серьезный - риск того, что по завершении арбитражного разбирательства арбитражное решение не сможет быть приведено в исполнение.
One practical issue that could cause delays is that the Indonesian authorities have not yet authorized UNAMET to use airports other than those at Dili and Baucau for its fixed-wing aircraft. Один практический вопрос, который может вызвать задержку, состоит в том, что власти Индонезии еще не дали МООНВТ разрешения на выполнение ее самолетами полетов из аэропортов страны, за исключением аэропортов в Дили и Бакау.
Yet, given Europe's growing economic dependence on East Asia, its interests are massively engaged - a mismatch that could cause the EU considerable discomfort in the medium term. Однако, учитывая растущую экономическую зависимость Европы от Восточной Азии, широко затрагиваются ее интересы - несоответствие, которое может вызвать в ЕС в среднесрочной перспективе значительный дискомфорт.
Since a crisis in any one part of the global structure has the power to cause havoc in the rest of the world economy, we must look beyond national solutions to global ones, for both are now irrevocably interlinked. Поскольку кризис в любой одной части глобальной структуры может вызвать хаос во всей остальной мировой экономике, мы должны искать решения не на национальном, а на глобальном уровне, поскольку оба они теперь прочно переплетены.
The present report therefore includes a discussion of the complaint brought by the Government of Cuba, currently under investigation, regarding attacks carried out by mercenaries, acting for third parties, to cause chaos and political destabilization in that country. Так, в настоящем докладе отмечается заявление правительства Кубы (по которому в настоящее время ведется расследование) относительно актов, совершаемых террористами по поручению третьей стороны, с тем чтобы вызвать хаос и дестабилизировать политическую обстановку в этой стране.
Parliament did not share this opinion, and thus deleted from the Government Bill the words "in order to cause violence, hostility or discrimination against that group, and if the act is likely to produce the said consequences". Парламент не согласился с этой точкой зрения, в результате чего из законопроекта правительства были исключены слова "с тем, чтобы вызвать насилие, враждебность или дискриминацию в отношении такой группы, а также если соответствующее деяние может иметь вышеуказанные последствия".
The work should not be restricted to UN No. 1965 only: other substances which could cause a BLEVE should be considered. В этой работе не следует ограничиваться только лишь Nº ООН 1965, а следует охватить также и другие вещества, способные вызвать BLEVE.
In this connection, the Special Rapporteur did not feel that parallel application would cause a problem and that, in any event, a draft article according one primacy could be envisaged to deal with any potential difficulty. В этой связи у Специального докладчика не сложилось впечатление, что параллельное применение может вызвать какие-либо проблемы и что в любом случае можно было бы предусмотреть в случае возникновения любых потенциальных трудностей проект статьи, устанавливающей главенство первой или второй конвенции.
We were gravely concerned to learn of the steady decrease in WFP food stocks, and the disruptions to the pipeline this could cause, particularly in the case of refugees who are so vulnerable. Мы с глубокой обеспокоенностью узнали о значительном сокращении запасов продовольствия МПП, а также о сбоях в цепи, которая это может вызвать, прежде всего в случае столь уязвимых беженцев.
LD50 (median lethal dose) for acute oral toxicity is the statistically derived single dose of a substance that can be expected to cause death within 14 days in 50 per cent of young adult albino rats when administered by the oral route. ЛД50 (средняя летальная доза) для острой пероральной токсичности - статистически полученная однократная доза вещества, которая, как предполагается, при пероральном введении может вызвать в течение 14 суток смерть у 50% молодых особей взрослых белых крыс.
Such a flow, coupled with the continuing inability of the Afghan authorities to provide for the essential requirements of the returnees, may have implications for Kabul's stability and cause an increase in ordinary crime. Такой приток, в сочетании с сохраняющейся неспособностью афганских властей обеспечить удовлетворение основных нужд возвращающихся беженцев, может серьезно сказаться на стабильности в Кабуле и вызвать всплеск общеуголовных преступлений.
There were no major incidents that threatened to cause renewed instability since the armed attack on the Wellington Barracks armoury in Freetown by some former soldiers on 13 January 2003. После совершенного 13 января 2003 года группой бывших военнослужащих вооруженного нападения на оружейный склад казарм «Веллингтон» не было никаких крупных инцидентов, грозивших вновь вызвать нестабильность.
While this has not had an impact on the 2002-2003 financial statements, unless corrected, control deficiencies may cause errors in the 2004-2005 financial statements. Хотя это существенно не повлияло на финансовые ведомости за период 2002-2003 годов, если эти недостатки контроля не будут устранены, они способны вызвать ошибки в финансовых ведомостях двухгодичного периода 2004-2005 годов.
The failure to provide such financial and technical support can unravel efforts for the restoration of peace and security, and even cause a relapse into conflict. Если мы не обеспечим финансовую и техническую помощь, мы можем не только свести на нет усилия по восстановлению мира и безопасности, но и вновь вызвать конфликт.
Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны.
Several delegations emphasized that activities with the potential to cause significant adverse impacts on vulnerable marine ecosystems should not proceed unless there were measures in place that could minimize such impacts. Несколько делегаций подчеркнули, что деятельность, которая может вызвать существенные неблагоприятные последствия для уязвимых морских экосистем, не должна осуществляться, если не приняты меры, которые могут свести к минимуму такие последствия.
In addition, achieving universal access to modern energy services was projected by the International Energy Agency to cause only a negligible increase (less than 1 per cent) in global carbon dioxide emissions. Кроме того, по оценкам Международного энергетического агентства, обеспечение универсального доступа к современным энергетическим службам должно вызвать лишь незначительное повышение (менее чем на 1 процент) общемирового показателя выбросов в атмосферу углекислого газа.
Even the low end, of 100 tons of agent, would enable Saddam Hussain to cause mass casualties across more than 100 square miles of territory - an area nearly five times the size of Manhattan. Даже небольшого количества - 100 тонн агента - было бы достаточно Саддаму Хусейну для того, чтобы вызвать гибель многих людей и массовые разрушения на территории площадью 100 квадратных миль, которая была бы примерно в пять раз больше, чем территория Манхэттена.
These mechanisms require States to disseminate reports on the assessment of potential effects of planned activities under their jurisdiction or control which may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment through the competent international organizations. Эти механизмы требуют того, чтобы государства распространяли через компетентные международные организации доклады об оценках потенциального воздействия планируемой деятельности, которая осуществляется под их юрисдикцией или контролем или которая может причинить существенное загрязнение или вызвать значительные вредные изменения в морской среде.