Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Вызвать

Примеры в контексте "Cause - Вызвать"

Примеры: Cause - Вызвать
Already, there was concern about the depletion of the ozone layer, while the greenhouse effect might cause temperatures throughout the world to rise, melting glaciers and putting coastal areas at risk. Уже существует обеспокоенность по поводу разрушения озонового слоя, тогда как парниковый эффект грозит возможностью вызвать повсеместный рост температур, таяние ледников и превращение прибрежных районов в рисковые зоны.
As we press for negotiated solutions both in Bosnia and Herzegovina and in Croatia, it is also incumbent on the outside world to do nothing that can prolong the conflict or cause it to escalate. Сейчас, когда мы настаиваем на принятии в результате переговоров решения как по Боснии и Герцеговине, так и Хорватии, на всем мире лежит задача не сделать ничего, что могло бы продлить конфликт или вызвать его эскалацию.
Rather, this should cause us concern, because the Organization's purposes and objectives are not being achieved and doubts are arising about whether it can effectively prevent and resolve conflicts. Скорее это должно вызвать нашу озабоченность, поскольку цели и задачи Организации не были достигнуты и возрастают сомнения относительно того, может ли она эффективно предотвращать и разрешать конфликты.
You wanted to cause confusion and damage to the other side, but then the other side can do the same to you. Вы хотели вызвать замешательство и нанести урон другой стороне, но другая сторона может сделать тоже самое с вами.
Failure to address issues such as the alleviation of poverty, underdevelopment, unemployment, illiteracy and the threat to the environment because of a lack of financial resources can cause social tensions. Нерассмотрение таких вопросов, как преодоление бедности, отставание в экономическом развитии, безработица, неграмотность и угроза окружающей среде из-за отсутствия финансовых ресурсов могут вызвать социальную напряженность.
The Convention provides in article 211 (1) for the establishment by States, acting through the competent international organization (IMO), of routing measures designed to minimize the threat of accidents which might cause pollution of the marine environment. В пункте 1 статьи 211 Конвенции предусматривается, что государства, действуя через компетентную международную организацию (т.е. ИМО), устанавливают системы путей для сведения к минимуму угрозы аварий, которые могут вызвать загрязнение морской среды.
The Advisory Committee was informed that since the Working Groups' discussions and issuance of the document, several troop-contributing countries had indicated that the term "Contribution Agreement" might cause some difficulty as it would require legislative approval at the national level. Консультативный комитет был информирован о том, что после обсуждений в рабочих группах и опубликования соответствующего документа ряд стран, предоставляющих войска, указали, что термин "Соглашение о взносах" может вызвать определенные трудности, поскольку потребует одобрения в законодательном порядке на национальном уровне.
Finally, the legal and chemical construction of analogues is likely to cause interpretation difficulties in both national and international law enforcement practice and could lead to possibly diverging interpretations of the Convention in various States parties. Наконец, правовые и химические аспекты построения аналогов могут вызвать трудности толкования как в сфере национальной, так и международной правоохранительной практики и могут привести к расхождениям в толковании положений Конвенции в различных государствах-членах.
By contrast, conditional withdrawal of financial support would reduce the risk of moral hazard, but negotiations could cause long delays, and could also lead to unnecessarily tough conditionality. В противоположность этому обусловленное предоставление финансовой поддержки уменьшит риск моральной опасности, но при этом переговоры могут вызвать продолжительные задержки и, кроме того, привести к установлению неоправданно жестких условий.
In her closing remarks, the Deputy Secretary-General noted that fear of the year 2000 problem is also a problem which could cause a secondary crisis resulting in financial panics and mass hoarding of goods. В своем заключительном выступлении заместитель Генерального секретаря отметила, что страх перед проблемой 2000 года также представляет собой проблему, которая может вызвать вторичный кризис и привести к панике на финансовых рынках и массовой скупке товаров.
During the past year, existing disarmament agreements were threatened by a number of developments which are likely not only to undermine global security but also to cause an increase in global military expenditures. В течение прошедшего года существующие соглашения в области разоружения были поставлены под угрозу рядом событий, которые могут не только подорвать глобальную безопасность, но и вызвать рост общемировых военных расходов.
He explained that the approach to the topic followed a factual sequence; namely, an incident may ignite a series of cause and effect relationships which at the end may result in transboundary harm. Он пояснил, что подход к этой теме исходит из фактической последовательности, а именно: авария может вызвать серию причинно-следственных связей, которые в конечном итоге могут привести к трансграничному ущербу.
Accordingly, and also taking into consideration article 2 of the draft optional protocol (which prohibits reservations), it must be pointed out that this situation could cause difficulties for Spain when considering accession to or ratification of the protocol. По этой причине и с учетом также статьи 2 проекта факультативного протокола (которым не допускаются оговорки) Испания считает нужным предупредить, что это может вызвать у нее определенные трудности в тот момент, когда она будет принимать решение о присоединении к такому протоколу или о его ратификации.
However, the Prime Minister had strongly recommended that the book should not be placed on sale since it was demonstrably an affront to religious sensibilities and would therefore cause social disruption. Вместе с тем премьер-министр настоятельно рекомендовал не пускать эту книгу в продажу, поскольку она явно оскорбляет религиозные чувства людей и поэтому может вызвать раскол в обществе.
The sale of organs for purposes of organ transplantation is a very sensitive issue that should be addressed with a great deal of prudence as it can cause unwarranted alarm. Торговля органами детей в целях трансплантации относится к категории весьма деликатных проблем, которые следует решать с большой осторожностью, чтобы не вызвать необоснованную тревогу.
In spite of the Lusaka Agreement, the extremely complex pattern of war in the Democratic Republic of the Congo is a fertile environment for the outbreak of smaller, violent sub-conflicts, likely to cause further population movements. Несмотря на Лусакское соглашение, исключительно сложный характер войны в Демократической Республике Конго служит питательной средой для возникновения меньших по своим масштабам насильственных субконфликтов, которые могут вызвать новые потоки беженцев.
4.2. Vehicles shall be designed in such a manner that those parts with which the rider is likely to come into contact in the event of an accident shall cause as little injury as possible. 4.2 Транспортные средства должны быть сконструированы таким образом, чтобы те части, с которыми водитель может войти в соприкосновение в случае дорожно-транспортного происшествия, могли вызвать травмы как можно более низкой степени тяжести.
Indeed, the absence of proper proceedings at this stage, when the issue at long last has been brought into the open, could cause further polarization in Cambodian society. Отсутствие же надлежащих процедур судебного разбирательства на нынешнем этапе, когда этот вопрос стал, наконец, предметом обсуждения, действительно может вызвать дальнейшую поляризацию камбоджийского общества.
Another concern is that unless the implementation of the Agreements has a tangible impact on the daily lives of the most needy sectors of the population, it could cause disillusionment and arouse scepticism. Выражается также озабоченность по поводу того, что отсутствие сколько-нибудь заметного влияния осуществляемых соглашений на повседневную жизнь самых обездоленных групп населения может вызвать разочарование и породить скептицизм.
Japan highly values the role the Register is playing in preventing the excessive accumulation of conventional arms which can cause regional instability, and we will continue our efforts to further enhance the Register so that it can respond effectively to the challenges that are confronting it. Япония высоко оценивает ту роль, которую этот Регистр играет в предотвращении чрезмерного накопления обычных вооружений, способного вызвать региональную нестабильность, и мы будем продолжать свои усилия по дальнейшему укреплению Регистра, с тем чтобы он мог эффективно реагировать на встающие перед ним проблемы.
It was important to ensure that the Model Law did not affect well-established national practices in respect of rules concerning paper-based documentary evidence; the inclusion of the words "telegram, telex or telecopy" was likely to cause difficulties in that respect. Важно обеспечить, чтобы Типовой закон не затрагивал уже сложившуюся национальную практику в отношении норм, касающихся письменных доказательств на бумажных носителях; в этой связи включение слов "телеграмму, телекс или телефакс" может вызвать затруднения.
He, too, felt that the word "analogous" could cause confusion and suggested that it should be replaced by the word "similar". Он также полагает, что слово "аналогичный" может вызвать путаницу, и предлагает заменить его словом "подобный".
However, following an appeal from the GSS, the High Court withdrew its injunction, affirming that "increased physical pressure", including violent shaking, which can cause death and brain damage, could be legally used against Hamdan during interrogation. Однако затем, рассмотрев апелляцию со стороны СОБ, Верховный суд отменил свой судебный запрет, подтвердив, что во время допроса Хамдана можно на законном основании применять "усиленное физическое давление", включая сильную тряску, которая может вызвать повреждение мозга и смерть.
According to the United Nations Recommendations, the packing group, when it existed, should be indicated in the transport document; not to include that indication would be liable to cause problems of inconsistency in the documentation for different transport modes. Кроме того, согласно Рекомендациям ООН, группа упаковки, когда она предусмотрена, должна указываться в транспортном документе, и отсутствие такого указания может вызвать проблемы, связанные с расхождениями между различными видами транспорта в отношении требований, предъявляемых к документации.
A concern of a drafting nature was that the reference to "commercially appropriate and internationally recognized standards" might not be appropriate and was likely to cause problems of interpretation in some languages. Было высказано замечание редакционного характера, согласно которому представляется неправильным включать ссылку на "коммерчески обоснованные и международно признанные стандарты", поскольку она может вызвать проблемы при толковании на некоторых языках.