To a workplace that is protected, within the permitted norms, from the influence of harmful or dangerous production factors that might cause an industrial injury or illness, or a reduction in fitness to work |
на рабочее место, защищенное в пределах допустимых норм от воздействия вредных или опасных производственных факторов, которые могут вызвать производственную травму, профессиональное заболевание или снижение работоспособности |
Even if the detainee does not request it, a medical officer will be called if the detainee appears, by virtue of physical or mental illness or injury or other cause, to need medical attention. |
Даже в том случае, если задержанное лицо не обращается за медицинской помощью, следует вызвать сотрудника медицинской службы, если становится очевидно, что задержанный нуждается в медицинской помощи по причине его физического или умственного заболевания, либо травмы, либо по любой другой причине. |
In response to the potential of the virulent strain of avian influenza known as A to cause a human influenza pandemic, the United Nations responded with a coordinated effort to meet the needs of Member States by establishing a United Nations System Influenza Coordinator. |
В порядке реагирования на появление вирулентного штамма птичьего гриппа под названием A, способного вызвать пандемию человеческого гриппа, Организация Объединенных Наций предприняла скоординированные усилия для удовлетворения потребностей государств-членов, создав должность Координатора системы Организации Объединенных Наций по проблеме гриппа. |
Disadvantages of this approach were thought to be that it could create a certain disparity, since cargo of low value could cause as much damage as cargo of high value, and that it could be difficult to establish the value of the goods. |
Было сочтено, что недостатки данного подхода заключаются в том, что он может создать определенное неравенство в режимах, поскольку недорогостоящий груз может причинить столько же ущерба, что и груз дорогостоящий, и что установление стоимости груза может вызвать трудности. |
When coupled with rights of appeal and the difficulties associated with processing those types of claims requiring valuation, the complexity of the process has the potential to significantly interrupt the conduct of the proceedings and cause delay that will affect other steps in the proceedings. |
В сочетании с правом на апелляцию и проблемами, связанными с обработкой тех требований, которые требуют оценки, сложный характер процедуры может вызвать значительные перерывы в осуществлении производства и привести к задержке, которая скажется на других стадиях производства. |
It was noticed that, in some organizations, a sum of money is used as the criteria for establishing the significance of financial risks, while for risks that can cause disruption to operations, the length of disruption is used. |
Отмечалось, что в некоторых организациях в качестве критерия определения значимости финансовых рисков используется сумма средств, в то время как применительно к рискам, способным вызвать нарушение деятельности, используется критерий длительности нарушения. |
The Committee had observed, however, that its conclusions might cause practical difficulties for Parties, in the light of which the Seventeenth Meeting of the Parties had suggested that such an "important, complex topic" should be taken up again at the current meeting. |
Однако Комитет отметил, что его заключения могут вызвать практические трудности у Сторон, и по этой причине семнадцатое Совещание Сторон решило, что "столь важный и сложный вопрос" следует вновь рассмотреть на нынешнем совещании. |
Some CCNR member States had recognised that implementation of ADN as from 1 January 2009 under the European directive might cause some administrative problems at the beginning, and had suggested eventually postponing the application of ADN under the new European directive to 1 January 2011. |
Ряд государств - членов ЦКСР признали, что применение ВОПОГ с 1 января 2009 года на основании европейской директивы может на начальном этапе вызвать некоторые административные проблемы, и в конечном счете предложили перенести дату применения ВОПОГ в соответствии с новой европейской директивой на 1 января 2011 года. |
"The only foreseeable means of alienating internal support is through disenchantment based on economic dissatisfaction and hardship... to deny Cuba money and supplies, to diminish [personal] income so as to cause hunger, desperation and the collapse of the government." |
«Единственное предсказуемое средство ослабления международной поддержки - это вызвать разочарование в связи с экономическими трудностями и страданиями... с целью лишения Кубы денег и продовольствия, уменьшения (личных) доходов, с тем чтобы вызвать голод, отчаяние и падение правительства». |
discovered a format string vulnerability in log2mail, whereby a user able to log a specially crafted message to a logfile monitored by log2mail (for example, via syslog) could cause arbitrary code to be executed with the privileges of the log2mail process. |
обнаружил уязвимость строки формата в программе log2mail. Пользователь, имеющий возможность внести в журнал, находящийся под контролем log2mail, специально созданное сообщение (например, с помощью syslog), может вызвать выполнение произвольного кода с привилегиями процесса log2mail. |
(c) for loss or damage resulting from an act or omission done with intent to cause such loss or damage, or recklessly and with knowledge that such loss or damage would probably result; |
с) ущерба, возникшего вследствие действия или упущения, совершенного либо с намерением вызвать такой ущерб, либо с риском и с пониманием того, что такой ущерб, вероятно, будет причинен; |
Within 15 kilometres from the border, for activities involving substances that may cause a fire or explosion or involving toxic substances that may be released into the air in the event of an accident; |
а) в пределах 15 км от границы для деятельности, предусматривающей использование веществ, которые могут вызвать пожар или взрыв, или токсичных веществ, которые могут поступать в воздушную среду в случае аварии; |
a) Alter the arrangement, the geometrical form or the physical state of the radioactive contents or, if the radioactive material is enclosed in a can or receptacle, cause the can, receptacle or radioactive material to deform or melt; or |
а) изменить расположение, геометрическую форму или физическое состояние радиоактивного содержимого или, если радиоактивный материал заключен в емкость или контейнер, вызвать деформацию или плавление емкости, контейнера или радиоактивного материала; или |
(a) Refrain from any manoeuvre or action that could cause, directly or indirectly, damage to or the destruction of satellites or space objects, and refrain from activities in space that create space debris; |
а) воздерживаться от любых маневров или действий, которые могли бы прямо или косвенно причинить ущерб или вызвать разрушения спутников или космических объектов, и воздерживаться в космосе от деятельности, создающей космический мусор; |
Whenever one Party ascertains the existence of a situation likely to cause flooding in the other Parties' territory or in the process of flooding the other Parties' territory, it shall: |
Всякий раз, когда какой-либо одной Стороне становится известно о ситуации, которая может вызвать наводнение на территории других Сторон или которая приводит к затоплению территории других Сторон, она: |
(c) The machinery or equipment is loaded in an orientation to prevent inadvertent leakage of dangerous goods and secured by means capable of restraining the machinery or equipment to prevent any movement during carriage which would change the orientation or cause it to be damaged; |
с) машины или оборудование грузятся в положении, не допускающем случайную утечку опасных грузов, и закрепляются с помощью средств, способных удерживать машины или оборудование от любого перемещения во время перевозки, которое могло бы изменить их положение или вызвать их повреждение; |
Cause ventricular fibrillation, sometimes even a full-on heart attack. |
Вызвать фибрилляцию желудочков, иногда даже привести к сердечному приступу. |
Wild quail can be toxic, Cause rhabdomyolysis, |
Дикий перепел может быть ядовитым, вызвать рабдомиолиз, |
"NO ENTRY FOR VEHICLES CARRYING MORE THAN A CERTAIN QUANTITY OF SUBSTANCES LIABLE TO CAUSE WATER POLLUTION" |
"ДВИЖЕНИЕ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПЕРЕВОЗЯЩИХ СВЫШЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО КОЛИЧЕСТВА ВЕЩЕСТВ, СПОСОБНЫХ ВЫЗВАТЬ ЗАГРЯЗНЕНИЕ ВОД, ЗАПРЕЩЕНО" |
It could cause embarrassment. |
Это может вызвать смущение его отца. |
Seizure can't cause both. |
Припадок не мог вызвать и то и другое. |
Germs can cause sickness. |
Микробы могут вызвать болезнь. |
What else could cause bronchospasm? |
Что еще могло вызвать бронхоспазм? |
'Cause we can't put our war vet on the stand, and everyone loves vets, especially juries. |
Потому что мы не можем вызвать на трибуну ветерана войны, а все любят ветеранов, особенно жюри. |
What infections cause DIC? |
Какие инфекции могут вызвать рассеянную внутрисосудистую коагуляцию? |