While taking note of the Government's decision to place a moratorium on the death penalty, CAT expressed regret that the death penalty had not been abolished and that there were still 28 convicts on death row. |
Приняв во внимание решение правительства установить мораторий на применение смертной казни, КПП выразил сожаление в связи с тем, что высшая мера наказания по-прежнему не отменена, и что 28 приговоренных к ней по-прежнему ожидают приведения приговора в исполнение в камере смертников. |
CAT recommended that Mexico use non-custodial penalties; ensure that detention conditions are in accordance with international standards; reduce violence among inmates; stop inmate self-rule and extortion of inmates' family members; and give full effect to the SPT recommendations. |
КПП рекомендовал Мексике использовать меры наказания, не связанные с лишением свободы, привести условия содержания под стражей в соответствие с международными нормами, сокращать насилие среди заключенных, искоренять самоуправство в пенитенциарных учреждениях и вымогательство у родственников заключенных и обеспечивать всестороннее осуществление рекомендаций ППП. |
CAT regretted that the National Human Rights Commission (NHRC) was not in conformity with the Paris Principles. Its members, including its Chair and Vice-Chair, were appointed by the President of the Republic, which compromised its independence. |
КПП выразил сожаление по поводу того, что Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) не соответствует Парижским принципам, а ее члены, включая председателя и заместителя председателя, назначаются Президентом Республики, а это не обеспечивает гарантий ее независимости. |
CAT also urged Turkmenistan to prevent acts of torture and ill-treatment; eliminate impunity for alleged perpetrators; carry out prompt, impartial and exhaustive investigations; and suspend the allegedly responsible officials from their duties during those investigations. |
КПП также настоятельно рекомендовал Туркменистану не допускать актов пыток и жестокого обращения; ликвидировать безнаказанность предполагаемых виновных в их совершении; и отстранять на время проведения расследования предположительно виновных должностных лиц от исполнения ими своих обязанностей. |
It also highlighted that the process of adherence to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, and the Optional Protocols to CEDAW and CAT is under way. |
Оно также подчеркнуло, что в настоящее время в стране проходит процесс присоединения к первому Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах и факультативным протоколам к КЛДЖ и КПП. |
The Government stated that investigations are under way. CAT expressed its concern at the many allegations of torture and ill-treatment and at the very small number of convictions for such offences, as well as the unjustifiable delays in the investigation of cases of torture. |
Кроме того, КПП с обеспокоенностью отметил, что Аргентина все еще не завершила работу по созданию общенационального реестра для обобщения информации национальных судов о случаях применения пыток и жестокого обращения, и рекомендовала ей создать такой реестр65. |
In 1997, certain offences, namely "disrespect", "resisting authority" and "enemy propaganda", arouse the concern of CAT because of the uncertainty of their constituent elements and the room they provide for misuse and abuse. |
В 1997 году некоторые преступления, а именно "выражение неуважения", "сопротивление властям" и "вражеская пропаганда", вызвали обеспокоенность КПП из-за неясного характера составляющих элементов этих преступлений и возможности для совершения злоупотреблений79. |
In June the CAT expressed concern that the detention of asylum-seekers before deportation was common, and regretted that Swedish law provides "no absolute limit on the length of time that an asylum-seeker can be detained". |
В июне КПП выразил озабоченность в связи с тем, что содержание под стражей просителей убежища остаётся широко распространённым явлением и с сожалением отметил «отсутствие какого-либо крайнего срока, в течение которого просители убежища могут содержаться под стражей». |
The CAT expressed concern at the detention policy applied to asylum-seekers and other non-citizens, who often faced detention for up to 12 months in so-called alien policing jails maintained by the Border Guard service. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с практикой содержания под стражей, применяемой в отношении просителей убежища и других неграждан, которые зачастую проводят под стражей до 12 месяцев в рамках так называемой процедуры надзора за иностранцами в тюрьмах, находящихся в ведении пограничной службы. |
10 See art. 1 of the ICCPR First Optional Protocol, art. 22.1 of CAT, art. 14.1 of CERD; and art. 77.1 of MWC. |
10 См. статью 1 первого Факультативного протокола к МПГПП, пункт 1 статьи 22 КПП, пункт 1 статьи 14 КЛРД и пункт 1 статьи 77 КТМ. |
CAT recommended that the law on torture be interpreted in conformity with article 1 of the Convention and that complaints alleging torture by public officials should be promptly, fully and impartially investigated and offenders prosecuted. |
КПП рекомендовал толковать законодательство о запрещении пыток в соответствии со статьей 1 Конвенции84 и оперативно, в полной мере и беспристрастно расследовать жалобы о применении пыток сотрудниками полиции и привлекать виновных к суду85. |
2.4 (L-2/3, HRC, CAT and CERD - organization of and follow-up to inter-sessional meetings) |
2,4 (Л-2/3; КПЧ, КПП и КЛРД - проведение межсессионных совещаний и наблюдение за выполнением решений) |
CAT expressed its concern at the high number of allegations of the use of force and ill-treatment by law enforcement officials, especially in the course of or in relation to apprehension and at the low number of convictions. |
КПП выразил обеспокоенность по поводу большого количества утверждений о применении сотрудниками правоохранительных органов физической силы и жестокого обращения, особенно в процессе задержания или в связи с ним, а также небольшого числа вынесенных по таким делам обвинительных приговоров. |
CAT and HR Committee regretted that Swedish legislation did not include a legal provision on access to a doctor and that a request to see a doctor was left to the discretion of the police. |
КПП и КПЧ выразили сожаление в связи с тем, что в шведское законодательство не включены правовые положения о доступе к услугам врача и что просьба о посещении врача удовлетворяется по усмотрению полиции. |
In 2000, CAT expressed concern about, inter alia, the continuing use of the death penalty and the inadequate procedures for appeals, lack of transparency about those being held on death row and the reported refusal to return the bodies of those executed to their relatives. |
В 2000 году КПП выразил обеспокоенность, в частности по поводу продолжающегося применения смертной казни и ненадлежащих процедур обжалования, отсутствия транспарентности в отношении лиц, ожидающих приведения в исполнение смертного приговора, и сообщений в отношении отказа возвращать тела казненных их родственникам. |
Lao PDR will consider becoming party to the CAT first and wishes to implement the treaty first before considering its Optional Protocol. |
ЛНДР рассмотрит вопрос о присоединении к КПП и вначале хотела бы выполнять положения этого договора, прежде чем рассматривать вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к этой Конвенции. |
CAT recommended that Montenegro ensure that all such allegations were investigated by an independent body; prosecute perpetrators; and impose appropriate sentences on those convicted to eliminate impunity. |
КПП рекомендовал Черногории принять меры к обеспечению того, чтобы расследования по всем утверждениям такого рода проводились независимым органом; осуществлять судебное преследование подозреваемых; |
CAT was concerned that the Czech Republic accepted diplomatic assurances in relation to extraditions of persons from its territory to States where those persons would be in danger of being subjected to torture. |
КПП заявил о своей озабоченности в связи с тем, что Чешская Республика принимает дипломатические заверения в связи с экстрадицией лиц со своей территории в государства, где таким лицам может угрожать применение пыток. |
CAT was concerned at information that, due to limited reception capacity (60 persons) of the Liechtenstein Centre for Refugees, coupled with the sudden increase of asylum seekers in 2009, asylum seekers had been accommodated in underground shelters/bunkers deprived of daylight. |
КПП выразил озабоченность по поводу информации о том, что из-за ограниченной пропускной способности (60 человек) лихтенштейнского Центра для приема беженцев и резкого увеличения просителей убежища в 2009 году просителей убежища приходилось размещать в подземных бомбоубежищах/бункерах, не имеющих дневного освещения. |
CAT recommended that the State allow regular and independent monitoring of police and prison officials; guarantee the right of detainees to contact families and access independent medical and legal counsel; and investigate promptly all allegations of violence in detention. |
КПП рекомендовал государству санкционировать регулярное независимое наблюдение за сотрудниками полиции и тюрем; гарантировать право заключенных на установление контакта со своей семьей и право незамедлительного доступа к услугам независимого врача и адвоката; и оперативно расследовать все сообщения о случаях насилия в местах содержания под стражей. |
CAT remained concerned about the deplorable living conditions in places of detention and the fact that some persons awaiting trial had been detained in a remand centre for a period longer than the sentence incurred. |
КПП был по-прежнему серьезно обеспокоен плохими условиями жизни в местах содержания под стражей, а также информацией о том, что некоторые подследственные в ожидании суда пробыли в местах содержания под стражей дольше срока, который был назначен им по приговору в качестве наказания. |
CAT urged Chile to pass into law the bill defining crimes against humanity, genocide and war crimes as offences, and its article 40 establishing the imprescriptibility of such crimes. |
КПП настоятельно призвал Чили принять в качестве закона законопроект, содержащий определения преступлений против человечности, геноцида и военных преступлений в качестве уголовных преступлений, а также его статью 40, которая исключает применение срока давности к таким преступлениям. |
Information on follow-up measures requested by CAT, CERD and the HR Committee was provided by the United States in July 2007, January 2009, and November 2007 and July 2009, respectively. |
Информация о мерах, принятых в рамках осуществления последующей деятельности, запрошенная КПП, КЛРД и КПИ, была представлена Соединенными Штатами в июле 2007 года, январе 2009 года и ноябре 2007 и июле 2009 года, соответственно. |
CAT recommended that efforts be made to improve conditions in prisons and pre-trial detention centres and that Belarus establish a system allowing for inspections of prisons and detention centres by impartial monitors. |
КПП рекомендовал прилагать усилия, направленные на улучшение условий содержания в тюремных учреждениях и в центрах досудебного содержания под стражей и создать в Беларуси систему проверки тюремных учреждений, центров содержания под стражей независимыми инспекторами. |
The Act also codifies certain obligations, and determines to whom it owes those obligations, under CAT and the ICCPR. |
в чьих интересах они должны выполняться в соответствии с КПП и МПГПП. |