CAT, while noting that statements made as a result of torture may not be invoked in any proceedings, remained concerned that the law did not explicitly prohibit the act of obtaining confessions under duress. |
Отметив, что признания, полученные под пыткой, не могут быть приобщены к делу, КПП был вынужден вновь с обеспокоенностью констатировать, что в законодательстве Джибути не содержится прямого запрета на получение признаний под принуждением. |
CAT and CEDAW urged Djibouti to adopt a comprehensive strategy to combat trafficking in human beings, particularly women and girls, including refugees and migrants; protect and compensate victims and investigate trafficking allegations and prosecute perpetrators. |
КПП и КЛДЖ призвали Джибути принять комплексную стратегию борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, включая беженцев и мигрантов; защищать жертв и предоставлять им компенсацию, а также расследовать утверждения о торговле людьми и обеспечивать привлечение виновных к ответственности. |
CAT urged Cambodia to prohibit admissibility of evidence obtained as a result of torture in any proceedings, and to provide training to law enforcement officials, judges and lawyers on identification and investigation of forced confessions. |
ЗЗ. КПП настоятельно рекомендовал Камбодже запретить использование полученных под пыткой доказательств во всех видах судопроизводства и обеспечить проведение подготовки сотрудников правоохранительных органов, судей и адвокатов по вопросам выявления полученных под принуждением признаний и проведения расследований в этой связи. |
CAT urged Canada to limit the use of solitary confinement as a measure of last resort for as a short time as possible under strict supervision and with a possibility of judicial review |
ЗЗ. КПП рекомендовал Канаде применять одиночное заключение лишь в качестве крайней меры в течение самого короткого периода времени при строгом надзоре и с возможностью судебного пересмотра. |
CAT recommended that Djibouti ensure that customary law and customary practices are compatible with its human rights obligations; and explain the hierarchy between customary law and domestic law. |
З. КПП рекомендовал Джибути обеспечить соответствие обычного права и традиционных видов практики ее обязательствам в области прав человека и внести ясность в вопрос о соподчиненности норм обычного и внутреннего права. |
CAT noted that Djibouti had recognized that acts of torture had taken place and had neither been investigated nor prosecuted, and had acknowledged that the weakness of domestic legislation contributed to impunity. |
КПП принял к сведению признание Джибути факта применения пыток и того обстоятельства, что они не стали ни предметом расследований, ни основанием для возбуждения уголовного преследования, а также того, что слабость внутреннего законодательства благоприятствует безнаказанности. |
While welcoming measures by the Government to reduce the prison population, CAT remained concerned about reports of overcrowding and the high number of suicides in detention places, and the lack of independent medical officials available to examine prisoners claiming to be victims of abuse. |
Приветствуя меры правительства по сокращению численности заключенных, КПП по-прежнему испытывал озабоченность по поводу сообщений о переполненности тюрем и частых случаях самоубийств в местах содержания под стражей, а также отсутствии возможности проведения независимой медицинской экспертизы по жалобам заключенных на жестокое обращение. |
CAT was concerned by recent amendments to the Criminal Code, which expanded the definition of the crime of State treason to include providing financial, technical, advisory or other assistance to a foreign State or international organization directed at harming the country's security. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с внесенными недавно в Уголовный кодекс поправками, расширяющими определение государственной измены, под которой понимается оказание финансовой, материально-технической, консультационной или иной помощи иностранному государству, международной либо иностранной организации в деятельности, направленной против безопасности Российской Федерации. |
CAT referred in particular to the lack of information on the fate and whereabouts of Gulgeldy Annaniazov, Ovezgeldy Ataev, Boris Shikhmuradov, Batyr Berdyev, and those imprisoned in connection with the assassination attempt on the former President in 2002. |
КПП отметил, в частности, отсутствие информации о судьбе и местонахождении Гульгельды Аннаниязова, Овезгельды Атаева, Бориса Шихмурадова, Батыра Бердыева и лиц, находящихся в заключении в связи с попыткой покушения на жизнь бывшего Президента в 2002 году. |
The Working Group concluded that their detention was arbitrary and called for their immediate release and the provision of compensation for damages with CAT urging Turkmenistan to implement the Working Group's decision. |
Рабочая группа пришла к заключению, что их задержание является произвольным, и призвала к их незамедлительному освобождению и выплате компенсации за причиненный ущерб, а КПП настоятельно рекомендовал Туркменистану выполнить это решение Рабочей группы. |
In the same vein, CAT urged Portugal, inter alia, to take adequate measures to ensure that all arrests, including arrests for identification purposes, are not targeted at groups of persons but that arrests are made on an individual basis. |
Действуя в этом же духе, КПП обратился к Португалии с настоятельным призывом принять, в частности, должные меры для обеспечения того, чтобы любые аресты, в том числе аресты для установления личности, не применялись к группам лиц и проводились только на индивидуальной основе. |
Broaden the scope of its international human rights obligations by acceding to the ICCPR, ICESCR, ICERD and CAT (Poland); |
146.4 расширить рамки своих международных обязательств в области прав человека за счет присоединения к МПГПП, МПЭСКП, МКЛРД и КПП (Польша); |
112.17. Approve and implement as soon as possible the bill against torture, in order to effectively implement protection as provided by CAT (Mexico); |
112.17 как можно скорее одобрить и начать применять проект закона о запрещении пыток, чтобы эффективно осуществлять защиту, предусмотренную КПП (Мексика); |
In 2011, CAT welcomed the amendments to the Parliamentary Ombudsman Act, establishing the Centre for Human Rights as the national human rights institution, in accordance with the Paris Principles. |
В 2011 году КПП приветствовал принятие поправки к Закону о Парламентском омбудсмене, которая предусматривает создание Центра по правам человека в качестве национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
While acknowledging the efforts made by Poland to deal with the issue of overcrowding in prisons, CAT in 2007 and the HR Committee in 2004 were concerned that the conditions of detention are still not in conformity with minimum international standards. |
Отдав должное усилиям, прилагаемым Польшей для решения проблемы переполненности тюрем, КПП в 2007 году и КПЧ в 2004 году выразили обеспокоенность тем, что условия содержания в тюрьмах по-прежнему не соответствуют минимальным международным стандартам64. |
Article 7(3) of CEDAW-OP is significantly different from article 5(4) of CCPR-OP and article 22 of CAT, as it provides that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women shall transmit its views and recommendations to the parties. |
Статья 7(3) КЛДЖ-ФП существенно отличается от статьи 5(4) ПГПП-ФП и статьи 22 КПП, поскольку в ней предусматривается, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин будет препровождать свои мнения и рекомендации сторонам. |
In 2007, CAT noted with satisfaction the introduction on 1 January 2006 of a new Charter of Ethical Values in the Grand Ducal police force, and as CEDAW in 2008 welcomed the adoption of the Act on the prevention of domestic violence. |
В 2007 году КПП с удовлетворением отметил введение в действие с 1 января 2006 года новой Хартии этических норм поведения сотрудников полицейской службы Великого Герцогства и так же, как и КЛДЖ в 2008 году, приветствовал принятие Закона о предупреждении бытового насилия16. |
In 2007, CAT was also concerned by the continued trafficking of human beings and recommended that Luxembourg strengthen existing measures so as to ensure that artists' visas are not used for unlawful purposes, and that witnesses and victims of trafficking are protected. |
В 2007 году КПП также выразил обеспокоенность по поводу продолжающейся торговли людьми и рекомендовал Люксембургу усилить предпринимаемые меры, с тем чтобы не допустить использования артистических виз в незаконных целях и обеспечить защиту свидетелей и жертв торговли людьми58. |
CAT recommended that Ukraine ensure that all public officials can be prosecuted, that all detained suspects are afforded fundamental legal safeguards during their detention, and requested that all allegations of torture and ill-treatment are promptly and impartially investigated. |
КПП рекомендовал Украине обеспечить возможность уголовного преследования всех государственных должностных лиц54 и предоставить всем задержанным подозреваемым основные юридические гарантии в период их содержания под стражей55, а также рекомендовал обеспечивать оперативное и беспристрастное расследование всех утверждений о применении пыток и жестоком обращении56. |
In 2007, CAT expressed concern, also highlighted by UNHCR, about the discrimination that asylum-seekers face on grounds of nationality, and requested Ukraine to adopt the draft laws on refugees and on the legal status of foreign and stateless persons. |
В 2007 году КПП выразил, а УВКБ также подчеркнуло124, озабоченность по поводу дискриминации просителей убежища на основании их гражданства и рекомендовал Украине принять законопроекты о беженцах и о правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства. |
Issues related to the obligation of non-refoulement and the use of memorandums of understanding to return individuals to countries which have been found in the past to violate, inter alia, the absolute prohibition of torture have also been raised by CAT and special procedures mandate holders. |
КПП и мандатарии специальных процедур также затрагивали вопросы, касающиеся обязательства о невысылке и использовании меморандумов о взаимопонимании для возвращения лиц в страны, которые, как было установлено в прошлом, нарушали, в частности, абсолютный запрет на применение пыток. |
In 2004, CAT expressed concern, highlighted also by UNHCR, at the reported use of diplomatic assurances in circumstances where minimum standards for such assurances are not wholly clear and thus cannot be assessed for compatibility with article 3 of the Convention. |
В 2004 году КПП выразил обеспокоенность, также отмеченную УВКПЧ77, по поводу сообщений об использовании дипломатических гарантий в обстоятельствах, когда минимальные стандарты для таких гарантий не в полной мере ясны и, соответственно, не могут быть оценены на предмет совместимости со статьей 3 Конвенции78. |
Australia and Japan informed that they are currently seeking information and opinions from various sectors of civil society (including disability NGOs) for the preparation of their periodic reports under ICCPR and ICESCR, and under ICCPR and CAT, respectively. |
Австралия и Япония заявили, что в настоящее время они запрашивают информацию и мнения различных слоев гражданского общества (включая НПО, занимающиеся проблемами инвалидности) для целей подготовки своих периодических докладов соответственно по МПГПП и МПЭСКП и по МПГПП и КПП. |
If interrogation methods do not reach the level of severe pain or suffering but are intended to humiliate the detainee, they are still to be considered as degrading treatment or punishment in violation of article 16 of CAT and/or article 7 of ICCPR. |
Если методы дознания не причиняют серьезной боли или страданий, а намеренно применяются для унижения достоинства задержанного, то они по-прежнему могут рассматриваться как унижающие достоинство виды обращения и наказания в нарушение статьи 16 КПП и/или статьи 7 МПГПП. |
In its reply to the State under its follow-up procedure in 2007, CAT requested clarification on whether a central registry of detainees has been established and the impact of such a registry. |
В ответе, который КПП направил государству в соответствии со своей процедурой последующих мер в 2007 году, Комитет просил представить разъяснения по поводу того, создан ли централизованный регистр содержащихся под стражей лиц и какое этот регистр имеет воздействие107. |