CAT and UNHCR expressed concern that applicants for asylum or refugee status remained in an undefined legal situation for much too long with a risk of expulsion. |
КПП и УВКБ выразили обеспокоенность по поводу того, что просители убежища или лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца, в течение чрезмерно длительного периода находятся в неопределенной с правовой точки зрения ситуации, которая чревата для них высылкой. |
In 2012, CAT was concerned at reports of discrimination and abuse, including violent attacks against Roma and other ethnic minorities, and migrant workers. |
В 2012 году КПП выразил обеспокоенность продолжающими поступать сообщениями о случаях дискриминации и жестокого обращения, в том числе физической расправы и издевательств, по отношению к представителям рома и других этнических меньшинств, а также трудящихся-мигрантов. |
CAT was concerned that, despite numerous allegations of violence against women, there were only a small number of complaints, investigations and prosecutions of such acts. |
КПП был обеспокоен тем, что, несмотря на утверждения о многочисленных случаях применения насилия в отношении женщин, известно лишь об очень небольшом числе жалоб, расследований и судебных дел, связанных с такими актами. |
CAT was concerned about a 2012 requirement that organizations receiving financial support from outside sources register and identify themselves publicly as "foreign agents". |
КПП выразил озабоченность по поводу утвержденной в 2012 году нормы, согласно которой организации, получающие финансовую помощь от зарубежных источников, обязаны регистрироваться в качестве "иностранных агентов". |
CAT recommended amending legislation requiring human rights organizations that receive foreign funding to register as "foreign agents" and repealing the amended definition of the crime of treason. |
КПП рекомендовал внести изменения в законодательство, требующее от получающих финансирование из-за рубежа правозащитных организаций регистрироваться в качестве "иностранных агентов", и отказаться от новой редакции определения измены в Уголовном кодексе. |
CAT recommended that Finland issue clear guidelines to be followed by the police when arresting and dealing with persons deprived of their liberty to prevent any ill-treatment of those detained. |
КПП рекомендовал Финляндии издать четкие руководящие принципы, которым должны следовать сотрудники полиции в ходе ареста и при обращении с лицами, лишенными свободы, с целью недопущения любого жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами. |
It welcomed Nepal's ratification of the Convention against Torture (CAT) but noted widespread use of torture, especially in police custody. |
Она приветствовала ратификацию Непалом Конвенции против пыток (КПП), обратив внимание при этом на широко распространенную практику применения пыток, особенно в полицейских изоляторах. |
In 2006, CAT was concerned inter alia at the numerous, ongoing and consistent allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement personnel. |
В 2006 году КПП выразил обеспокоенность, в частности, в связи с многочисленными и постоянно поступающими утверждениями о случаях применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов42. |
Forty-nine reports were overdue to CERD, and more than 100 to CAT. |
Сорок девять докладов не были представлены вовремя в КЛРД и свыше 100 докладов - в КПП. |
Fiji was invited to consider ratifying remaining core human rights treaties, including ICESCR, ICCPR, CAT, ICRMW, CPED and their optional protocols. |
Фиджи было предложено рассмотреть вопрос о ратификации оставшихся основных договоров по правам человека, в том числе МПЭСКП, МПГПП, КПП, МКПТМ, МКНИ и факультативные протоколы к ним. |
Concerned at cases of prolonged non-voluntary segregation in detention, CAT recommended that New Zealand reduce the time and improve the conditions of such detention. |
Высказывая беспокойство по поводу случаев продолжительной недобровольной изоляции в период содержания под стражей, КПП рекомендовал Новой Зеландии сократить продолжительность и улучшить условия такого вида содержания под стражей55. |
CAT in 2001 and the HR Committee in 2005 recommended that Brazil take urgent measures, inter alia, to improve conditions of detention. |
КПП рекомендовал Бразилии в 2001 году, а Комитет по правам человека в 2005 году принять срочные меры, в частности для улучшения условий содержания под стражей100. |
Responding to CAT, Canada provided information that there was no case of extradition or removal involving a risk of torture subject to receipt of diplomatic assurance since September 2001. |
В ответ на просьбу КПП Канада сообщила об отсутствии с ней случаев экстрадиции или выдворения людей в страны, в которых существует опасность применения пыток, в обмен на получение дипломатических гарантий с сентября 2001 года157. |
Concerned at the still substantial number of major violent incidents involving serious bodily harm or hostage-taking in federal corrections facilities, CAT called for progressive reduction in their frequency. |
Будучи обеспокоен по поводу все еще существенного числа серьезных инцидентов с применением силы, сопряженных с актами нанесения тяжких телесных повреждений и/или захвата заложников в федеральных исправительных учреждениях, КПП рекомендовал предпринять шаги для обеспечения постепенного сокращения числа таких инцидентов79. |
CAT was concerned about high incidence of torture in Colombia, noting also complaints about the participation or acquiescence of State agents and the absence of criminal investigations. |
ЗЗ. КПП обеспокоен широкими масштабами пыток в Колумбии, отметив также жалобы об участии или потворстве со стороны государственных должностных лиц и о том, что уголовного расследования не проводится. |
The 2003 CAT report under article 20, noted that the police commonly used torture and resorted to it systematically as another method of criminal investigation. |
В докладе КПП 2003 года, подготовленном во исполнение статьи 20 Конвенции, отмечалось, что применение полицейскими пыток становится обычным явлением и к ним систематически прибегают в качестве дополнительного метода уголовного расследования39. |
In 2004, concern was expressed by CAT that few cases of disappearances which occurred during the military rule have been clarified. |
В 2004 году КПП выразил обеспокоенность тем, что в ряде случаев исчезновений, имевших место в период правления военных, обстоятельства происшедшего так и не были установлены64. |
The HR Committee and CAT were concerned by the 1978 Amnesty Decree-Law, which prohibits prosecution of human rights violations committed from 11 September 1973 to 10 March 1978. |
Комитет по ПЧ и КПП выразили озабоченность декретом-законом об амнистии 1978 года, который запрещает привлечение к ответственности за нарушения прав человека, совершенные с 11 сентября 1973 года по 10 марта 1978 года69. |
In 2007, CAT was concerned that pre-trial detainees under and over 18 years were accommodated in the same cell. |
В 2007 году КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что в период досудебного разбирательства лица моложе 18 лет и взрослые содержались в одной камере. |
In its follow-up replies to CAT, the Republic of Moldova indicated that prosecutors had investigated 108 complaints against police agents relating to the events of April 2009. |
В своих ответах КПП по поводу последующих действий Республика Молдова отметила, что прокуроры провели расследования по 108 жалобам в отношении сотрудников полиции в связи с событиями апреля 2009 года. |
CAT and the HR Committee were concerned at reports that domestic violence was deemed to warrant the intervention of the police only in cases resulting in serious injury. |
КПП и КПЧ были обеспокоены сообщениями о том, что, с точки зрения полиции, ее вмешательство в ситуации, связанные с бытовым насилием, обосновано лишь в случае тяжких телесных повреждений. |
CAT recommended measures to ensure that all persons who report cases of torture or ill-treatment are protected against any resulting act of intimidation. |
КПП рекомендовал принять меры, с тем чтобы всем лицам, сообщающим о пытках или жестоком обращении, была обеспечена защита от каких бы то ни было актов запугивания. |
In 2006, CAT expressed its concern at allegations that children (ages 10-16) were not always separated from adults while on remand. |
В 2006 году КПП выразил свое беспокойство по поводу утверждений о том, что дети (в возрасте 10-16 лет) не всегда содержатся в предварительном заключении отдельно от взрослых. |
CAT expressed concern about allegations according to which the expulsion of undocumented migrants to their country of origin or to neighboring countries is often accompanied by ill-treatment. |
КПП выразил озабоченность в связи с утверждениями, согласно которым высылка мигрантов, не имеющих документов, в страну их происхождения или соседние страны часто сопровождается грубым обращением. |
CAT expressed concern at the lack of an independent system to investigate complaints, and that allegations of ill-treatment were not always investigated promptly and impartially. |
КПП выразил озабоченность в связи с отсутствием независимой системы проведения расследований по жалобам и в связи с тем, что утверждения о жестоком обращении не всегда рассматриваются безотлагательно и беспристрастно. |