In 2010, CAT was concerned that persons basing their repeat applications for international protection on new grounds could not be granted a stay of their expulsion if they lodged their application within two days prior to the date set for deportation. |
В 2010 году КПП с обеспокоенностью отметил, что при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища лицам, приводящим новые основания при подаче повторных ходатайств о международной защите, не предоставляется отсрочка высылки, если они подают ходатайство за два дня до назначенной даты депортации. |
Breaking the Wall of Silence (BWS) noted that Namibia signed and ratified CAT and encouraged it to adopt legislation to specifically and fully implement that instrument. |
Организация "Разрушить стену молчания" (РСМ) отметила, что Намибия подписала и ратифицировала КПП, и призвала ее принять конкретное законодательство для полного осуществления этого договора. |
Guernsey 138. Since 2008 the Bailiwick has contributed to UK reports to the UN CAT, ICESCR and CERD; and hosted a visit from the Council of Europe Committee for the Prevention of Torture. |
Начиная с 2008 года бейливик представлял информацию, вошедшую в доклады Соединенного Королевства по КПП ООН, МПЭСКП и КЛРД; а также принял у себя делегацию Комитета Совета Европы по предупреждению пыток. |
The draft Penal Code did not refer to CAT as a whole. Komnas-Ham asked that its education and training programmes be a condition met by all law enforcement officers. |
В проекте Уголовного кодекса вообще отсутствуют ссылки на КПП. "Комнас-ХАМ" предложила, чтобы все сотрудники правоохранительных органов в обязательном порядке прошли организуемую ею учебную подготовку. |
This recommendation enjoys our support in part, in relation to the accession/ratification of CAT whose process is currently being considered by the Government at the Cabinet level. |
Настоящая рекомендация пользуется нашей поддержкой частично в том, что касается присоединения к КПП или ее ратификации; этот вопрос в настоящее время рассматривается правительством на уровне кабинета министров. |
Malaysia was impressed by the action taken to meet the voluntary pledges, such as ratification of ICCPR and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), and the withdrawal of the reservation to article 20 of CAT. |
Большое впечатление на нее произвели такие принятые по выполнению добровольных обязательств меры, как ратификация МПГПП и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП), а также снятие оговорки к статье 20 КПП. |
Algeria noted paragraph 13 of the summary report prepared by OHCHR referring to the Committee against Torture's statement that the United Kingdom has taken a narrow view on the extraterritorial applicability of CAT, in particular, in an overseas territory where its forces exercise control. |
Алжир отметил пункт 13 резюме УВКПЧ, где сказано, что, по мнению Комитета против пыток, Соединенное Королевство придерживается узкой трактовки экстерриториальной применимости КПП, в частности на своих заморских территориях, находящихся под его контролем. |
CAT was also concerned that juveniles are not always held separately from adults and that detainees are not separated from those who are serving prison sentences. |
КПП выразил также обеспокоенность в связи с тем, что несовершеннолетние не всегда содержатся отдельно от взрослых, а подследственные от осужденных. |
CAT recommended, inter alia, that Kazakhstan should apply a zero-tolerance approach to the persistent problem of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including by changing the performance evaluation system of investigators so as to eliminate any incentive for obtaining confessions. |
КПП рекомендовал Казахстану, в частности, демонстрировать "нулевую терпимость" к сохраняющейся проблеме пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, в том числе путем изменения системы служебной аттестации следователей, с тем чтобы устранить любой стимул к получению признаний. |
CAT welcomed the establishment of the Casa Cuna centre for prisoners' children aged under 3, and recommended the establishment of similar units in the regional detention centres. |
КПП приветствовал создание "дома ребенка" для детей заключенных в возрасте до трех лет и рекомендовал правительству создать аналогичные детские учреждения при региональных пенитенциарных центрах. |
Concerned about the high proportion of remand prisoners awaiting trial, CAT recommended that Slovenia reduce the backlog of court cases, including by taking non-custodial measures. |
Выражая озабоченность по поводу высокой доли лиц, заключенных под стражу до суда, КПП рекомендовал Словении сократить объем накопившихся нерассмотренных судебных дел, в том числе с использованием мер, не связанных с помещением под стражу. |
CAT remained seriously concerned about reports of poor detention conditions, including overcrowding; hygiene, food and water; and co-detention of juveniles with adults and their inadequate protection from violence. |
КПП по-прежнему испытывал серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о плохих условиях содержания заключенных, включая переполненность камер, плохие гигиенические условия, недостаток питания и воды; и по поводу содержания несовершеннолетних вместе со взрослыми и их недостаточной защиты от насилия. |
While noting Cuba's statement that its legal system did not allow incommunicado detention, CAT remained concerned about protracted pre-trial detention and indefinite detention of persons deprived of their liberty for political reasons. |
Приняв к сведению заявление Кубы о том, что правовая система не предусматривает возможности содержания заключенных под стражей без связей с внешним миром, КПП был по-прежнему обеспокоен сообщениями о длительных сроках предварительного заключения и о случаях бессрочного содержания под стражей лиц, лишенных свободы по политическим мотивам. |
CAT urged Turkmenistan to bring the conditions of detention into line with international standards, particularly by establishing non-custodial detentions and separating minors detained from adults. |
КПП настоятельно рекомендовал Туркменистану привести условия содержания под стражей в соответствие с международными стандартами, в частности за счет введения мер, не связанных с содержанием под стражей, и путем содержания несовершеннолетних отдельно от взрослых. |
In 2004, CAT requested follow-up information within one year on anti-terrorism; security-risk certificate; conditions of non-voluntary segregation; and investigations of assaults by prison staff on inmates. |
В 2004 году КПП просил представить в течение года информацию о принятии мер по рекомендациям относительно борьбы с терроризмом; справок о благонадежности; условий недобровольной сегрегации; и о расследовании утверждений относительно применения физической силы персоналом тюрьмы по отношению к заключенным137. |
Friendly settlement is a general principle of international law and is only included explicitly in the inter-state procedure under ICCPR, CAT and ICRMW. |
Дружественное разрешение вопроса является общим принципом международного права, который как таковой фигурирует лишь в правилах межгосударственной процедуры в МПГПП статьи 41), КПП статьи 21) и МКПТМ статьи 76). |
CAT was concerned about the low penalties pronounced and the slowness of proceedings, and urged Serbia to punish perpetrators of violence against women and children, including domestic violence. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с вынесением легких наказаний и длительностью судопроизводства по таким делам и настоятельно призвал Сербию наказывать лиц, виновных в насилии в отношении женщин и детей, включая насилие в семье. |
The HR Committee in 2003 and CAT in 2001 noted with concern reports that interrogation techniques incompatible with the Covenant/Convention were frequent. |
КПЧ в 2003 году и КПП в 2001 году выразили обеспокоенность в связи с тем, что часто поступают сообщения об использовании несовместимых с Пактом/Конвенцией методов проведения допросов. |
Many accused do not see a lawyer during incarceration, an issue which also concerned CAT, along with access to a doctor of the detainee's choice. |
Многие обвиняемые не получают доступа к адвокату в течение всего досудебного содержания под стражей, что также вызвало обеспокоенность КПП, наряду с проблемой отсутствия у содержащихся под стражей лиц доступа к услугам врача по своему выбору. |
Amnesty International (AI) recommended that Bolivia to ensure that the definition of and sanction for torture in the Criminal Code is consistent with CAT and that the implementation of the national preventive mechanism is in line with its Optional Protocol, as recommended. |
Организация "Международная амнистия" (МА) рекомендовала Боливии обеспечить, чтобы предусмотренные Уголовным кодексом определение пыток и наказания за них соответствовали КПП и чтобы национальный превентивный механизм функционировал в соответствии с Факультативным протоколом к КПП согласно рекомендациям. |
CAT recommended that Guinea ensure that, in law and in practice, all persons deprived of their liberty enjoyed all applicable legal safeguards from the outset of their deprivation of liberty. |
КПП рекомендовал Гвинее в рамках законодательства и на практике обеспечить для лиц, лишенных свободы, возможность с самого начала срока наказания пользоваться всеми юридическими гарантиями. |
CAT remained concerned that the Criminal Code did not include a definition of torture that fully accords with article 1 of the Convention, or provisions expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances or an order from a superior officer or public authority as a justification of torture. |
КПП был по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовный кодекс не содержит определения пыток, полностью соответствующего статье 1 Конвенции, или положений о прямом запрете ссылок на исключительные обстоятельства или приказ вышестоящего лица в оправдание пыток. |
In its consideration of Ukraine's fifth periodic report, the CAT expressed concern that people were being returned by Ukraine to states where they would be in danger of being subjected to torture. |
Рассмотрев пятый периодический доклад Украины, КПП выразил озабоченность тем, что Украина возвращает людей в государства, где тем грозит опасность применения пыток. |
CAT recommended that applications from all asylum-seekers be processed in such a way that those in need of international protection are not exposed to the risk of being subjected to torture, and that the appeal procedures entail an adequate review of rejected applications. |
КПП рекомендовал рассматривать ходатайства всех просителей убежища таким образом, чтобы тем, кто нуждается в международной защите, не угрожало применение пыток и чтобы процедуры обжалования обеспечивали надлежащий пересмотр отклоненных ходатайств115. |
In its follow-up response to CAT, Hungary informed that detention under immigration laws might be ordered for a maximum duration of seventy-two hours, and could be extended only for a period of maximum thirty days at a time, by the court. |
В своем последующем ответе КПП Венгрия сообщила, что задержание в соответствии с иммиграционными законами не может превышать 72 часов и оно может быть продлено судом за один раз не более чем на 30 дней. |