Nevertheless, those migrants were sometimes only able to find low-level jobs as in the case of Sudanese who had left the Gulf countries for Canada, where they suffered ethnic and religious discrimination. |
Вместе с тем нередко оказывается, что такие мигранты могут занимать лишь второстепенные должности, как это, например, имело место с суданцами, выехавшими из стран Персидского залива в Канаду, где они подвергаются дискриминации по причинам этнического происхождения или вероисповедания. |
2.1 The author arrived in Canada on 2 October 1999, where he claimed refugee status, alleging that he had a well-founded fear of persecution in his country on account of his political opinions. |
2.1 Автор прибыл в Канаду 2 октября 1999 года, где он обратился с ходатайством о предоставлении статуса беженца, сославшись на то, что у него есть обоснованные опасения по поводу того, что он может подвергнуться преследованиям в своей стране по причине своих политических убеждений. |
Through the CSI program, Canadian officials will be deployed to foreign seaports to pre-screen and examine cargo containers before they are loaded aboard a vessel destined to Canada. |
В рамках осуществления программы, связанной с реализацией ИБК, канадские официальные лица будут направлены в иностранные морские порты, где они будут досматривать и проверять грузовые контейнеры до их погрузки на суда, направляющиеся в Канаду. |
On 15 September, three female officers from the Zugdidi regional police force travelled to Canada to participate in the forty-fourth annual training conference of the International Association of Women Police. |
Этот фильм, рассказывающий о мандате и достижениях полицейского компонента МООННГ, будет озвучен на грузинском, русском и английском языках. 15 сентября три женщины, работающие в полиции Зугдидского района, прибыли в Канаду для участия в сорок четвертой ежегодной учебной конференции Международной ассоциации женщин-полицейских. |
For those not accepted, it encouraged Canada to develop practical strategies to reach the objectives they were designed to achieve. |
В связи с теми рекомендациями, которые не были приняты, она призвала Канаду разработать практические стратегии по достижению тех целей, для реализации которых были предложены эти рекомендации. |
Handled extradition and rendition requests to and from Canada; |
рассматривала просьбы об экстрадиции и выдаче, которые поступали в Канаду и которые направлялись Канадой другим государствам; |
The continent is home to the Seven Kingdoms and lands beyond the great Wall, which makes up a large chunk of Westeros, being roughly the size of Canada, with most of it largely unmapped and unexplored. |
Континент является домом для Семи Королевств и по большей части неисследованных земель за Стеной, которые занимают значительную часть Вестероса, напоминая по размеру Канаду. |
I'm going up to Maine or Canada or someplace... and I'm really going to get married. |
Поеду в Канаду или еще куда-нибудь... и действительно женюсь. |
Although some of the Nez Perce were able to escape to Canada, Chief Joseph was forced to surrender the majority of his followers to General Oliver O. Howard and Colonel Nelson A. Miles on October 5. |
Часть не-персе сумели уйти в Канаду, но вождь Джозеф с большей частью племени был вынужден сдаться генералу Ховарду и полковнику Майлзу. |
Influenced by the Vietnam war, the 1967 Detroit race riots, and a job offer, Oates moved across the river into Canada in 1968 with her husband, to a teaching position at the University of Windsor in Ontario. |
По причине войны во Вьетнаме, расовых волнений в Детройте, она принимает предложение и переезжает вместе с мужем в Канаду, чтобы преподавать в Виндзорском Университете. |
The last time I saw you before you went to Canada, I remember you were reading the pink library. |
Помнится, до отъезда в Канаду ты предпочитала любовные романы. |
The person interviewed came from San Isidro de El General, a town situated south of San José. Apparently, both had arrived in Canada with return flights and a hotel reservation. |
Как представляется, он и его двоюродная сестра прибыли в Канаду, имея авиабилеты в оба конца и предварительно зарезервировав номер в гостинице. |
4 This stone has been replicated in many public places, including in Belgium, Burkina Faso, Canada, Germany, the Philippines, Portugal, Reunion Island, Switzerland and the United States of America. |
4 Копии этого камня находятся во многих странах, включая Бельгию, Буркина-Фасо, Германию, Канаду, Остров Реуньон, Португалию, Соединенные Штаты Америки, Филиппины и Швейцарию. |
Estimates of the number of Nez Perce who escaped to Canada vary, but one estimate was 233, consisting of 140 men and boys and 93 women and girls, including Joseph's daughter. |
Сколько не-персе ушло в Канаду точно неизвестно, но предполагается, что их было 233, включая 140 мужчин и мальчиков и 93 женщины и девочки вместе с дочерью Джозефа. |
He was released in 1905 and Cohen's parents shipped the young Morris off to western Canada with the hope that the fresh air and open plains of the New World would reform his ways. |
Когда он освободился в 1905 году, то родители отправили молодого Морриса в западную Канаду с надеждой, что свежий воздух и открытые равнины Нового Мира перевоспитают его. |
This Inter-American Commission on Human Rights report was based on an on-site visit of the members of the Commission to Canada in October 1997. |
Этот доклад основывается на результатах поездки членов Комиссии в Канаду в октябре 1997 года. |
The Special Rapporteur visited the reception centre and met a group of refugees who had recently arrived in Canada and were attending a self-expression class given by a psychologist. |
Основная функция КОСТИ заключается в обслуживании вновь прибывающих в Канаду лиц и членов их семей. |
The United Nations bring its diplomatic power to bear upon Canada to prevent Canada or its provinces from arbitrarily changing the health-care delivery system in Canada without first seeking the agreement of the First Nations Peoples in Canada. |
необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций всем своим авторитетом оказала по дипломатическим каналам давление на Канаду, потребовав, чтобы ни Канада, ни ее провинции не допускали изменения в произвольном порядке канадской системы здравоохранения, не заручившись вначале согласием коренных народов Канады. |
Mr. CORMIER (Canada), addressing question 16, said that an estimated 600 to 800 persons were trafficked into Canada each year; between 1,500 and 2,200 persons were transited through Canada on their way to the United States. |
Г-н КОРМЬЕ (Канада) в отношении вопроса 16 сообщает, что, согласно оценкам, в Канаду ежегодно доставляются от 600 до 800 человек с целью торговли людьми; от 1500 до 2200 человек перевозятся через Канаду транзитом в Соединенные Штаты. |
The circumstances relied on by the author to establish that Canada is his own country are that he had lived in Canada for over 30 years, was brought up in Canada from the age of seven, had married and divorced there. |
Обстоятельства, на которые ссылался автор, чтобы доказать, что Канада является его собственной страной, - это его проживание в Канаде в течение свыше 30 лет, тот факт, что его привезли в Канаду в возрасте семи лет и что здесь он женился и развелся. |
We have been in practice since 1995 and have assisted hundreds of individuals who have sought to immigrate to Canada to actually have their dreams fulfilled. |
Мы работаем с 1995 года и помогли тысячам людей, желающих иммигрировать в Канаду, в осуществлении их мечты. |
Having moved to Canada with her family, she obtained a degree in Economics from Laval University in 1942 and pursued further education at Fordham University upon returning to the United States. |
Переехав в Канаду со своей семьёй, она получила учёную степень по экономике в Университете Лаваля в 1942 году и после возвращения в штаты окончила Фордемский университет. |
Count Frontenac returned to Canada for a second term as Governor-General, and ordered the construction of a wooden palisade to enclose the city from the fort at the Château Saint-Louis to the Saint-Charles River. |
Граф Фронтенак вернулся в Канаду во второй раз в качестве генерала-губернатора, и приказал возвести деревянный частокол для прикрытия города со стороны форта Шато-Сен-Луи и Сен-Шарль. |
In time, Windrip's hold on power weakens as the economic prosperity he promised does not materialize and increased numbers of disillusioned Americans, including Vice President Perley Beecroft, flee to both Canada and Mexico. |
Со временем режим Уиндрипа слабеет, так как обещанное экономическое процветание не материализуется и растет число разочарованных американцев, в их числе вице-президент Бикрофт, который также бежит в Канаду. |
On 21 November 2013, Werner Berger (Canada, ex-South African), at the age of 76 years and 129 days, became the oldest person in the world to complete the Seven Summits after a 6-day jungle trek to Carstensz Pyramid. |
21 ноября 2013 года уроженец ЮАР, переехавший в Канаду Вернер Бергер, в возрасте 76 лет и 129 дней стал самым возрастным покорителем Семи вершин, завершив шестидневное восхождение на пирамиду Карстенса. |