In 1932 he initiated that the community of Doukhobor, which at the end of the 19th century had emigrated from Russia to Canada, was accepted by the organization. |
В 1932 году по его инициативе община духоборов, в конце XIX века эмигрировавших из России в Канаду, была принята в эту организацию. |
Since 2003, the Special Rapporteur has briefed the Division on the findings derived from his visits to Canada, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala and Mexico. |
С 2003 года Специальный докладчик информировал Отдел о результатах его поездок в Гватемалу, Канаду, Колумбию, Мексику, Чили и Эквадор. |
I'm not equating the two in any way, but... when my son went to Canada 15 years ago... I thought I'd never get over it. |
Я ни в коем случае не сравниваю, но... когда пятнадцать лет назад мой сын уехал в Канаду, мне казалось, я этого не переживу. |
A kind offer, Sister Dyanne, but considering they were apprehended trying to cross into Canada, it would be better if they remained under police supervision. |
Очень любезное предложение, сестра Дайан, но учитывая, что они пытались уехать в Канаду, будет лучше, если они останутся под надзором полиции. |
I don't know, like Canada or Europe or something? |
Не знаю, может в Канаду или Европу? |
I understand that a number of countries, including Canada, France, Germany, Japan and the United States, as well as the European Union, have expressed willingness to help the Haitian police with various types of equipment. |
Насколько я понимаю, ряд стран, включая Германию, Канаду, Соединенные Штаты, Францию и Японию, а также Европейский союз, выразили готовность помочь гаитянской полиции различными видами техники. |
He has undertaken a mission to Canada, Haiti and the United States to gather information on ways and means to strengthen the project of technical cooperation that is under way. |
Независимый эксперт совершил поездки в Канаду, Гаити и Соединенные Штаты, чтобы собрать информацию о путях и средствах укрепления осуществляемого проекта по техническому сотрудничеству. |
In the circumstances, the Committee finds that the obligations arising under article 6, paragraph 1, did not require Canada to refuse the author's extradition. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что обязательства, вытекающие из пункта 1 статьи 6, не заставляют Канаду отказать Соединенным Штатам в выдаче автора. |
These networks took advantage of the volatile political situation in the Balkan region to make their victims claim asylum in Belgium or in third countries, including the United Kingdom and Canada. |
Эти сети воспользовались шаткой политической ситуацией в Балканском регионе, заставляя своих жертв ходатайствовать об убежище в Бельгии или в третьих странах, включая Соединенное Королевство и Канаду. |
5.6 A general principle of Canadian immigration programs and policies is that dependants of immigrants into Canada are eligible to be granted permanent residence at the same time as the principal applicant. |
5.6 Общий принцип канадских иммиграционных программ и практики заключается в том, что иждивенцы иммигрантов, въезжающих в Канаду, имеют право на постоянное жительство одновременно с основным заявителем. |
10.4 Counsel states that for all practical purposes, the author is barred from returning to Canada, since the Minister would not give his consent in the light of the Immigration Appeals Board's decision. |
10.4 Адвокат утверждает, что автору практически чинятся все препятствия для возвращения в Канаду, поскольку в свете решения Совета по рассмотрению апелляций иммигрантов министр не даст на это своего согласия. |
4.9 The State party explains that, since the author failed to leave Canada voluntarily, a deportation order was issued against him and a warrant has been issued for his arrest. |
4.9 Государство-участник разъясняет, что, поскольку автор не покинул Канаду добровольно, был издан приказ о его депортации и выдан ордер на его арест. |
These activities have been funded by the participating countries themselves and from contributions provided by a number of donors including Canada, Finland, France, Germany, Italy, the Netherlands and the United States of America. |
Эти мероприятия финансировались самими участвующими странами, а также за счет взносов, предоставляемых рядом доноров, включающих Германию, Италию, Канаду, Нидерланды, Соединенные Штаты Америки, Финляндию и Францию. |
The streams of refugees and the flood of migrants have together created enormous waves of displaced people which have not only rolled through the European continent but have also affected the United States, Canada and countries on other continents. |
Потоки беженцев наложились на миграционные потоки, создали столь огромные волны вынужденных переселенцев, которые прокатились не только по европейскому континенту, но и захватили США, Канаду и государства других континентов. |
Solomon Islands, which has closely followed the Ottawa process, will enthusiastically sign the treaty banning anti-personnel landmines. We thank Canada for this initiative. |
Соломоновы Острова, которые внимательно следили за Оттавским процессом, с энтузиазмом подпишут договор о запрещении наземных мин. Мы благодарим Канаду за эту инициативу. |
Here we would like to thank most warmly the People's Republic of China, the State of Kuwait, the United States of America, France, Canada, Qatar, Italy and the Organization of African Unity, which have already demonstrated their solidarity with us. |
Мы хотели бы искренне поблагодарить Китайскую Народную Республику, Государство Кувейт, Соединенные Штаты Америки, Францию, Канаду, Катар, Италию и Организацию африканского единства, которые продемонстрировали свою солидарность с нами. |
When it was not possible to provide them with a visa, she allegedly helped arrange for birth mothers and children to be smuggled into the United States via Canada. |
Когда такие визы сделать не удавалось, она, как утверждается, организовывала контрабандный проезд беременных женщин и детей в Соединенные Штаты Америки через Канаду. |
As the Council is aware, most of the recipients of technical assistance are not members of the Council, and neither are a number of important donors, such as Canada. |
Как известно Совету, большинство получателей технической помощи не являются членами Совета, равно как и ряд крупных доноров, включая Канаду. |
She also wishes to express her sincere thanks for the assistance extended by the numerous NGOs and private individuals whom she had an opportunity to interview during her stay in Canada. |
Помимо этого, она хотела бы искренне поблагодарить за содействие целый ряд неправительственных организаций и частных лиц, с которыми она встречалась в ходе своей поездки в Канаду. |
In the women's section of the centre, the Special Rapporteur spoke with a group of Chinese women, who were being held because they had no papers and no permit to enter Canada. |
В женском отделении центра Специальный докладчик побеседовала с группой китаянок, которые находились там по причине отсутствия у них документов и разрешения на въезд в Канаду. |
The State party has failed to mention what procedure would be used to bring the author safely back to Canada had the Minister been compelled by the Court to render another decision. |
Государство-участник не указало, какие меры были бы приняты для безопасного возвращения автора в Канаду, если бы суд потребовал от министра вынести иное решение. |
He paid tribute to Cambodia's donor countries, including Japan, the European Union, Canada and Australia, and encouraged them to follow through on their pledged assistance and to take into account the protection and promotion of human rights. |
Оратор воздает должное странам-донорам Камбоджи, включая Японию, Европейский союз, Канаду и Австралию, и просит их предоставлять помощь в объявленном ими объеме и учитывать вопросы защиты и поощрения прав человека. |
Legislation had been amended to include ATS in the list of controlled substances in a number of countries, including Brunei Darussalam, Canada, Hungary and the Netherlands. |
В законодательство ряда стран, включая Бруней - Даруссалам, Венгрию, Канаду и Нидерланды, были внесены поправки, предусматривающие включение САР в список контролируемых веществ. |
During a visit to Canada, for example, the Special Rapporteur received information on the possibility of obtaining a work permit as a migrant domestic worker under the national domestic workers' programme. |
В ходе поездки в Канаду Докладчик была проинформирована, в частности, о возможности получения разрешения на работу в качестве ТМДП в рамках программы внутренней домашней прислуги. |
The Advisory Group met with representatives of interested donor Governments, including Canada, Denmark, France, the Holy See and Norway, and a representative of the Greenland Home Rule Government. |
Консультативная группа встретилась с представителями заинтересованных правительств стран-доноров, включая Данию, Канаду, Норвегию, Святейший Престол и Францию, а также с представителем внутреннего автономного правительства Гренландии. |