Is your relocation to Canada a permanent one? |
Вы приехали в Канаду с целью остаться здесь? |
Her Government had invited the countries of South America and the United States of America and Canada to participate in consultations on cooperation to prevent and eliminate international terrorism which had been held in Buenos Aires on 1 and 2 August 1995. |
Правительство Аргентины пригласило страны Южной Америки и Соединенные Штаты Америки и Канаду принять участие в консультациях по вопросам сотрудничества в деле предотвращения и ликвидации международного терроризма, которые состоялись в Буэнос-Айресе 1 и 2 августа 1995 года. |
It has exported nuclear materials to Canada, France, Germany and the United States of America, while importing some advanced nuclear technology and facilities to meet its needs in energy development. |
Он экспортировал ядерные материалы в Германию, Канаду, Соединенные Штаты Америки и Францию, закупая при этом современные ядерные технологии и установки, необходимые для удовлетворения его потребностей, связанных с развитием энергетики. |
He declared that he had entered Canada illegally from the United States, and that he had left Pakistan on 1 July 1990. On 18 September 1990, the author signed a Statutory Declaration in which he claimed political refuge. |
Он заявил, что нелегально въехал в Канаду из Соединенных Штатов и что он покинул Пакистан 1 июля 1990 года. 18 сентября 1990 года автор сообщения подписал официальное заявление, в котором он объявил себя политическим беженцем. |
They got on a boat, and yet another divergence - the boat was either going to Canada or to Australia. |
Они попали на корабль, и вот - еще одна развилка: корабль направлялся или в Канаду, или в Австралию. |
It was agreed that he would leave Canada voluntarily by 15 July 1994, and that, failing that, removal to Pakistan would proceed on 17 July 1994. |
Было решено, что он покинет Канаду добровольно к 15 июля 1994 года и что в противном случае 17 июля 1994 года он будет выдворен в Пакистан. |
The ASEAN Regional Forum, inaugurated in Bangkok in July, brings together all major and middle-sized Powers - the United States, Japan, the European Union, China, Russia, Canada, Australia, South Korea and New Zealand - in a common framework. |
Региональный форум АСЕАН, провозглашенный в Бангкоке в июле, объединяет в общие рамки все крупные и средние державы - Соединенные Штаты Америки, Японию, Европейский союз, Китай, Россию, Канаду, Австралию, Южную Корею и Новую Зеландию. |
Topics to avoid: how my dad left us and ruined our lives, how my dad got remarried twice and ruined our lives, how my dad moved to Canada and ruined our lives. |
Как мой отец бросил нас и испортил нам жизнь, как отец еще 2 раза женился и испортил нам жизнь, как отец переехал в Канаду - и испортил нам жизнь. |
In addition, the Minister must consider the terms of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the various instruments, including the Covenant, which outline Canada's international human rights obligations. |
Кроме того, министр должен учитывать положения канадской хартии прав и свобод и различных договоров, в том числе Пакта, по которым на Канаду возлагаются международные обязательства в области прав человека. |
During his visit to Canada in the spring of 1995, the Executive Director of UNDCP had underlined the need to strengthen coordination between drug programmes and crime programmes. |
В ходе своего визита в Канаду весной 1995 года Директор-исполнитель МПКНСООН указал на необходимость укрепления координации между программами по борьбе со злоупотреблением наркотиками и программами борьбы с преступностью. |
It was for those reasons that his Government had during the previous year invited other South American States, the United States of America and Canada to participate in consultations aimed at strengthening their cooperation for the prevention and elimination of international terrorism. |
Именно по этим причинам правительство Аргентины пригласило в прошлом году другие государства Южной Америки, Соединенные Штаты Америки и Канаду принять участие в консультациях по вопросу об укреплении их сотрудничества в области предупреждения и ликвидации международного терроризма. |
In fact, the few proposals for mutual recognition of eco-labelling schemes which have been formally discussed so far involve, on the one hand, the European Union and the EFTA countries and, on the other, the United States and Canada. |
Фактически те немногие предложения о взаимном признании систем экомаркировки, которые уже обсуждались в официальном порядке, затрагивают, с одной стороны, Европейский союз и страны ЕАСТ и, с другой, Соединенные Штаты и Канаду. |
US imports of sawn hardwood, which have risen in the last four years, jumped a further 25% in 2004, with half from Canada and most of the balance from South America. |
Импорт пиломатериалов лиственных пород США, который в течение последних четырех лет имел тенденцию к увеличению, возрос в 2004 году на 25%, при этом его половина приходилась на Канаду, а бóльшая часть остатка - на Южную Америку. |
Mr. Ralfe pointed out that about 90 per cent of world diamond production came from Botswana, South Africa, Namibia, the Russian Federation, Canada and Australia, and in some of these countries the diamond industry made a major contribution to their economies. |
Г-н Ралфе отметил, что около 90 процентов мирового производства алмазов приходится на Ботсвану, Южную Африку, Намибию, Российскую Федерацию, Канаду и Австралию, и в некоторых из этих стран добыча алмазов вносит существенный вклад в развитие их экономики. |
In particular, section 114(2) of the Immigration Act allows for the exemption of persons from any regulations made under the Act or the admission into Canada of persons where there exist compassionate or humanitarian considerations. |
В частности, статья 114 (2) закона об иммиграции позволяет делать исключения из положений подзаконных актов, принятых на основании закона, или разрешать въезд в Канаду некоторым лицам из сочувствия к ним или по соображениям гуманности. |
He can no longer enter Canada as of right, and the prospects of his ever being able to secure permission to enter for more than a short period, if at all, seem remote. |
Он более не может по праву въехать в Канаду, и перспектива того, что ему когда-либо удастся получить разрешение на въезд на более чем короткий срок, и в лучшем случае представляется отдаленной. |
Underlying the connections mentioned is the fact that the author and his family were accepted by Canada as immigrants when he was a child and that he became in practical terms a member of the Canadian community. |
В основе тех связей, о которых шла речь, лежит тот факт, что автор и его семья были приняты в Канаду как иммигранты, когда автор был еще ребенком, и что практически он стал членом канадского общества. |
If I may repeat, the fact that the author did not apply for Canadian nationality in a situation where there were no unreasonable impediments in such acquisition cannot have any bearing on the question whether Canada could or could not be regarded as "his own country". |
Еще раз повторяю: тот факт, что автор не обращался за предоставлением канадского гражданства в ситуации, когда не было разумно обоснованных препятствий для его получения, не может повлиять на решение вопроса, считать ли Канаду "его собственной страной". |
Later on he travelled to Canada with a false Afghan passport and under the false name of B.S. In a form which he was required to fill in when entering the country he denied having been convicted of a crime. |
Позднее он отправился в Канаду по поддельному афганскому паспорту под вымышленным именем Б.С. В бланке документа, который ему было предложено заполнить при въезде в страну, он указал, что никогда не обвинялся в совершении преступлений. |
He notes that the other convicted hijackers have been granted temporary residence in Switzerland, one was granted asylum in Germany in April 1997 and another one who went to Canada was not held in detention and certified as a danger to the public. |
Он отмечает, что другим осужденным угонщикам был предоставлен вид на жительство в Швейцарии, одному было предоставлено убежище в Германии в апреле 1997 года, а еще один, отправившийся в Канаду, не содержался в тюремном заключении и не объявлялся лицом, представляющим угрозу для общества. |
Other countries, including Australia, Brazil, Canada, Japan, New Zealand, Norway and the United States have welcomed the agreement reached between Portugal and Indonesia and have pledged to support the United Nations Mission in East Timor and to work closely to support this process. |
Другие страны, включая Австралию, Бразилию, Канаду, Японию, Новую Зеландию, Норвегию и Соединенные Штаты, приветствовали соглашение между Португалией и Индонезией и обязались оказать поддержку миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и тесно сотрудничать в целях содействия этому процессу. |
Justice Arbour travelled to Belgium, Canada, France, Kenya, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America to meet with members of Governments, particularly to request their cooperation in investigations and arrests. |
Судья Луиза Арбур посетила Бельгию, Канаду, Францию, Кению, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты, с тем чтобы встретиться с членами правительств, в частности, чтобы просить об их сотрудничестве при проведении расследования и арестов. |
The applicant in the case was a British citizen who had immigrated to Canada with his family in 1967 at the age of seven and was ordered deported in 1990 because of his criminal record. |
Заявитель в этом деле являлся британским гражданином, который иммигрировал в Канаду со своей семьей в 1967 году в возрасте семи лет, а в 1990 году было вынесено постановление о его высылке по причине его криминального прошлого. |
The annual percentage growth of the labour force was lower in 1974-1995 than in 1960-1973 in a number of countries, including Australia, Canada, Japan, New Zealand and the United States. |
В ряде стран, включая Австралию, Канаду, Японию, Новую Зеландию и Соединенные Штаты Америки в период 1974-1995 годов годовой процентный рост численности рабочей силы был более низким, чем в период 1960-1973 годов. |
Persons of European origin accounted for 18 per cent of the immigrants to the United States and for 20 per cent of those to Canada. |
Доля лиц европейского происхождения среди иммигрантов в Соединенные Штаты составляла 18 процентов, а среди иммигрантов в Канаду - 20 процентов. |