Only Cameroon's legislation provides details on the scope of the monitoring and inspection activities of the monitoring body. |
Подробные параметры мониторинга и инспекционной деятельности мониторингового органа содержатся только в законодательстве Камеруна. |
Most of these treaties set the minimum marriageable age for girls at 18, which is contrary to the constitution of Cameroon. |
В большинстве этих договоров минимальный возраст вступления в брак для девушек установлен в 18 лет, что противоречит Конституции Камеруна. |
At the national level, Cameroon has faced no problems of racial segregation or ghettoization. |
На национальном уровне у Камеруна нет проблем, касающихся расовой сегрегации или геттоизации. |
A National Ensemble was set up to express and promote the cultures of Cameroon. |
Следует также отметить работу организации "Национальный ансамбль", деятельность которой заключается в выражении и поощрении культуры народностей Камеруна. |
The Government has therefore decided to conduct a national study on the indigenous peoples in Cameroon. |
По этой причине правительство приняло решение провести на национальном уровне работу по изучению коренных народов Камеруна. |
The Mining Code of Cameroon, inter alia, contains important provisions in that respect. |
Например, в Кодексе горнодобывающей промышленности Камеруна содержится целый ряд важных с этой точки зрения положений. |
Thanks to these measures very few inter-ethnic conflicts have been recorded in Cameroon since the consideration of the previous report in 2010. |
Благодаря всем этим мерам со времени обсуждения предыдущего доклада Камеруна в 2010 году в стране было отмечено совсем немного межэтнических столкновений. |
Since Cameroon is a bilingual country, the formal educational system is divided into two subsystems: French-speaking and English-speaking. |
С целью соблюдения принципа двуязычия официальная система образования Камеруна имеет две подсистемы - франко- и англоязычную. |
The Committee had sought to meet representatives from Algeria and Cameroon during the 107th session, but without success. |
Во время 107-й сессии Комитет попытался организовать встречи с представителями Алжира и Камеруна, которые, однако, не состоялись. |
Women are among the poorest and most vulnerable groups in Cameroon. |
Женщины принадлежат к наиболее неимущим и уязвимым слоям населения Камеруна. |
For over two decades, the issue of rural women has been at the centre of the Cameroon government's development strategies. |
На протяжении более двух десятилетий проблема сельских женщин занимает центральное место в стратегии развития, разработанной правительством Камеруна. |
CERD was concerned by the predominance of French and the inequality for the English-speaking population in the south of Cameroon and recommended implementing bilingual policies. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу преобладания французского языка и неравенства англоговорящего населения на юге Камеруна и рекомендовал проводить двуязычные программы. |
UNPO stated that security forces harassed and disrupted the meetings of any group advocating for a higher level of autonomy of the southern Cameroon. |
ОННН отметила, что силы безопасности разгоняют и срывают собрания любых групп, выступающих за расширение автономии Южного Камеруна. |
No, but I can tell you that lumber, cocoa beans aluminum and petroleum are the major exports of Cameroon. |
Нет, но я могу сказать вам, что древесина, какао-бобы аллюминий и нефть - главные экспортные статьи Камеруна. |
I am Naga Eboko, exchange student from Cameroon. |
Меня зовут Нага Ибоко. Учёба по обмену из Камеруна. |
In January 2009, ECCAS began funding a project aimed at modernizing Cameroon's national legislation on small arms and light weapons. |
В январе 2009 года ЭСЦАГ приступило к финансированию проекта, призванного обновить национальное обязательство Камеруна по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
By 22 February, all MINURCAT international staff had redeployed to the capital from Cameroon and resumed their normal activities. |
К 22 февраля все международные сотрудники МИНУРКАТ были переведены из Камеруна в столицу и возобновили свою обычную работу. |
I wish to highlight with pride the political maturity demonstrated by the people of Cameroon. |
Я хотел бы с гордостью подчеркнуть, что народ Камеруна демонстрирует политическую зрелость. |
Cameroonian officials reported in November 2009 that the President of Cameroon had signed an act of accession to the Convention. |
В ноябре 2009 года камерунские официальные лица сообщили, что президент Камеруна подписал акт о присоединении к Конвенции. |
Unfortunately the original instrument has not been deposited and apparently cannot be located by Cameroon's authorities. |
К сожалению, оригинал документа не был сдан на хранение, и власти Камеруна, по всей видимости, не могут обнаружить его. |
The observer team includes representatives of Cameroon, Nigeria and the United Nations. |
В состав группы наблюдателей входят представители Камеруна, Нигерии и Организации Объединенных Наций. |
He reiterated the pledge made when Cameroon's second periodic report had been considered to submit all future reports in timely fashion. |
Он подтверждает взятое на себя обязательство во время обсуждения второго периодического доклада Камеруна своевременно представлять в будущем все доклады. |
Cameroon has given detailed descriptions of its rules of criminal jurisdiction in its previous reports. |
Нормы, регулирующие компетенцию уголовных судов Камеруна, широко освещались в предыдущих докладах. |
During 2003, the Special Rapporteur sent communications to the Governments of Cameroon, France, Pakistan and Switzerland. |
В течение 2003 года Специальный докладчик направил сообщения правительствам Камеруна, Франции, Пакистана и Швейцарии. |
Stating that Cameroon had continuously denied that southern Cameroonians enjoyed distinctive political, economic and cultural characteristics, UNPO recommended their recognition as people with distinct characteristics. |
Отмечая, что Камерун неизменно отрицает, что граждане Южного Камеруна обладают особыми политическими, экономическими и культурными характеристиками, ОННН рекомендует признать их в качестве народа с индивидуальными особенностями. |