In the meantime, the Foreign Ministers of Cameroon, Ethiopia and Zimbabwe have been mandated to work in close cooperation with the Secretary-General of OAU with respect to this issue and I wish to assure you that we all remain available for consultation as you deem fit. |
А пока министрам иностранных дел Зимбабве, Камеруна и Эфиопии поручено работать в тесном сотрудничестве с Генеральным секретарем ОАЕ в связи с данным вопросом, и я хотел бы заверить Вас в том, что все мы готовы консультироваться с Вами, если Вы сочтете это необходимым. |
The Committee continued its general debate with statements by the representatives of Argentina, Brazil, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, Ghana, the Republic of Korea, El Salvador, Cameroon, Kuwait, China, Ukraine, Poland, Italy and India. |
Комитет продолжил общие прения, заслушав заявления представителей Аргентины, Бразилии, Пакистана, Бангладеш, Индонезии, Ганы, Республики Корея, Сальвадора, Камеруна, Кувейта, Китая, Украины, Польши, Италии и Индии. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Jamaica, Cameroon, Cuba, Sri Lanka, China, the Russian Federation, Colombia, Indonesia, the Philippines, Guinea, Ghana, Uganda, Romania, Germany and the United States of America. |
З. На том же заседании с заявлениями выступили представители Ямайки, Камеруна, Кубы, Шри-Ланки, Китая, Российской Федерации, Колумбии, Индонезии, Филиппин, Гвинеи, Ганы, Уганды, Румынии, Германии и Соединенных Штатов Америки. |
My delegation has asked for the floor this morning to inform this assembly that Cameroon's National Assembly deliberated on and the President of the Republic signed into law two weeks ago the Ottawa Convention on Anti-Personnel Mines. |
Сегодня утром моя делегация попросила слова с целью проинформировать это собрание о том, что Национальное собрание Камеруна рассмотрело вопрос о присоединении к Оттавской конвенции по противопехотным минам, а две недели назад президент Республики подписал соответствующий закон. |
It should be noted that, according to the revision made by the representative of Cameroon at the previous meeting, in the third preambular paragraph, line 3, the words "and regional" should be added after the word "global". |
Следует учесть, что в соответствии с изменением, внесенным представителем Камеруна на предыдущем заседании, в третьем пункте преамбулы в строке З после слов «во всем мире» следует добавить слова «и в регионе». |
Turning to institutional mechanisms for the advancement of women, the Government of Cameroon has shown its commitment to the advancement of women through the creation of strong administrative and technical institutions at the central, intermediary and community levels. |
Касаясь вопроса об институциональных механизмах по улучшению положения женщин, хотелось бы указать на то, что убедительным подтверждением приверженности правительства Камеруна усилиям в этой области служит создание действенных административных и технических институтов на государственном, местном и общинном уровнях. |
Subsequently, the representatives of Nepal, the Democratic People's Republic of Korea, Saudi Arabia, South Africa, Nauru, the Congo and Cameroon informed the Committee that, had their delegation been present, they would have voted in favour of the draft resolution. |
Впоследствии представители Камеруна, Конго, Корейской Народно-Демократической Республики, Науру, Непала, Саудовской Аравии и Южной Африки сообщили Комитету о том, что, если бы их делегации присутствовали, они голосовали бы за проект резолюции. |
He explained that despite the recognition in the Constitution of Cameroon of the existence of minorities and indigenous groups, it had not been agreed that the African Commission would include the term minorities in the title of its working group on indigenous populations. |
Он пояснил, что, хотя в Конституции Камеруна признается существование меньшинств и коренных народов, нет единого мнения в отношении того, чтобы Африканская комиссия включила в название своей Рабочей группы по коренным народам термин "меньшинства". |
Under the final communiqué of the meeting between the Secretary-General and the Presidents of Cameroon and Nigeria establishing the Mixed Commission, in cooperation with other United Nations entities; financed under the regular budget for Department of Political Affairs special political missions and voluntary contributions. |
В соответствии с заключительным коммюнике совещания между Генеральным секретарем и президентами Камеруна и Нигерии о создании Смешанной комиссии, в сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, финансируется за счет средств, предусмотренных в регулярном бюджете для Департамента по политическим вопросам, и за счет добровольных взносов. |
In view of the importance for peace and security in the Gulf of Guinea of the border dispute between Cameroon and Nigeria, the Committee supported the efforts of the Cameroonian Government in the quest for a peaceful settlement through legal means of the dispute. |
С учетом того значения, которое имеет для дела мира и безопасности в районе Гвинейского залива пограничный спор между Камеруном и Нигерией, Комитет поддержал усилия правительства Камеруна по нахождению мирного и основанного на нормах права способа урегулирования этого спора. |
Responding to the comments made by the representative of Cameroon, she said that she was looking forward to carrying out her visit, so that the Subregional Centre for Human Rights and Democracy could be established with the participation of Governments of the subregion. |
Отвечая на замечания, представленные делегацией Камеруна, Верховный комиссар говорит, что она с интересом ожидает своего визита, с тем чтобы можно было учредить Субрегиональный центр по вопросам прав человека с участием правительств стран субрегиона. |
The first of these was organized from 10 to 13 May 2005 in the Ports of Douro e Leixõas, Portugal and attended by 13 participants from Benin, Cameroon, Cape Verde, Senegal, Togo and Tunisia. |
Первое из них было проведено с 10 по 13 мая 2005 года в португальских портах Дору и Лейшойнш, и в нем приняли участие 13 представителей из Бенина, Кабо-Верде, Камеруна, Сенегала, Того и Туниса. |
The panellists introduced the theme of the dialogue and responded to interventions from the representatives of India, Finland, Mexico, Kenya, Indonesia, Algeria and Cameroon and non-governmental organizations. |
Ведущие участники представили тему диалога и ответили на вопросы, затронутые в выступлениях представителей Индии, Финляндии, Мексики, Кении, Индонезии, Алжира и Камеруна, а также неправительственных организаций. |
For the current year, UNHCR plans to encourage the return of about 10,000 Chadian refugees from Cameroon, 4,400 from Sudan, 1,300 from Central African Republic, 500 from Nigeria and 200 from Benin. |
В нынешнем году УВКБ планирует принять меры для содействия возвращению примерно 10000 чадских беженцев из Камеруна, 4400 - из Судана, 1300 - из Центральноафриканской Республики, 500 - из Нигерии и 200 - из Бенина. |
A project to improve the sustainability of cotton production and income in West and Central Africa has benefited cotton producers and exporters in Benin, Burkina Faso, Cameroon, Chad, Côte d'Ivoire, Mali and Togo. |
В Западной и Центральной Африке осуществляется проект по повышению устойчивости производства и доходности хлопка, бенефициарами которого являются производители и экспортеры этого товара из Бенина, Буркина-Фасо, Камеруна, Кот-д'Ивуара, Мали, Того и Чада. |
A number of indigenous participants from, among other places, Australia, Canada, Guatemala, Cameroon, the Philippines and the United States of America reported that their Governments had failed to protect the rights of indigenous peoples and that human rights violations were taking place. |
Ряд участников, представляющих коренные народы, в частности Австралии, Канады, Гватемалы, Камеруна, Филиппин и Соединенных Штатов Америки, сообщили, что правительства их стран не обеспечивают защиту прав коренных народов и что права человека нарушаются. |
In collaboration with the United Nations Development Programme, the Division for the Advancement of Women conducted a training workshop on the operationalization of the concluding comments of the Committee on the initial report of Cameroon from 25 to 29 September 2000 in Yaoundé. |
В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций Отдел по улучшению положения женщин провел учебный семинар по вопросу о принятии практических мер в связи с заключительными замечаниями Комитета по первоначальному докладу Камеруна, который состоялся 25-29 сентября 2000 года в Яунде. |
Mr. BELLO BOUBA (State Minister of Cameroon for Industrial and Commercial Development, President-in-Office of the Conference of African Ministers of Industry (CAMI)) said that CAMI was a unique continent-wide industrial partnership and cooperation mechanism for Africa. |
Г-н БЕЛЛО БУБА (Государственный министр Камеруна по вопросам промышленного и торгового развития, Председатель Конференции министров промышленности африканских стран (КМПАС)) говорит, что КМПАС представляет собой уникаль-ное промышленное партнерство в масштабах всего континента и механизм для налаживания сотрудни-чества в Африке. |
The Chairman of the National Commission on Human Rights and Freedoms of Cameroon requested further information on how minorities could participate in the development process and receive funding for development projects. |
Председатель Национальной комиссии Камеруна по правам и свободам человека просил предоставить дополнительную информацию относительно того, каким образом меньшинства могут участвовать в процессе развития и получать средства на проекты в области развития. |
Since my first meeting in Paris, in September 2002, with the President of Cameroon and the President of Nigeria, my good offices were made available to the two countries as they negotiated a resolution of their border dispute. |
С момента моей первой встречи с президентом Камеруна и президентом Нигерии, состоявшейся в Париже в сентябре 2002 года, я был постоянно готов оказать свои добрые услуги обеим странам в их переговорах об урегулировании пограничного спора. |
Statements in explanation of vote after the vote were made by the representatives of Cameroon, the United States, Brazil, Myanmar, the Netherlands, Indonesia, Japan, Egypt, El Salvador, Guatemala, Chile, the Russian Federation, Canada, Ukraine and Pakistan. |
С заявлениями по мотивам голосования после его проведения выступили представители Камеруна, Соединенных Штатов, Бразилии, Мьянмы, Нидерландов, Индонезии, Японии, Египта, Сальвадора, Гватемалы, Чили, Российской Федерации, Канады, Украины и Пакистана. |
There was already in place a plan to construct modern highways connecting the southern part of Nigeria and Cameroon, and joint efforts to reclaim the Lake Chad basin, which had been reduced from 30,000 square metres to barely 3,000 square metres. |
Уже разработан план по строительству современных автомагистралей, соединяющих южные районы Нигерии и Камеруна, и совместным работам по восстановлению озера Чад, площадь которого уменьшилась с 30 тыс. кв. м почти до З тыс. кв. м. |
UNHCR has thus assisted the return of more than 8,000 Chadian refugees, mainly from Cameroon and the Central African Republic, since the beginning of the voluntary repatriation operation in 1999. |
Таким образом, с начала операции по добровольной репатриации в 1999 году УВКБ оказало помощь в возвращении более чем 8000 чадских беженцев, главным образом из Камеруна и Центральноафриканской Республики. |
Statements were made by the representatives of Bangladesh, France, Belarus, Egypt, India, Bhutan, Colombia, Mongolia, Guatemala, the Philippines, Mozambique, El Salvador, Tunisia, Japan, Costa Rica, Nigeria, Cameroon and Nepal. |
С заявлениями выступили представители Бангладеш, Франции, Беларуси, Египта, Индии, Бутана, Колумбии, Монголии, Гватемалы, Филиппин, Мозамбика, Сальвадора, Туниса, Японии, Коста-Рики, Нигерии, Камеруна и Непала. |
As we heard a moment ago, the representative of Cameroon orally corrected paragraph 10 of the draft resolution to refer to the biennium 2006-2007, instead of 2005-2006. |
Как вы помните, представитель Камеруна внес устную поправку в пункт 10 проекта резолюции, предложив заменить ссылку на двухгодичный период 2005-2006 годов ссылкой на двухгодичный период 2006-2007 годов. |