A general problem arose in the case of Cameroon, namely, that of the implementation of the Covenant through laws, decrees and other enactments. |
В случае Камеруна встает проблема общего порядка о выполнении Пакта посредством законов, указов и других нормативных текстов. |
Under article 15, the report stated that Cameroon's internal legislation lacked a specific provision concerning the inadmissibility of evidence obtained through the use of torture. |
В связи со статьей 15 в докладе сообщается, что во внутреннем законодательстве Камеруна отсутствует конкретное положение, касающееся недопустимости доказательств, полученных под пыткой. |
It added that defendants could nevertheless benefit directly from article 15 of the Convention, since the Constitution of Cameroon affirmed the primacy of international law. |
В нем также указывается, что обвиняемые могут, тем не менее, непосредственно пользоваться положениями статьи 15 Конвенции, поскольку Конституция Камеруна утверждает приоритет международного права. |
NEW YORK - The flags are already flying, from Holland to Argentina, from Cameroon to Japan. |
НЬЮ-ЙОРК. Флаги уже развеваются от Голландии до Аргентины и от Камеруна до Японии. |
The Government of Cameroon had taken measures to implement a special programme of action to improve the situation of women and to create and disseminate a family code. |
Правительство Камеруна приняло меры по разработке и осуществлению специальной программы, направленной на улучшение положения женщин, а также по созданию и пропаганде семейного кодекса. |
On behalf of Cameroon, I wish once again to reiterate hic et nunc that commitment and support. |
От имени Камеруна я хочу еще раз здесь и сейчас заявить об этой приверженности и поддержке. |
Cameroon's adviser during the annual meetings of the African Development Bank and the International Monetary Fund |
Советник Камеруна в ходе ежегодных совещаний Африканского банка развития и Международного валютного фонда |
Although the proposal made by the representative of Cameroon was interesting, he cautioned against delay in reaching an early solution to the issues raised by the crime of aggression. |
Хотя предложение представителя Камеруна представляет интерес, он предостерегает против задержки в скорейшем решении вопросов, возникших в связи с преступлением агрессии. |
1975-1977 Assistant Chief of Hydrogeology of UNDP ground water exploration project in North Cameroon. Subject areas |
1975-1977 год Помощник заведующего вопросами гидрогеологии в рамках проекта ПРООН по разведке грунтовых вод на севере Камеруна. |
The population of Cameroon was estimated in 1996 at 13.3 million, comprising 49.3 per cent males and 50.7 per cent females. |
Согласно оценкам, в 1996 году население Камеруна составляло 13,3 млн. человек, из которых 49,3% - мужчины и 50,7% - женщины. |
Union of Industrialists of Cameroon (SYNDUSTRICAM) |
Профсоюз промышленников Камеруна (ППК); |
Union of Professional Associations of Cameroon (USPC) |
Объединение профсоюзов предпринимателей Камеруна (ОППК). |
All these rights are affirmed in the legal environment of Cameroon, where they are exercised having due regard for the laws and international conventions. |
Все эти права закреплены в правовой системе Камеруна, где они осуществляются в соответствии с положениями национального законодательства и международных конвенций. |
Position: First Secretary, Delegation of Cameroon, New York |
Должность: первый секретарь Представительства Камеруна, Нью-Йорк |
Forests in Liberia constitute approximately 45 per cent of the remaining Upper Guinea Forest, which spans 10 West African States from Guinea to Cameroon. |
В Либерии леса составляют примерно 45 процентов сохранившегося Верхне-Гвинейского лесного массива, который охватывает десять западноафриканских стран от Гвинеи до Камеруна. |
We would also like to thank Ambassador Martin Belinga-Eboutou and his team from the delegation of Cameroon for the important work they did last month. |
Мы хотели бы также поблагодарить посла Мартена Белинга Эбуту и его команду из состава делегации Камеруна за важную работу, проделанную ими в прошлом месяце. |
The President: I thank the representative of Cameroon for identifying those questions, to which I think we will return this afternoon. |
Председатель: Я благодарю представителя Камеруна за эти вопросы, к которым, я думаю, мы вернемся сегодня днем. |
Her delegation welcomed the pledge by the Governments of Nigeria and Cameroon to maintain the spirit of cooperation and friendship that had characterized the work of the Mixed Commission. |
Ее делегация приветствует взятое на себя правительствами Нигерии и Камеруна обязательство поддерживать дух сотрудничества и дружбы, который характеризует работу Смешанной комиссии. |
Sustained participation of Cameroon and Nigeria in the sub-commission on affected populations |
2.1 Постоянное участие Камеруна и Нигерии в работе подкомиссии по затронутому населению |
Promotion of democracy and national elections: example of Cameroon |
Содействие укреплению демократии и национальные выборы: пример Камеруна |
The delegation of Cameroon appeals to all of sociopolitical sectors to take part, without conditions, in this third electoral phase. |
Делегация Камеруна призывает все социально-политические группы принять участие, без каких-либо условий, в этом третьем этапе выборов. |
After engaging in political activity, he was arrested by the police on two occasions and fled Cameroon in 1993. |
После того, как он занялся политической деятельностью, он дважды подвергался аресту полицией и в 1993 году бежал из Камеруна. |
In fact, the representative of Cameroon has just mentioned this point. I agree with his position regarding the need to condemn such attempts. |
Об этом только что говорил представитель Камеруна, и я согласен с его позицией о необходимости осуждения таких попыток. |
Last October, under the presidency of Cameroon, the Council had organized a day of discussion devoted to the issue of small arms. |
В октябре прошлого года, во время председательства Камеруна, Совет организовал проведение однодневного обсуждения, посвященного проблеме легких вооружений. |
In response to the representative of Cameroon, he agreed that the important role of the private sector should be discussed in the Committee. |
Отвечая представителю Камеруна, он соглашается с тем, что в Комитете необходимо обсудить важную роль частного сектора. |