At the request of the Governments of Cameroon, Central African Republic and Chad, in July 2000 the Centre conducted fact-finding missions to those three countries with a view to drafting a project document for a "weapons for development programme". |
По просьбе правительств Камеруна, Центральноафриканской Республики и Чада в июле 2000 года Центр организовал миссии по установлению фактов в эти три страны в целях разработки проектного документа для программы «развитие в обмен на оружие». |
Following the Yaoundé meeting, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees organized a quadripartite meeting in Geneva on 6 October 2005 that included Cameroon, the Central African Republic, Chad and BONUCA. |
После встречи в Яунде Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев организовало 6 октября 2005 года в Женеве четырехстороннее совещание с участием Камеруна, Центральноафриканской Республики, Чада и ОООНПМЦАР. |
As of 30 June 2007, submissions had been received from 12 Parties: Argentina, Benin, Bhutan, Bulgaria, Cameroon, El Salvador, India, Mexico, Morocco, Saudi Arabia, Spain and Suriname. |
На 30 июня 2007 года представления были получены от 12 Сторон: Аргентины, Бенина, Болгарии, Бутана, Индии, Испании, Камеруна, Марокко, Мексики, Сальвадора, Саудовской Аравии и Суринама. |
This prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment provides the clearest illustration of Cameroon's political will to give effect to the Convention. |
Запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания является, несомненно, наиболее красноречивым проявлением политической воли Камеруна эффективно осуществлять положения Конвенции. |
A statistical breakdown of the detainee population by race, ethnicity, age and gender, including information on whether those persons were refugees, immigrants or citizens of Cameroon, would be very helpful for the Committee. |
Комитету было бы весьма полезно получить статистические данные по содержащимся в заключении лицам с разбивкой по расе, этническому происхождению, возрасту и полу, включая информацию о том, являются ли эти лица беженцами, иммигрантами или гражданами Камеруна. |
On the other hand, the question arose whether fines would undermine the freedom of the press, since newspapers in Cameroon rarely had substantial financial resources. |
Тем не менее, можно задаться вопросом, не могут ли штрафы посягать на свободу прессы, учитывая, что органы прессы Камеруна редко располагают значительными финансовыми ресурсами. |
By contrast, Cameroon, which Egypt defeated in the final, featured just a single player from a domestic club, and 20 from European clubs. |
В отличие от этого, в составе Камеруна, проигравшего Египту в финале, был лишь один игрок из местного клуба и 20 игроков из европейских клубов. |
Finally, bearing in mind the acute lack of accountants, particularly in francophone Africa, UNCTAD is designing a long-distance learning programme to meet the need for qualified accountants in Cameroon, Central African Republic and Congo. |
Наконец, с учетом острой нехватки бухгалтеров, в первую очередь во франкоговорящих странах Африки, ЮНКТАД занимается разработкой заочной учебной программы для удовлетворения потребностей Камеруна, Конго и Центральноафриканской Республики в квалифицированных бухгалтерах. |
One country not currently on the list, Cameroon, met the criteria for inclusion as a result of a large decline in GDP. |
Показатели одной страны, в настоящее время не включенной в перечень, - Камеруна - соответствовали критериям для включения в перечень вследствие существенного снижения ВВП. |
Thus we have particularly stressed the diffusion and popularization of the Universal Declaration of Human Rights among all social strata, and especially among the youth - the Cameroon of the future. |
Поэтому мы придаем особое значение пропаганде и популяризации Всеобщей декларации прав человека среди всех слоев общества и особенно среди молодежи, которая является будущим Камеруна. |
This part of the report will focus on employment, as the right to work in Cameroon is recognized by the Constitution and serves as a vector for other economic, social and cultural rights. |
Особое внимание в настоящем разделе мы уделим проблеме занятости и праву на труд, которое закреплено в Конституции Камеруна и является определяющей гарантией для уважения других экономических, социальных и культурных прав. |
The contributions it made during the 22 October debate on Central Africa, which Cameroon initiated with the Council's full support, and the commitments undertaken demonstrate - if indeed we needed further demonstration of it - the Council's continuing interest in our subregion. |
Выступления делегаций в ходе состоявшихся 22 октября прений по вопросу о положении в Центральной Африке, которые проводились по инициативе Камеруна, полностью поддержанной Советом, и принятые обязательства подтверждают, - как если бы нам требовалось еще одно подтверждение - неизменный интерес Совета к нашему субрегиону. |
May I also express our gratitude to all those delegations that have spoken such kind words about Cameroon; I thank them for their encouragement and appreciation of our presidency of the Security Council for the month of October. |
Позвольте мне также выразить нашу признательность всем тем делегациям, которые высказали в адрес Камеруна столь любезные слова; я благодарю их за их поощрение и высокую оценку нашего председательства в Совете Безопасности в октябре месяце. |
The Economic and Social Council stressed this issue at its most recent substantive meeting in Geneva through the Ministerial Declaration issued at the high-level segment from 16 to 18 July 2001, which was presided over by the Permanent Representative of Cameroon. |
Экономический и Социальный Совет подчеркнул этот вопрос на своей последней основной сессии, проходившей в Женеве под председательством Постоянного представителя Камеруна, в Декларации министров этапа заседаний высокого уровня, опубликованной 16-18 июля 2001 года. |
As far as Cameroon is concerned, the actions of the various bodies of the United Nations - each within its own field of competence, of course - on the question of small arms are complementary and must lead to a coherent overall strategy. |
С точки зрения Камеруна, действия различных органов Организации Объединенных Наций - каждого, кончено, в сфере его компетенции - в отношении проблемы стрелкового оружия, являются взаимодополняющими и должны сводиться в одну последовательную всеобъемлющую стратегию. |
In 2001, five young francophone scholars from Burkina Faso, Cameroon, Côte d'Ivoire, Morocco and Togo participated in a special training programme designed for them around the workshop on the prospects for fertility decline in high-fertility countries. |
В 2001 году пять молодых ученых из франкоговорящих стран: Буркина-Фасо, Камеруна, Кот-д'Ивуара, Марокко и Того - участвовали в специальной учебной программе, разработанной для них в рамках практикума о перспективах уменьшения фертильности в странах с высокой рождаемостью. |
I would also like to take this opportunity to warmly felicitate the representative of Cameroon for his exemplary stewardship of the Security Council during an unusually active period of time last month. India attaches great importance to its relations with Timor-Leste. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и от всей души поздравить представителя Камеруна за его образцовое руководство работой Совета Безопасности в период необычайно высокой активности в прошлом месяце. Индия придает огромное значение своим отношениям с Тимором-Лешти. |
Aside from agriculture, Cameroon is convinced that the promotion of a competitive private sector and significant investment in productive sectors will help meet the challenge of unemployment and rampant crime. |
Помимо развития сельского хозяйства, по твердому убеждению Камеруна, меры по укреплению конкурентоспособного частного сектора и направление значительных инвестиций в производственные секторы будут способствовать решению проблемы безработицы и снижению высокого уровня преступности. |
I wish to express my delegation's great appreciation to the Under-Secretary-General for the quality of the work done since he recently took over his new functions and to assure him of Cameroon's full support as well. |
Я хотел бы выразить огромную благодарность моей делегации заместителю Генерального секретаря за качество работы, проделанной с тех пор, как он недавно взял на себя свои новые функции, а также заверить его в полной поддержке Камеруна. |
It also noted that Cameroon met the criteria in part because its substantial exports of petroleum resulted in a high export concentration index and hence a low EDI. |
Он отметил также, что показатели Камеруна соответствовали критериям отчасти вследствие значительного объема экспорта нефти из этой страны, который обусловил высокий коэффициент концентрации экспорта и тем самым низкий показатель ИДЭ. |
At the 13 September 2002 meeting between President Bush and Central African heads of State in New York, the President of Cameroon, His Excellency Mr. Paul Biya, outlined areas for international cooperation to maintain peace and security in our subregion. |
В ходе встречи, состоявшейся 13 сентября 2002 года в Нью-Йорке между президентом Бушем и главами центральноафриканских государств, президент Камеруна Его Превосходительство г-н Поль Бийя обратил особое внимание на области, в которых необходимо наладить международное сотрудничество в интересах поддержания мира и безопасности в нашем субрегионе. |
One of the guiding principles of Cameroon's actions in the context of the international community is the maintenance of international peace and security. |
Один из руководящих принципов, лежащих в основе деятельности Камеруна в контексте международного сообщества, - это поддержание международного мира и безопасности. |
In a 1996 joint communiqué signed by the then Secretary-General, President Paul Biya of Cameroon called for the convening of a conference on the Great Lakes region aimed at finding a solution to the crisis that was then beginning. |
В 1996 году в совместном коммюнике, подписанном Генеральным секретарем, президент Камеруна Поль Бийя призвал к созыву конференции по региону Великих озер, направленной на поиски решения кризиса, который тогда лишь начинался. |
The workshop brought together 21 participants from seven countries (Brazil, Cambodia, Cameroon, Ghana, Honduras, Indonesia and Nicaragua) to promote learning and engage in discussions on the political economy of forest fiscal reforms. |
На практикум собрались 21 участник из семи стран (Бразилии, Ганы, Гондураса, Индонезии, Камбоджи, Камеруна и Никарагуа); он был призван содействовать изучению и стимулировать обсуждение политэкономических аспектов реформирования налоговой нагрузки на лесное хозяйство. |
While visiting the "zone" of the Bakassi peninsula from 5 to 7 April 2010, the Cameroon-Nigeria Mixed Commission Observers Group noted that peace was prevailing in the area and that the Government of Cameroon had taken steps to improve the local standards of living. |
При посещении «зоны» полуострова Бакасси 5 - 7 апреля 2010 года Группа наблюдателей Смешанной камеруно-нигерийской комиссии отметила, что в этом районе существует обстановка мира и что правительство Камеруна приняло меры по повышению жизненного уровня местного населения. |