It hoped to see the effective implementation of Cameroon's Criminal Procedure Code and recommended that Cameroon signed and ratified the OP-CAT. |
Оно выразило надежду на эффективное внедрение Уголовно-процессуального кодекса Камеруна и рекомендовало Камеруну подписать и ратифицировать ФП-КПП. |
It recommended that Cameroon respect the freedom of assembly and association of people in Southern Cameroon and grant them permissions to hold meetings and rallies. |
ОННН рекомендовала Камеруну соблюдать свободу собраний и ассоциации народа Южного Камеруна и предоставить ему возможность проводить собрания и манифестации. |
Cameroon, northern Cameroon, boom and bust cycles of hunger every year for decades. |
Камерун, северные регионы Камеруна, голод - каждый год на протяжении десятилетий. |
Mr. Mahouve (Cameroon) said that Cameroon's efforts to fulfil its international commitments had brought numerous advances in law-making. |
Г-н Маув (Камерун) обращает внимание на усилия Камеруна по выполнению своих международных обязательств, которые увенчались многочисленными успехами в области нормативного регулирования. |
Facing certain obstacles to the development of Cameroon, the Government of Cameroon is attempting to eliminate a number of hazards. |
Чтобы противостоять вызовам, которые тормозят развитие Камеруна, правительство этой страны пытается решить некоторые самые сложные проблемы. |
The ILO field office in Cameroon provided information about a pilot project on sustainable development with the Pygmies in Cameroon, which was developed within the framework of the ILO/INDISCO Programme. |
Местное отделение МОТ в Камеруне представило информацию об экспериментальном проекте в области устойчивого развития с участием пигмеев Камеруна, который был разработан в рамках программы МОТ/ИНДИСКО. |
1996-1997: Senior Counsel for Cameroon at the International Court of Justice: Cameroon v. Nigeria. Decorations |
1996-1997 годы: старший поверенный Камеруна в Международном Суде: Камерун против Нигерии. |
Mr. Mana (Cameroon) said that 300 members of Cameroon's defence and security forces were currently serving in peacekeeping operations. |
Г-н Мана (Камерун) говорит, что в настоящее время в составе миротворческих миссий проходят службу 300 военнослужащих и полицейских из Камеруна. |
Cameroon conducted a presidential election in October 2011 entirely organised by the Electoral Supervisory Body, Elections Cameroon (ELECAM) whose regional branches were finally set up in July 2010. |
В октябре 2011 года в Камеруне прошли президентские выборы, полностью организованные Избирательной комиссией Камеруна (ЕЛЕКАМ) - органом по контролю за проведением выборов, создание региональных отделений которого было завершено в июле 2010 года. |
Cameroon's practice in matters of reciprocity is to follow the form, procedure and requests which the requesting State used in its dealings with Cameroon. |
Практика Камеруна в плане взаимности предусматривает предоставление запрашивающему помощь государству такого же содействия с точки зрения формы, процедуры и окончательных результатов рассмотрения просьбы, какое было бы предоставлено Камеруну данным государством. |
The human rights and challenges faced by indigenous peoples in Cameroon were raised during the drafting of the United Nations Development Assistance Framework for Cameroon. |
Вопрос о правах человека и другие проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в Камеруне, были рассмотрены в ходе разработки Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в области развития для Камеруна. |
The following were also maintained: the number of Cameroon administration posts throughout the Bakassi peninsula; confidence-building activities adopted between Cameroon and Nigeria; and support to community development projects in Cameroon and Nigeria. |
Сохранялось также прежнее число административных пунктов Камеруна по всей территории полуострова Бакасси и мероприятий в области укрепления доверия, утвержденных между Камеруном и Нигерией, и поддержка в реализации проектов развития общин в Камеруне и Нигерии обеспечивалась в прежнем объеме. |
Upon a request by Cameroon and after Nigeria had indicated that it had no objection, the Court, by a further Order of 20 February 2001, authorized the submission by Cameroon of such an additional pleading. |
По просьбе Камеруна и после того, как Нигерия указала, что она не имеет возражений, Суд новым постановлением от 20 февраля 2001 года разрешил Камеруну представить такую дополнительную состязательную бумагу. |
The delegation of Cameroon informed the Committee of recent developments in the crisis between Cameroon and Nigeria concerning the Bakassi peninsula and other points along the border. |
Делегация Камеруна информировала Комитет о последних изменениях в кризисной ситуации, вызванной спором между Камеруном и Нигерией по поводу полуострова Бакасси и других пограничных районов. |
Mr. YOUMSI (Cameroon), replying to the questions raised, said that the pygmies were, historically speaking, the initial inhabitants of Cameroon. |
Г-н ЮМСИ (Камерун), отвечая на поднятые вопросы, говорит, что исторически пигмеи - первые жители Камеруна. |
In spite of Cameroon's persistent hostilities in the Bakassi, the Government of Nigeria continues to believe that the best option for resolving the dispute with Cameroon is through dialogue and peaceful negotiations. |
Несмотря на непрестанные боевые действия Камеруна на полуострове Бакасси, правительство Нигерии продолжает считать, что наилучшим способом урегулирования этого спора с Камеруном является ведение диалога и мирных переговоров. |
This peaceful approach was exemplified by the manner in which Nigeria's dispute with Cameroon over the Bakassi Peninsula was resolved in favour of Cameroon in a deal brokered by the United Nations. |
Примером такого миролюбивого подхода явилось урегулирование спора между Нигерией и Камеруном из-за полуострова Бакасси, который был разрешен в пользу Камеруна при посредничестве со стороны Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, in response to a request from the Government of Cameroon, the Centre continued to provide technical assistance to build the capacities of Cameroon's National Committee for Human Rights and Freedoms. |
Так, по просьбе правительства Камеруна Центр продолжал оказывать техническую помощь в деле укрепления потенциала Камерунского национального комитета по правам человека и основным свободам. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) (spoke in French): The delegation of Cameroon welcomes the unanimous vote that conferred upon the Czech Republic the presidency of the General Assembly at its fifty-seventh session. |
Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) (говорит по-французски): Делегация Камеруна с удовлетворением отмечает единодушное голосование за избрание Чешской Республики Председателем Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии. |
With regard to the question from Cameroon - we have a regional office in Yaoundé; Cameroon has been a great friend - 10 years ago, 80 per cent of our support was for development. |
Что касается вопроса Камеруна, то у нас есть региональное отделение в Яунде; Камерун стал нашим большим другом 10 лет назад; тогда 80 процентов нашей помощи шло на цели развития. |
Mr. Nkou (Cameroon) said that he wished to convey to the Committee the greetings of the President of Cameroon, Mr. Paul Biya. |
Г-н Нку (Камерун) говорит, что он хотел бы передать Комитету приветствие от Президента Камеруна г-на Поля Бийи. |
Cameroon's collaboration with the Centre had been particularly fruitful throughout the universal periodic review (UPR) process, over the course of which Cameroon had accepted 41 recommendations and adopted a road map and timeline for their implementation. |
Сотрудничество Камеруна с этим Центром было особенно плодотворным в ходе всего процесса универсального периодического обзора (УПО), в течение которого Камерун принял 41 рекомендацию и одобрил дорожную карту и сроки их осуществления. |
The United Nations country team in Cameroon, along with representatives of the Government of Cameroon, have identified four new confidence-building projects directly aimed at supporting border communities affected by the demarcation process. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Камеруне, совместно с представителями правительства Камеруна, определила четыре новых проекта по укреплению доверия, непосредственно направленных на оказание поддержки приграничным общинам, затрагиваемым процессом демаркации. |
The selected projects in Cameroon were reviewed and validated by the United Nations country team in March 2014 and formal approval by the Government of Cameroon is awaited. |
В марте 2014 года страновой группой Организации Объединенных Наций были рассмотрены и подтверждены отдельные проекты в Камеруне, и в настоящее время ожидается их официальное утверждение правительством Камеруна. |
Even so, the 30 per cent quota for women's participation in governance or politics as allocated by the government of Cameroon, has been out rightly disregarded, despite the recently ended September 2013 Legislative and Municipal Elections in Cameroon. |
При этом установленная правительством Камеруна квота в размере 30 процентов для участия женщин в системе управления или политических структурах откровенно не выполняется, несмотря на недавно прошедшие в сентябре 2013 года в Камеруне выборы в органы законодательной и муниципальной власти. |