Since this is the first time that a member of my delegation has taken the floor under the presidency of Cameroon, I should first like to express my delegation's readiness to cooperate with you in your work. |
Поскольку моя делегация впервые берет слово под председательством Камеруна, позвольте заверить Вас в сотрудничестве со стороны делегации Мексики в деле выполнения возложенных на Вас обязанностей. |
The dancers and drummers of the National Ballet of Cameroon presented a reenactment of the voyage of those Africans who were captured in their villages, taken across the ocean, sold as slaves and brought to their new lives in the plantations of the Americas. |
Танцоры и барабанщики из труппы Национального балета Камеруна устроили представление, воссоздающее путешествие африканцев, которые были захвачены в своих деревнях, перевезены через океан, проданы в рабство и вынуждены начать новую жизнь на плантациях Америки. |
Overall, Cameroon's response has improved; consistent with the goals set out in the Declaration of Commitment, it is founded on a results-based and progress-based policy. |
В целом, реагирование Камеруна улучшается; в соответствии с целями, изложенными в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ |
First, the delegation of Cameroon wonders whether it might not be appropriate to have what we might call an updated reading of that provision of the Charter in the light of the recent evolution in the Court's jurisprudence. |
Во-первых, делегация Камеруна предлагает рассмотреть вопрос о том, не было ли бы уместным некое, так сказать, актуализированное прочтение данного положения Устава в свете недавних наработок Суда в рассмотрении дел. |
While he was moved by the representative of Cameroon's plea on behalf of the least developed countries, he considered that the seriousness of that issue was belied by the lateness with which the delegations concerned had addressed it. |
Хотя его глубоко затронуло заявление представителя Камеруна от имени наименее развитых стран, оратор считает, что задержки с рассмотрением этого вопроса соответствующими делегациями создают неправильное представление о его серьезности. |
After the re-admission of South Africa to FIFA in 1992, Khumalo was selected to be a member of the South African squad for its first official international match in July of the same year, against Cameroon. |
После возвращения ЮАР в ряды ФИФА в 1992 году Кумало вошёл в состав сборной страны, которая провела свой первый официальный международный матч в июле того же года, против сборной Камеруна. |
Much attention is being focused on the terms of the so-called "host government agreements" concluded by the ExxonMobil-led financing consortium and the governments of Chad and Cameroon to govern the construction and operation of the Doba oil fields and the pipeline. |
Много внимания уделяется условиям так называемых "договоров с правительством-хозяином", заключенных финансовым консорциумом, возглавляемым ExxonMobil с правительствами Чада и Камеруна для руководства строительством и эксплуатацией месторождений нефти в Добаи трубопровода. |
2.2 On 16 June 1988, the author was arrested, after an interview given to a correspondent of the British Broadcasting Corporation (BBC), in which he had criticized both the President of Cameroon and the Government. |
2.2 16 июня 1988 года автор был арестован после того, как он дал интервью корреспонденту компании Би-Би-Си, в котором он критиковал как президента Камеруна, так и правительство. |
Of those, 10 had been overdue for more than three years namely, those of Afghanistan, Austria, Belize, Bulgaria, Cameroon, France, Luxembourg, Uganda, the Philippines and Togo. |
Среди неполученных докладов представление десяти просрочено более чем на три года: докладов Афганистана, Австрии, Белиза, Болгарии, Камеруна, Люксембурга, Того, Уганды, Филиппин и Франции. |
The Office has also submitted and received approval from the Trial Chambers for five of its requests for deferral to the competence of the Tribunal by the Governments of Belgium, Cameroon, Switzerland and the United States (see para. 17 above). |
Кроме того, Канцелярия представляла в судебные камеры просьбы о передаче дел правительствами Бельгии, Камеруна, Соединенных Штатов и Швейцарии на рассмотрение Трибунала (см. пункт 17 выше). |
The northern part of Cameroon, which has a tropical climate, is an area of savannah, made up of vast grasslands on the high Adamaoua plateau and of steppes in the extreme north. |
северная часть Камеруна, где господствует тропический климат, - это саванны с обширными лугами на нагорье Адамава и степным ландшафтом на самом севере; |
Ms. Chanet, referring to the case of Gorji-Ginka Fongum v. Cameroon, said that the second sentence of the section referring to the author's response was out of place and suggested that it should be deleted. |
Г-жа Шане, говоря о деле «Гуржи-Гинка Фонгум против Камеруна», предлагает удалить второе предложение в части, относящейся к ответу автора, как неуместное. |
To the bereaved families that were so cruelly stricken, I extend my saddest condolences and the deep compassion of the entire people of Cameroon." |
Скорбящим семьям, испытавшим такой жестокий удар, я хотел бы выразить искренние соболезнования всего народа Камеруна». |
During this period questions were posed and comments were made by the representatives of Italy, the Netherlands, Nigeria, the Sudan, Cameroon, Bolivia, Kuwait, the Dominican Republic and Burkina Faso. |
Во время этого периода с вопросами и замечаниями выступили представители Италии, Нидерландов, Нигерии, Судана, Камеруна, Боливии, Кувейта, Доминиканской Республики и Буркина-Фасо. |
On 9 April 2008, Mr. Lapiro de Mbanga was reportedly arrested by the Mbanga gendarmerie on instructions from the governor of Littoral Province, Cameroon, on the basis of a detention order. |
Было сообщено, что 9 апреля 2008 года г-н Лапиро Мбанга был арестован жандармерией города Мбанга по распоряжению губернатора Прибрежной провинции Камеруна на основе приказа о содержании обвиняемого в арестном доме. |
It remains for me to express our gratitude to our colleagues for the congratulations and kind words addressed to Cameroon upon its accession to the Council. |
Мне остается выразить благодарность нашим коллегам за поздравления и добрые слова в адрес Камеруна в связи с его вступлением в Совет. Председатель: Я благодарю представителя Камеруна за его любезные слова в мой адрес. |
It is worth noting that although the bidding process is undertaken by the Service Centre, the bidding is international and includes qualified local vendors in Senegal for UNOWA and those in Nigeria and Cameroon for CNMC. |
Следует отметить, что, хотя торги проводятся Центром обслуживания, они являются международным конкурсом, к участию в котором привлекаются отвечающие требованиям местные поставщики из Сенегала и из Нигерии и Камеруна для снабжения соответственно ЮНОВА и Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
The population of Cameroon is extremely young. The median age across the population is 18 (among women 18.3 and among men 17.1). |
Население Камеруна отличается своей молодостью: средний возраст населения в целом - 18 лет, средний возраст женщин - 18,3 года, средний возраст мужчин - 17,1 года. |
In 2010, the Network of African Women Ministers and Parliamentarians, Cameroon Branch (REFAMP/CAM) became operational, adopting its charter and internal regulations, implementing the executive bureau and adopting a triennial (2010 - 2012) plan of action. |
В 2010 году начала действовать Сеть африканских женщин-министров и парламентариев от Камеруна (САЖМП/КАМ): были приняты ее устав и правила процедуры, открыто исполнительное бюро и утвержден трехлетний план действий (2010-2012 годы). |
This project is one of the three branches of the Children, HIV and AIDS component, whose beneficiaries, estimated at 5,768,304, or 2,929,019 girls and 2,839,285 boys aged 10 to 24 years, make up 32 per cent of the total population of Cameroon. |
Этот проект представляет собой одно из направлений раздела "Дети, ВИЧ и СПИД", которое охватывает, согласно оценкам, целевую группу из 5768304 человек (2929019 девушек и 2839285 юношей в возрасте 10-24 лет), составляющую 32% всего населения Камеруна. |
According to article 62 of the Mining Code of Cameroon: No prospection, research or mining work is permitted without the authorization of the relevant authorities: |
По этому поводу в статье 62 Кодекса горнодобывающей промышленности Камеруна сказано: Запрещается проведение любых геологоразведочных или эксплуатационных работ без разрешения уполномоченных властей: |
This has allowed involvement has allowed Servitas to expand this important campaign through its network to eight African countries in addition to Cameroon: Benin, Burkina Faso, Chad, the Congo, the Democratic Republic of the Congo, Mali, Niger and Senegal. |
Участие «Сервитас» в этой важной кампании позволяет осуществлять свою деятельность в восьми африканских странах, помимо Камеруна, которыми являются: Бенин, Буркина-Фасо, Конго, Мали, Нигер, Демократическая Республика Конго, Сенегал и Чад. |
On 15 October 2010, Servitas organized a seminar/workshop in a rural area in the western part of Cameroon on the usefulness of networking for women farmers. |
15 октября 2010 года по случаю международного дня сельских женщин «Сервитас» организовала проведение семинара-практикума для сельских районов западной части Камеруна с целью заинтересовать женщин-фермеров работать через сети. |
In addition, in the framework of the 2011 UNESCO/Keizo Obuchi Research Fellowships Programme, a research grant was awarded to a young woman researcher from Cameroon for a water sciences project. |
Кроме того, в рамках Программы стипендий на исследовательскую деятельность ЮНЕСКО/Кейзо Огучи грант на исследовательскую работу был предоставлен молодой женщине-исследователю из Камеруна для осуществления проекта по вопросам науки о водных ресурсах. |
Its presence at one time in the provinces in the north of Cameroon may be explained by the fact that it had been given the mission of reinforcing gendarmerie units engaged in efforts to combat the widespread highway robbery in that part of the country. |
Его присутствие в течение определенного периода времени в северных провинциях Камеруна являлось оправданным, поскольку этому подразделению было поручено усилить части жандармерии, ведущие борьбу с бандитами на дорогах и с блокировщиками дорог, бесчинствовавшими в этой части страны. |