Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) agreed with the suggestion made by the representative of Cameroon that the results of the mid-term review of UN-NADAF should be reflected in the proposed medium-term plan. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) соглашается с предложением представителя Камеруна отразить результаты среднесрочного обзора НАДАФ ООН в предлагаемом среднесрочном плане. |
The solutions proposed above for each difficulty are to be taken into account by the CCD secretariat as integral parts of Cameroon future prospects in its commitment to draw up its NAP. |
Изложенные выше меры по решению каждой проблемы должны рассматриваться секретариатом КБО в качестве составной части будущей деятельности Камеруна по выполнению своего обязательства разработать НПД. |
Statements were made by the representatives of Ethiopia, Indonesia, Cameroon, Zimbabwe, Gabon, Uruguay, the Philip- pines, Tunisia and Eritrea. |
С заявлениями выступили представители Эфиопии, Индонезии, Камеруна, Зимбабве, Габона, Уругвая, Филиппин, Туниса и Эритреи. |
I have the honour to transmit to you a letter from the Minister for Foreign Affairs of Cameroon, together with a note of protest addressed to the Nigerian Government. |
Имею честь препроводить письмо государственного министра иностранных дел Камеруна, а также ноту протеста в адрес правительства Нигерии. |
During all the above arrests, the authorities of Cameroon, Kenya, Namibia and South Africa cooperated in an exemplary manner with the Office of the Prosecutor. |
В ходе всех этих арестов власти Камеруна, Кении, Намибии и Южной Африки являли собой образец сотрудничества с Канцелярией Обвинителя. |
As from May 1997, the Office of the Prosecutor had been headed by a Deputy Prosecutor from Cameroon. |
По состоянию на май 1997 года Канцелярию Обвинителя возглавлял заместитель Обвинителя, являющийся гражданином Камеруна. |
The Committee further notes that the oral information provided in a spirit of frank and open dialogue by the delegation of Cameroon was a useful supplement to the written report. |
Комитет также отмечает, что сведения, которые делегация Камеруна представила в устной форме в рамках откровенного и открытого диалога, дополнили надлежащим образом письменный доклад. |
The Committee was particularly interested in Cameroon's policy on minorities, especially its activities and programmes on behalf of the Pygmies in the eastern and southern provinces (paras. 39 to 44). |
Особый интерес для Комитета представляет политика Камеруна, осуществляемая в отношении меньшинств, в частности действия и программы, проводимые в интересах пигмеев восточных и южных провинций (пункты 39-44). |
The Government of Cameroon wondered whether humanitarian organizations ever cared about the widows and orphans and all those killed by the so-called dissidents, who were in fact no more than common criminals. |
Правительству Камеруна хотелось бы знать, интересуются ли гуманитарные организации судьбой сирот, вдов и лиц, убитых так называемыми оппозиционерами, которые на самом деле являются уголовными преступниками. |
On 7 August 1996, the Chairman of the Commission wrote to the Government of Cameroon asking for authorization to interview Colonel Bagosora. A reminder was sent on 11 September, but no reply has yet been received. |
7 августа 1996 года Председатель Комиссии обратился к правительству Камеруна с просьбой дать разрешение на встречу с полковником Багосорой. 11 сентября было направлено напоминание, но ответа пока не получено. |
The Foreign Ministers of Cameroon, Congo and Zimbabwe are arriving there today, as is the Secretary-General of the OAU, Mr. Salim Salim. |
Сегодня туда прибывают министры иностранных дел Зимбабве, Камеруна и Конго, а также Генеральный секретарь ОАЕ г-н Салим Салим. |
For example, only 40 minutes had been devoted to discussion of the report of Cameroon with the delegation of that country; the rest of the meeting had been spent in intellectual debate on matters of interpretation. |
Например, рассмотрению доклада Камеруна с участием делегации этой страны было посвящено всего лишь 40 минут; остальное время ушло на теоретическую дискуссию по вопросам толкования. |
Most of the African countries benefited from a 67 per cent debt reduction, with the exception of Guinea and Cameroon, which obtained a 50 per cent reduction. |
На 67% была сокращена задолженность большинства африканских стран за исключением Гвинеи и Камеруна, в случае которых сокращение составило 50%. |
Those of two nationalities - Cameroon and Canada (Province of Quebec) - are frequently familiar with both the common law and the civil law tradition. |
Адвокаты из двух стран - Камеруна и Канады (провинция Квебек) - зачастую знакомы как с общим правом, так и с традицией континентального права. |
The Committee is concerned about the reportedly high incidence of forced evictions in the rural areas of Cameroon, which have not been addressed in the written replies by the State party. |
Комитет обеспокоен сообщениями о значительном количестве случаев принудительных выселений в сельских районах Камеруна, о которых ничего не говорилось в письменных ответах государства-участника. |
It would seem that nationals of former German colonies, such as Togo, the United Republic of Tanzania and Cameroon, received preferential treatment in that regard. |
Как представляется, выходцы из бывших немецких колоний, в частности из Того, Танзании и Камеруна, находятся в этом смысле в более предпочтительном положении. |
The Mission for the Consolidation of Peace in the Central African Republic is a regional peacekeeping force, made of troops from Cameroon, the Congo, Gabon and Chad. |
Миссия по укреплению мира в Центральноафриканской Республике является региональными миротворческими силами, и в ее состав входят подразделения из Камеруна, Конго, Габона и Чада. |
The Special Rapporteur received replies to urgent appeals from the Governments of: Algeria, Argentina, Brazil, Cameroon, Colombia, Lebanon, Slovakia, and United States of America. |
Специальный докладчик получил ответы на призывы к незамедлительным действиям от правительств Алжира, Аргентины, Бразилии, Камеруна, Колумбии, Ливана, Словакии и Соединенных Штатов Америки. |
I should like to take this opportunity to pay tribute - on behalf of the Rapporteur, the representative of Qatar, Abdullah Al-Sulaiti - to our Chairman, Ambassador Martin Belinga-Eboutou of Cameroon, for having guided the work of the Third Committee. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить от имени Докладчика, представителя Катара Абдаллы ас-Сулейти, нашего Председателя, посла Камеруна Мартена Белингу-Эбуту, за руководство работой Третьего комитета. |
In sum, the vision and resolute determination of Cameroon's leaders in the face of HIV/AIDS reflects our conviction that this tragedy represents a real threat to our country's peace, social stability and prospects for development. |
Общее видение и решительная приверженность лидеров Камеруна перед лицом ВИЧ/СПИДа отражает нашу убежденность в том, что эта трагедия является реальной угрозой миру, социальной стабильности и перспективам развития нашей страны. |
Meanwhile, the stabilization of the political situation in Chad offers the potential for the return of approximately 30,000 Chadian refugees who have been living in northern Cameroon for more than a decade. |
В то же время стабилизация политической обстановки в Чаде расширяет возможности для возвращения приблизительно 30000 чадских беженцев, которые уже более 10 лет проживают на севере Камеруна. |
We have worked with the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification, to support the efforts of Benin, Burkina Faso, Cape Verde, Cameroon, Mali, Mozambique, Niger, Senegal and Togo. |
Мы также сотрудничали с секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в содействии усилиям Бенина, Буркина-Фасо, Кабо-Верде, Камеруна, Мали, Мозамбика, Нигера, Сенегала и Того. |
The training session was opened by Mr. George Bekono, representative of the Ministry for Foreign Affairs of Cameroon, the Deputy Mayor of Bengbis and the Pygmy traditional chief of the Dja Reserve. |
Учебную сессию открыли представитель министерства иностранных дел Камеруна г-н Джордж Беконо, заместитель мэра Бенгбиса и традиционный вождь пигмеев заповедника Джа. |
At the Millennium Summit, the President of Cameroon, His Excellency Mr. Paul Biya, called for an ethical approach in international affairs that would place human beings at the very centre of our policies, thereby contributing to bringing about a culture of peace. |
В ходе Саммита тысячелетия президент Камеруна Его Превосходительство г-н Поль Бийя выступил в поддержку утверждения этического подхода в международных делах, который поставил бы человека в центр нашей политики и тем самым способствовал установлению культуры мира. |
The Committee welcomed the high-level contacts maintained by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of Cameroon with a view to making further progress in this area. |
Комитет приветствовал поддерживаемые на высоком уровне контакты между Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и правительством Камеруна в целях активизации работы по этому направлению. |