Subject matter: Right to self-determination of former British Southern Cameroon Arbitrary detention of separatist leader Conditions of detention Denial of right to vote in elections |
Тема сообщения: Право на самоопределение бывшего Британского Южного Камеруна - Произвольное задержание лидера движения за независимость - Условия содержания под стражей - Отказ в праве голоса на выборах |
3.6 The author claims that all his attempts to seek domestic judicial redress were futile, as the authorities did not respond to his compensation claim and did not comply with national laws or with the judgements of the Cameroon Military Tribunal and the High Court of Bamenda. |
3.6 Автор утверждает, что все его попытки задействовать внутренние судебные средства для возмещения ущерба оказались безуспешными, поскольку власти не ответили на его ходатайство о компенсации и не обеспечили выполнения положений национальных законов или решений Военного трибунала Камеруна и Высокого суда Баменды. |
The representative of Cameroon asked what measures could be taken by the international community so that those responsible for these many abuses will not, or no longer, enjoy impunity. |
Представитель Камеруна спросил, какие меры должны быть предприняты международным сообществом, чтобы те, кто несет ответственность за многочисленные злоупотребления, не оставались, или более не оставались, безнаказанными. |
The Acting President: If no other delegation wishes to take the floor, I would request representatives, when they receive their ballots, to please delete the names of the candidates that have withdrawn, as announced by the representatives of Zambia and Cameroon. |
Исполняющий обязанности Председателя: Если больше нет делегаций, желающих выступить, то я попрошу представителей, чтобы они, получив свои бюллетени, вычеркнули имена кандидатов, снявших свои кандидатуры, как о том объявили представители Замбии и Камеруна. |
In turn, I wish to say it is rather I who am pleased to join in the brilliant statement that he made, not only on behalf of Cameroon, but on behalf of our subregion. |
В свою очередь, хотел бы сказать, что я также рад присоединиться к блестящему заявлению, с которым он выступил, не только от имени Камеруна, но и от имени всего нашего субрегиона. |
Meanwhile, with the launch of the campaign the Cameroon Post is hoping that its 220 outlets will make an impact in the country where around five per cent of adults between 15 and 49 are living with HIV. |
Между тем после начала этой кампании почтовая служба Камеруна надеется, что ее 220 отделений повлияют на положение в этой стране, где примерно пять процентов взрослых в возрасте от 15 до 49 лет живут с ВИЧ. |
The exercise, jointly organized by the United States Africa Command, the United States Naval Forces Africa and the Cameroon Ministry of Defence, is an annual event initiated in 2011. |
Эти учения, которые организуются совместно командованием Вооруженных сил США в Африке, командованием ВМС США в Африке и министерством обороны Камеруна, проводятся ежегодно начиная с 2011 года. |
(c) The delegations of Cameroon and Chad should carry out a study of the typology of crises and conflicts in the subregion in which the intervention of a collective security mechanism might be required. |
с) делегациям Камеруна и Чада было поручено провести исследование по вопросу о классификации кризисов и конфликтов в субрегионе, могущих потребовать задействования механизма коллективной безопасности. |
Statements were made by the representatives of Cameroon, Australia, Jamaica, Bahrain, New Zealand, India, Guatemala, Venezuela, Finland (on behalf of the Nordic countries), Ukraine, Guinea, Sri Lanka and the Republic of Korea. |
С заявлениями выступили представители Камеруна, Австралии, Ямайки, Бахрейна, Новой Зеландии, Индии, Гватемалы, Венесуэлы, Финляндии (от имени стран Северной Европы), Украины, Гвинеи, Шри-Ланки и Республики Корея. |
I wish to express my deep appreciation and gratitude to the Government of Japan for its generous financial contribution which made the organization of the first training programme possible and to the Government of Cameroon for hosting it and providing local logistical support. |
Я хотел бы выразить свою глубокую признательность и благодарность правительству Японии за его щедрый финансовый взнос, который открыл возможность для организации первой учебной программы, а также правительству Камеруна, которое приняло его участников и предоставило материально-техническую поддержку на месте. |
In identical letters dated 29 February to the Heads of State of Cameroon and Nigeria, the President of the Security Council welcomed my proposal to send a fact-finding mission to the Bakassi peninsula and urged both Governments to cooperate fully with the proposed mission. |
В идентичных письмах от 29 февраля на имя глав государств Камеруна и Нигерии Председатель Совета Безопасности приветствовал мое предложение относительно направления на полуостров Бакасси миссии по установлению фактов и настоятельно призвал оба правительства оказывать всяческое содействие в работе предлагаемой миссии. |
In conclusion, he said that, like the delegation of Cameroon, his delegation was disappointed by the nature and scope of the responses received from the other Main Committees. |
В заключение он говорит, что у его делегации, как и у делегации Камеруна, вызывает разочарование характер и недостаточная полнота ответов, полученных от других главных комитетов. |
The delegation of Benin fully associates itself with the statement made on behalf of the African countries by the Ambassador of Cameroon and with some of the views expressed by the representatives who spoke earlier on this item, whose importance and relevance are self-evident. |
Делегация Бенина полностью присоединяется к заявлению, сделанному от имени африканских стран послом Камеруна, и разделяет некоторые из взглядов, изложенных представителями, выступившими ранее по этому пункту, важность и значение которого очевидны для всех. |
As to the suggestion of the representative of Cameroon, he failed to see the need to postpone the adoption of a programme of work which was merely tentative and was likely to be amended several times. |
В отношении предложения представителя Камеруна он добавляет, что он не видит смысла в переносе на более поздний срок утверждения программы работы, которая является лишь предварительной и которая может претерпеть многочисленные изменения. |
In electing Cameroon and Cameroonians to most of these institutions, the States parties to the Convention have recognized my country's constant contribution to the establishment of the new legal order for the seas and oceans, and we are immensely grateful to them for that recognition. |
Избрав Камерун и граждан Камеруна в большинство этих учреждений, государства - участники Конвенции признали последовательный вклад моей страны в дело установления нового юридического порядка для морей и океанов, и мы глубоко благодарны им за это признание. |
The Trial Chambers have held four public hearings of requests for deferral submitted by the Prosecutor and have requested the national courts of Belgium, Cameroon and Switzerland to defer to the competence of the Tribunal the criminal proceedings currently before those courts. |
Судебные камеры провели четыре публичных слушания по представленным Обвинителем просьбам о передаче и обратились к национальным судам Бельгии, Камеруна и Швейцарии с просьбой передать на рассмотрение Трибунала уголовные дела, принятые в настоящее время к производству этими судами. |
As a result of information received by him in previous years, the Special Rapporteur on Torture of the Commission on Human Rights requested the Government of Cameroon in 1993 to authorize him to conduct a fact-finding mission under his mandate. |
Учитывая информацию, полученную им в предшествующие годы, Специальный докладчик по вопросу о пытках Комиссии по правам человека обратился в 1993 году к правительству Камеруна с просьбой разрешить ему осуществить миссию по установлению фактов в рамках его мандата. |
After the removal of fertilizer subsidies, women subsistence farmers in Cameroon and Malawi who traditionally did not market their products can no longer afford to buy fertilizer due to lack of cash. |
После отмены субсидий на удобрения ведущие нетоварное хозяйство крестьянки из Камеруна и Малави, которые обычно не вывозили свои товары на рынок, уже не смогли покупать удобрения, не имея на них денег. |
In accordance with the Committee's guidelines, the report consisted of a general part describing the framework and context in which the Government of Cameroon sought to implement the Convention, followed by a second part on the implementation of articles 2 to 7. |
Согласно руководящим принципам Комитета, представленный доклад включает в себя сначала общую часть, содержащую описание рамок и контекста, в котором правительство Камеруна стремится обеспечить осуществление Конвенции, а затем вторую часть, содержащую информацию о применении статей 2-7. |
The Government sought to involve the pygmies in development through the right to vote, participation in decision-making and generally by making them aware of their status as citizens within Cameroon. |
Правительство пытается привлечь пигмеев к процессу развития через посредство их избирательных прав, через их участие в принятии решений и вообще путем их информирования об их статусе граждан на территории Камеруна. |
Mr. DE GOUTTES (Country Rapporteur), summing up the debate, welcomed the presentation of the fourteenth periodic report of Cameroon, incorporating the last five overdue reports, and noted that the document had been prepared in conformity with the Committee's guidelines. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по стране), подводя итоги обсуждения, с удовлетворением отмечает факт представления четырнадцатого периодического доклада Камеруна, в котором объединены пять последних докладов, подлежавших представлению ранее; он констатирует, что этот документ был подготовлен в соответствии с указаниями Комитета. |
He stressed the importance of the question of the ethnic composition of Cameroon, especially since it was the only country belonging both to the French-speaking group of countries and to the Commonwealth. |
Он подчеркивает важное значение, которое приобретает вопрос об этнической структуре населения Камеруна, тем более, что это единственная страна, принадлежащая одновременно к странам франкоязычной Африки и к странам Содружества. |
The members of the Council remind your Government and the Government of Cameroon of the requirement of the Charter of the United Nations that all States shall settle their disputes by peaceful means. |
Члены Совета напоминают Вашему правительству и правительству Камеруна о требовании Устава Организации Объединенных Наций в отношении того, чтобы все государства разрешали споры между собой мирными средствами. |
For Cameroon, the return of the forces to the positions held prior to the submission of the case to the Court is the only way to ensure peace and security in the region until the Court hands down its final decision. |
По мнению Камеруна, возвращение сил на позиции, которые они занимали к моменту передачи дела в Суд, - это единственный путь, способный гарантировать мир и безопасность в этом районе до вынесения Судом окончательного решения. |
Faced with the prospect of an escalation that it would like to avoid, the Government of Cameroon calls upon the members of the international community, both individually and collectively, to use their influence to make Nigeria respect its international obligations and commitments. |
Правительство Камеруна, сталкиваясь с возможностью такой эскалации конфликта, которой оно хотело бы избежать, обращается к членам международного сообщества с просьбой в индивидуальном порядке и коллективно использовать свое влияние, с тем чтобы заставить Нигерию уважать ее международные обязательства и договоренности. |