UNHCR noted that as at 30 June 2012, Cameroon hosted approximately 103,600 refugees and asylum seekers coming mainly from countries of the subregion but also from the Great Lakes, and West and East Africa. |
УВКБ ООН отметило, что по состоянию на 30 июня 2012 года на территории Камеруна находились примерно 103600 беженцев и просителей убежища, главным образом из стран субрегиона, но также из регионов Великих озер, Западной и Восточной Африки. |
UNFPA is supporting national human rights institutions in Cameroon, El Salvador, India, Indonesia, Maldives, Mali, Nicaragua and Sri Lanka to integrate reproductive rights. |
ЮНФПА поддерживает национальные правозащитные учреждения Индии, Индонезии, Камеруна, Мали, Мальдивских Островов, Никарагуа, Сальвадора и Шри-Ланки в их усилиях по интеграции репродуктивных прав. |
In September 2004, representatives of port communities from Angola, Benin, Cameroon, Cape Verde, Guinea, Senegal, Togo and Tunisia met in Geneva to assess TrainForTrade port activities and define priorities for 2005. |
В сентябре 2004 года представители портового сектора Анголы, Бенина, Камеруна, Кабо-Верде, Гвинеи, Сенегала, Того и Туниса встретились в Женеве для оценки связанной с портами деятельности по линии ТРЕЙНФОРТРЕЙД и определения приоритетов на 2005 год. |
However, it seemed that Cameroon's remarkable efforts to bring its legal system into line with international standards were not always followed up in practice and that certain practices that were incompatible with the rule of law persisted. |
Однако похоже, что выдающиеся усилия Камеруна по реформированию своей правовой системы в соответствии с международными нормами не всегда находят практическое применение и что некоторые процессуальные нормы, не соответствующие принципам законности, по-прежнему сохраняются. |
PERIODIC REPORT OF CAMEROON 226 - 286 44 |
ВТОРОГО ПЕРИОДИЧЕСКОГО ДОКЛАДА КАМЕРУНА 226 - 286 61 |
Cameroon's previous reports have included a collection of legislative, administrative and legal provisions and other measures taken up to 1996 to combat torture and other ill-treatment. |
В предыдущих докладах Камеруна была изложена совокупность законодательных, административных, судебных и других мер, которые принимались вплоть до 1996 года для борьбы против пыток и других видов жестокого обращения. |
Other issues of concern included: trafficking in people, especially women and children; the situation of refugees from neighbouring countries; and the repatriation of Nigerian refugees from Cameroon. |
К числу других вопросов, вызывающих озабоченность, относятся, в частности: торговля людьми, особенно женщинами и детьми; положение беженцев из соседних стран; и репатриация нигерийских беженцев из Камеруна. |
Although the trial judge found, on the facts, that the author had not been in Cameroon when the offence was committed, he sentenced him to 12 months' imprisonment. |
Хотя по изучении фактов судья, рассматривавший дело, признал, что на момент совершения преступления автор находился за пределами Камеруна, он приговорил его к 12 месяцам тюремного заключения. |
With regard to the points raised by the representative of Cameroon, additionality in respect of ODA actually implied that additional specific aid of the order of $50 billion would flow annually to developing countries. |
Что касается вопросов, поставленных представителем Камеруна, то дополнительное увеличение объема ОПР фактически подразумевает, что в развивающиеся страны будет поступать ежегодно дополнительная конкретная помощь в размере порядка 50 млрд. долл. США. |
Mr. Adekanye (Nigeria) said that his Government was pleased to note the various repatriation exercises carried out by UNHCR, including the repatriation of some 7,000 Nigerians from Cameroon. |
Г-н Адеканье (Нигерия) говорит, что правительство его страны с глубоким удовлетворением отмечает ряд проведенных УВКБ акций по репатриации беженцев, в том числе и репатриацию примерно 7 тыс. нигерийцев из Камеруна. |
This is the firm conviction of Cameroon, and my country will continue, however long it takes, to work with other States to overcome our differences and forge a solid consensus in order to achieve this very important reform. |
Это - твердая позиция Камеруна, и моя страна будет продолжать, сколько бы это ни заняло времени, свое сотрудничество с другими государствами с целью преодоления наших разногласий и достижения прочного консенсуса в интересах проведения этой весьма важной реформы. |
The delegation of Cameroon hopes that, if it is not possible to obtain a copy of all those documents, Mr. Blix will soon be able to provide us in writing with a summary of them, accompanied of course by his comments and assessments. |
Делегация Камеруна надеется, что если не удастся получить копию всех этих документов, то г-н Бликс в скором времени сможет предоставить нам составленное по ним в письменном виде резюме, сопровождаемое, естественно, его замечаниями и оценками. |
In Africa, for example, diplomatic activities concerned Burundi, Cameroon, the Central African Republic, Equatorial Guinea, Gabon, Guinea-Bissau, Nigeria, Somalia, the Sudan, Uganda and Western Sahara. |
Например, в Африке дипломатические усилия предпринимались в отношении Бурунди, Габона, Гвинеи-Бисау, Западной Сахары, Камеруна, Нигерии, Сомали, Судана, Уганды, Центральноафриканской Республики и Экваториальной Гвинеи. |
CAT was concerned about the power of officials at border crossings to decide whether someone may enter Cameroonian territory and urged Cameroon to revise its procedures and practices on expulsion, refoulement and extradition. |
КПП выразил озабоченность по поводу полномочий начальников пограничных пунктов решать, может то или иное лицо быть допущено на территорию Камеруна, и настоятельно призвал Камерун пересмотреть свои процедуры и практику, касающуюся высылки, возвращения и выдачи. |
His Government reiterated its commitment to human rights and the promotion thereof, and urged the international community to use its influence to help Nigeria and Cameroon to fully implement the ICJ judgment in a climate of peace and mutual trust. |
Вновь заявив о своей приверженности правам человека и о взятии на себя обязательства содействовать их защите, правительство Камеруна обращается с настоятельным призывом к международному сообществу использовать свое влияние для оказания помощи Нигерии и Камеруну в завершении процесса осуществления постановления Международного суда в атмосфере мира и взаимного доверия. |
The Committee was also informed that the Security Council, after consultations among its members, had reached agreement that the Permanent Representative of Cameroon to the United Nations would serve as Chairman of the informal working group until 31 December 2003. |
Комитет был также информирован, что Совет Безопасности после проведения консультаций со своими членами пришел к согласию в отношении того, что Постоянный представитель Камеруна при Организации Объединенных Наций будет исполнять функции Председателя неофициальной рабочей группы до 31 декабря 2003 года. |
Your election attests to the high esteem in which the Member States hold your country, Saint Lucia, a traditional partner of Cameroon in the great African, Caribbean and Pacific family. |
Ваше избрание свидетельствует о большом уважении, которое испытывают государства-члены к Вашей стране, Сент-Люсии, традиционному партнеру Камеруна в великой семье государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
To Secretary-General Kofi Annan, I wish to reiterate, in the context of the current international scene, Cameroon's expression of great pride and trust in him and his role as a facilitator in the settlement of inter-African conflicts. |
С учетом современной международной обстановки я хочу еще раз от имени Камеруна заявить Генеральному секретарю о том, что мы очень гордимся им, доверяем ему и высоко оцениваем его роль в качестве посредника в урегулировании межафриканских конфликтов. |
The representative of Cameroon associated himself with the statement made by the representative of Nigeria and added that domestic legislation should not function as an impediment to the efforts of countries seeking to recover illicit assets, because that would defeat the objective of strengthening international cooperation. |
Представитель Камеруна поддержал заявление, сделанное представителем Нигерии, и добавил, что внутригосударственное законодательство не должно применяться в качестве препятствия для усилий стран, стремящихся возвратить незаконные активы, поскольку это будет противоречить цели укрепления международного сотрудничества. |
Matip was called up on 23 December 2009 by Cameroon for the 2010 Africa Cup of Nations but he later declined to take part in the tournament. |
23 декабря 2009 года был вызван в сборную Камеруна для участия в Кубке африканских наций 2010 года, но позже отказался от участия в турнире. |
He earned his first senior international cap in a match against Cameroon in 1997, setting a record as the youngest defender to play for England at the time. |
Свой первый матч за национальную сборную он сыграл против команды Камеруна в 1997 году, став на тот момент самым молодым защитником, сыгравшим за сборную Англии. |
These viruses were discovered in 2005 in rural Cameroon, and were, it is presumed, transmitted from monkeys to hunters of monkeys through bites and scratches. |
Эти вирусы были открыты в 2005 году в сельских районах Камеруна, они, вероятно, передавались от обезьян к охотникам через укусы и царапины. |
It spends its life in the rainforests of Cameroon foraging on the ground, eating bits of leaf mould and generally having a perfectly reasonable life. |
Они проводят свою жизнь в тропических лесах Камеруна, в поисках корма на земле, поедая кусочки перегноя, и жизнь их весьма размеренна. |
In the summer of 1990, he left Cameroon, and in October 1990 applied for asylum in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Летом 1990 года он выехал из Камеруна и в октябре 1990 года попросил убежище в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
In this context, the State party refers to articles 20 and 27 of the Constitution of Cameroon, which lay down the principle that draft legislation incompatible with fundamental human rights principles would be repudiated by Parliament or by the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник ссылается на статьи 20 и 27 Конституции Камеруна, где излагается принцип, согласно которому законопроекты, не совместимые с основными принципами прав человека, отклоняются по инициативе парламента или Верховного суда. |