In 1987-1988, the Italian representative served as a member of the Bureau, with the specific task of handling relations with the Steering Committee on the Mass Media and submitting proposals for achieving gender equality in the media (see annex A). |
В 1987/88 году она входила в состав президиума, и ей было конкретно поручено заниматься связями с Комитетом по средствам массовой информации и разрабатывать предложения по вопросам равенства мужчин и женщин для сферы средств массовой информации (Приложение А). |
▸ Considers suggestions by Parties on short- and long-term financial and scientific voluntary contributions to EMEP and, based on the proposals by its Bureau, approves those to be included in the annual EMEP work-plan; |
▸ рассматривает предложения Сторон в отношении краткосрочных и долгосрочных финансовых и научных добровольных взносов в ЕМЕП и, на основе рекомендаций своего Президиума, утверждает их для включения в годовой план работы ЕМЕП; |
The Bureau of the Working Party emphasized that delegations, particularly those of the countries in transition, felt that the Working Party on Steel was a unique forum for the exchange of views on the iron and steel industry. |
Члены президиума Рабочей группы подчеркнули, что делегации, особенно из стран, находящихся на переходном этапе, рассматривают Рабочую группу по черной металлургии как уникальный форум для обмена мнениями по проблемам, стоящим перед черной металлургией. |
Other activities of general interest will be set up in cooperation with the Working Groups on Legal and Administrative and on Technical Aspects, under the coordination of the Bureau. |
Другие виды осуществляемой деятельности, представляющей общий интерес, будут определяться в сотрудничестве с Рабочей группой по правовым и административным аспектам и Рабочей группой по техническим аспектам при координации Президиума. |
Such tasks would also include the provision of assistance and servicing the other bodies under the Convention, such as the Bureau and the Working Groups, as well as active support to the activities related to the international centre on EIA as well as the database on EIA. |
Такие задачи также будут включать оказание помощи и обслуживание других органов, учрежденных в соответствии с Конвенцией, как, например, Президиума и рабочих групп, а также активную поддержку деятельности, относящейся к международному центру по ОВОС и базе данных по ОВОС. |
The meeting of the extended Bureau was attended by representatives from the four EMEP Centres: Centre for Integrated Assessment Modelling, the Meteorological Synthesizing Centre East, the Meteorological Synthesizing Centre West, the Chemical Coordinating Centre and the Centre on Emission Inventories and Projections. |
В работе совещания расширенного Президиума участвовали представители четырех центров ЕМЕП: Центра по разработке моделей для комплексной оценки, Метеорологического синтезирующего центра - Восток, Метеорологического синтезирующего центра - Запад, Координационного химического центра и Центра по кадастрам и прогнозам выбросов. |
Noted with appreciation that, through an elected Bureau, the Project maintained the coordination needed to eliminate any overlapping or duplication of effort with the programmes of other international institutions and agencies; |
Ь) с удовлетворением отметил, что за счет избранного президиума обеспечивается координация деятельности по проекту, которая требуется для предотвращения параллелизма или дублирования усилий с программами, осуществляемыми другими международными учреждениями и организациями; |
Mr. Hasmy: I join other speakers in expressing my delegation's, and my own personal, warmest congratulations to you, Sir, on your election as Chairman of the First Committee, as well as to the members of the Bureau on their election. |
Г-н Хасми: Я присоединяюсь к остальным ораторам и от имени нашей делегации и от себя лично тепло поздравляю Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Первого комитета; я также поздравляю с избранием членов Президиума. |
The Chair reminded the Working Group of the procedure it had agreed upon at its sixth meeting regarding the establishment of an expert group and outlined the progress achieved and future steps regarding the drafting of a long-term strategic plan by the Bureau with support of the Expert Group. |
Председатель напомнила Рабочей группе о процедуре, которая была согласована на ее шестом совещании в отношении создания Группы экспертов, и в общих чертах остановилась на достигнутом прогрессе и будущих шагах Президиума по подготовке проекта долгосрочного стратегического плана при поддержке Группы экспертов. |
(a) Consultations within and among regional groups, as well as the Bureau, on issues related to the election of the Commission on the Limits of the Continental Shelf; |
а) проведение среди членов региональных групп и между региональными группами, а также в рамках президиума консультаций по вопросам, касающимся избрания членов Комиссии по границам континентального шельфа; |
I request delegations to address their comments on the clusters to a member of the Bureau of their respective regions as soon as possible so that I can take them into account for a formal submission of the cluster paper on Thursday, 29 October, in the afternoon. |
Я прошу делегации представить свои замечания по группам члену Президиума из их соответствующего региона как можно скорее, дабы я мог отразить их в документе по группам, который я намерен официально представить на дневном заседании в четверг, 29 октября. |
The secretariat also explained that, at the request of the EMEP Bureau, it had contacted the ten Parties to the Convention that were not yet Party to the EMEP Protocol and asked them to consider accession to the EMEP Protocol. |
Секретариат также пояснил, что по просьбе Президиума ЕМЕП он установил контакт с десятью Сторонами Конвенции, которые еще не являются Сторонами Протокола по ЕМЕП, и просил их рассмотреть вопрос о присоединении к Протоколу по ЕМЕП. |
Some of the "goals" were seen rather as "tools" for achieving the goals; The issues raised in the informal meeting would be discussed the following day at the meeting of the Bureau of the Committee on Environmental Policy. |
Некоторые "задачи", скорее, являются "средствами" решения этих задач; - вопросы, поднятые в ходе неофициального совещания, планировалось обсудить на следующий день в ходе совещания Президиума Комитета по экологической политике. |
Highlighting the decision by the Bureau to invite Croatia, Kazakhstan, Serbia and Georgia to join the implementation phase of the Programme, he presented the key capacity-building activities organized for eligible EECCA and SEE countries within the implementation phase. |
Обратив особое внимание на решение Президиума предложить Грузии, Казахстану, Сербии и Хорватии принять участие в соответствующей деятельности на этапе осуществления Программы, он охарактеризовал основные мероприятия по наращиванию потенциала на стадии осуществления, которые были организованы в интересах подпадающих под действие Программы стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Belgium, Bulgaria, Denmark, Finland, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Poland and Spain (the list of Parties to be reviewed was approved the Executive Body Bureau at its meeting in April 2009) |
Бельгия, Болгария, Венгрия, Дания, Ирландия, Испания, Латвия, Литва, Польша и Финляндия (список Сторон - объектов обзора был утвержден на совещании Президиума Исполнительного органа в апреле 2009 года) |
Further decides to continue the practice of inviting a representative of the European Union (EU) to attend Executive Body Bureau meetings as an observer in order to ensure effective coordination with EU activities on air pollution and to provide advice, as requested; |
З. постановляет далее и впредь использовать практику приглашения представителя Европейского союза (ЕС) для участия в качестве наблюдателя в совещаниях Президиума Исполнительного органа для обеспечения эффективной координации работы с деятельностью ЕС в области борьбы с загрязнением воздуха и предоставления по запросам консультаций; |
In addition, the secretariat did not recruit additional secretarial support staff, due to the decision by the Bureau not to publish the national implementation reports as official United Nations documents in this intersessional period. Focal area I |
Кроме того, секретариат не нанимал дополнительных вспомогательных сотрудников для выполнения секретариатских функций, руководствуясь решением Президиума не публиковать в течение данного межсессионного периода национальные доклады об осуществлении в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций. |
It was attended by 66 experts from 24 countries, including 23 experts from four countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (EECCA), as well as representatives of ICP Modelling and Mapping and the Bureau of the Working Group on Effects. |
На нем присутствовали 66 экспертов из 24 стран, включая 23 экспертов из четырех стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), а также представители МСП по разработке моделей и составлению карт и Президиума Рабочей группы по воздействию. |
The Task Force welcomed the suggestion of the EMEP Bureau to hold a joint workshop with the Task Force on Integrated Assessment Modelling on urban fine-scale ozone and PM modelling in October 2006. |
Целевая группа приветствовала предложение Президиума ЕМЕП провести в сотрудничестве с Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки совместное рабочее совещание по разработке мелкомасштабных моделей поведения озона и ТЧ в городах в октябре 2006 года. |
The President of the Board should hold monthly consultations with the extended Bureau of the Board and interested member States to allow for regular briefings by the secretariat on forthcoming meetings, informal follow-up to meetings, and procedural and housekeeping matters. |
Председатель Совета должен проводить ежемесячные консультации с расширенным составом президиума Совета и заинтересованными государствами-членами, с тем чтобы секретариат мог регулярно проводить брифинги о предстоящих совещаниях и можно было проводить неформальную работу по итогам совещаний и рассматривать процедурные и административные вопросы. |
While noting that it might not be possible to do this in 2008 owing to other commitments, the Bureau members stressed that all meetings in 2009 should be held in Bonn, or at other United Nations duty stations if facilities are not available in Bonn. |
Отметив, что сделать это в 2008 году, по-видимому, будет невозможно ввиду наличия других обязательств, члены Президиума подчеркнули, что все совещания в 2009 году должны быть проведены в Бонне или в других местах службы Организации Объединенных Наций, если в Бонне не имеется соответствующих условий. |
The benefits of the strategic approach for the Convention's bodies - The Bureau, the Working Group on Implementation and, through them, the Conference of the Parties - include the availability of an instrument to: |
Преимущества стратегического подхода для органов Конвенции. т.е. Президиума, Рабочей группы по осуществлению и - через них - Конференции Сторон, включают в себя наличие инструмента для: |
The third draft will be distributed to National Focal Points and stakeholders for comments after the meeting of the Bureau, and submitted to the Working Group of the Parties (sixteenth meeting, tentatively scheduled for June 2013) for its consideration. |
третий проект распространяется среди национальных координационных пунктов и заинтересованных субъектов для замечаний после совещания Президиума и представляется Рабочей группе Сторон (шестнадцатое совещание, предварительно намеченное на июнь 2013 года) для рассмотрения; |
Recognizing with appreciation the valuable work carried out by the Working Group on Implementation and by members of the Bureau both in monitoring the implementation of the Strategic Approach and in the preparation of tools to support countries' efforts, |
с признательностью принимая к сведению ценную работу, проводимую Рабочей группой по осуществлению и членами Президиума как по мониторингу применения Стратегического подхода, так и по подготовке инструментария для поддержки предпринимаемых странами усилий, |
The members of the mission should consult the Chairperson of the Committee, and if necessary through him the members of the Bureau, on any matter which, in their view, might warrant such consultation; |
членам миссии следует обращаться к Председателю Комитета и через него, если это понадобится, к членами Президиума за консультативной помощью по любому вопросу, который, на их взгляд, может требовать таких консультаций; |