Took note of the work being done on opening the Convention, as well as the views of the Bureau for continuing these important activities; |
Ь) принял к сведению работу, проводимую с целью открытия Конвенции, а также мнения Президиума о продолжении этой важной деятельности; |
Introduction: As agreed by the Executive Body at its twenty-seventh session, a draft long-term strategy was produced, taking into account the discussion at the meeting of the extended Bureau at the same session. |
Представление вопроса: В соответствии с решением, принятым на двадцать седьмой сессии Исполнительного органа, был подготовлен проект долгосрочной стратегии с учетом результатов обсуждений, состоявшихся на совещании Президиума расширенного состава в ходе той же самой сессии. |
Ukraine's work to develop a modelling framework for heavy metals and an emission inventory, which had been discussed at the request of the Bureau of the EMEP Steering Body so as to evaluate Ukraine's in-kind contribution to EMEP for approval, was highlighted. |
Внимание участников было обращено на работу Украины по разработке рамок моделирования в отношении тяжелых металлов и кадастра выбросов, которая была обсуждена по рекомендации Президиума Руководящего органа ЕМЕП для оценки взноса натурой Украины на цели деятельности по ЕМЕП для утверждения. |
Preferably, the Group's meetings will be organized back to back to meetings of other bodies (e.g., CEP, the CEP Bureau, the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment). |
Совещания группы будут преимущественно приурочиваться к совещаниям других органов (например, КЭП, Президиума КЭП, Рабочей группы по мониторингу и оценке окружающей среды). |
In line with the decision of the Committee, at its eleventh session, a meeting with major stakeholders, substantive experts and communication professionals nominated by member countries will be held back to back with the meeting of its Bureau to further develop the strategy. |
В соответствии с решением, принятым Комитетом на его одиннадцатой сессии, в увязке с совещанием Президиума в целях дальнейшей разработки стратегии будет проведено совещание с участием основных заинтересованных сторон, экспертов по вопросам существа и специалистов по коммуникации, назначенных государствами-членами. |
As requested by the Committee's Bureau, the Regional Adviser will also report, on the basis of his experience, on how the EECCA countries implement the EECCA Strategy, and in particular on their achievements and the difficulties they have encountered so far. |
По просьбе Президиума Комитета Региональный советник также представит полученную на основе своего опыта информацию об оптимальных путях осуществления странами ВЕКЦА Стратегии ВЕКЦА, и, в частности, о достигнутых ими на сегодняшний день в этой области успехах и трудностях, с которыми они сталкиваются. |
Furthermore, Mr. Gerhard Winkelmann-Oei (Germany), Mr. Cristiano Piacente (Italy), Ms. Jasmina Karba (Slovenia) and Mr. Tobias Biermann (European Commission) were elected as Bureau members representing Parties. |
Кроме того, г-н Герхард Винкельманн-Оай (Германия), г-н Кристиано Пиаченте (Италия), г-жа Жасмина Карба (Словения) и г-н Тобиас Бьерманн (Европейская комиссия) были избраны членами Президиума, представляющими Стороны. |
The Bureau felt that, in order to have sufficient time to elaborate the Plan, the Strategy should be endorsed by the Committee at its next session, and thereafter be submitted to the Working Group of Senior Officials for adoption in October 2005. |
По мнению Президиума, для того чтобы иметь достаточно времени для разработки такого плана, Стратегия должна быть одобрена Комитетом на его следующей сессии, а после этого представлена на рассмотрение Рабочей группы старших должностных лиц для принятия в октябре 2005 года. |
I also congratulate the other members of the Bureau, and thank the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs for his important briefing and his efforts to enhance international cooperation in order to halt the arms race and promote effective mechanisms for disarmament. |
Я также поздравляю остальных членов Президиума и благодарю заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения за его важный брифинг и за его усилия по укреплению международного сотрудничества, направленного на то, чтобы остановить гонку вооружений и содействовать эффективной работе механизмов по разоружению. |
Mr. Khairat: It gives me great pleasure to convey to you, Sir, my sincere congratulations on your election as Chairman of the First Committee for this session, and also to congratulate the other members of the Bureau on their election. |
Г-н Хайрат: Я с огромным удовольствием выражаю Вам, г-н Председатель, наши искренние поздравления по случаю Вашего избрания на этот пост в Первом комитете на период текущей сессии, а также поздравляю с их избранием и других членов Президиума. |
President Macapagal-Arroyo: On behalf of the Philippine delegation I would like to extend warmest congratulations to the President and the members of the Bureau on his election to the leadership of the fifty-eighth session of the United Nations General Assembly. |
Президент Макапагал Арройо (говорит по-английски): От имени делегации Филиппин я хотела бы выразить самые искренние поздравления Председателю и членам президиума в связи с его избранием на руководящий пост на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Then the presiding Metropolitan Filaret read a report and proposed Cathedral for voting and adoption of the agenda, rules and procedure for the election, which projects just before distributed to delegates, as well as the Bureau, the Secretariat, credentials, editorial and counting commissions. |
Затем председательствующий Митрополит Филарет зачитал доклад и предложил Собору для голосования и утверждения повестку дня, регламент и процедуру избрания, проекты которых непосредственно перед тем раздали делегатам, а также состав президиума, секретариата, мандатной, редакционной и счётной комиссий. |
The President: I should like to extend to the Chairman of the First Committee, Ambassador von Wagner - who I believe has left New York - and his Bureau my personal appreciation of the work done to expedite matters in the Committee. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы выразить личную признательность Председателю Первого комитета послу фон Вагнеру - который, мне кажется, уехал из Нью-Йорка - и членам Президиума за предпринятые усилия по ускорению работы Комитета. |
I should point out in that connection that we in the Secretariat actually do have a brief draft of a decision and we will bring it to the attention of the Chairman and the Bureau for approval and subsequent recommendation to the First Committee. |
В этой связи я хотел бы указать на то, что мы, в Секретариате, фактически уже имеем краткий проект решения и мы представим его вниманию Председателя и Президиума для его одобрения и последующей рекомендации Первому комитету. |
As already indicated, funding has had to be limited to eligible Parties that are least developed countries or small island developing countries or that provide officers to the Bureau of the Conference of the Parties and to its subsidiary bodies. |
Как уже указывалось, финансирование пришлось ограничить Сторонами, относящимися к категориям наименее развитых стран и малых островных развивающихся стран, и Сторонами, представители которых являются должностными лицами президиума Конференции Сторон или ее вспомогательных органов. |
These support programmes are coordinated by the Economic Development Board (EDB) through its Enterprise Development Division, upgraded from a Small Business Bureau as its activities expanded to keep up with the growth of local enterprises, both in size and in number. |
Эти программы поддержки координируются отделом по развитию предприятий Совета экономического развития (СЭР), который был образован на базе президиума ассоциации мелких предприятий в связи с расширением его деятельности по мере роста масштабов и числа местных предприятий. |
In such a case the Chairperson, in consultation with the members of the Bureau, could be authorized to follow up the matter with the State party if no response is received or if the response is patently unsatisfactory. |
В этом случае Председатель, в консультации с членами президиума, может быть уполномочен принять последующие меры в связи с данным вопросом в отношении государства-участника, если не будет получено ответа или если полученный ответ будет явно неудовлетворительным. |
While we welcome the concept of an expanded Bureau of the Council, to meet inter-sessionally, we believe that such a concept should be more carefully examined and that, in the final analysis, decisions on key issues should be reserved for the larger body. |
Приветствуя идею создания расширенного президиума Совета, который проводил бы свои заседания в межсессионный период, мы считаем, что ее следует подвергнуть более тщательному изучению и что, в конечном итоге, право принимать решения по ключевым вопросам должно быть сохранено за более представительным органом. |
We have listened to the representative of the G. this morning and I also attended last Thursday's meeting of the Ad Hoc Committee's Bureau and I remained bewildered with the argumentation that has been put forward with regard to the Chairman's letter in question. |
Сегодня утром мы выслушали представителя Группы 21, и, кроме этого, в минувший четверг я сам присутствовал на заседании Президиума Специального комитета и до сих пор испытываю недоумение от аргументов, выдвинутых в связи с этим письмом Председателя. |
Requests the Chairman of the Commission to appoint, for a period of three years, after consultation with the other members of the Bureau, a special rapporteur whose mandate will consist of the following tasks: |
З. просит Председателя Комиссии после проведения консультаций с другими членами президиума назначить на трехлетний срок специального докладчика, мандат которого будет включать в себя следующие поручения: |
I take this opportunity to extend my best wishes to him and to the other members of the Bureau for success in directing the meetings of this session and in all endeavours to strengthen our Organization and promote peace in our world. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить ему, а также другим членам Президиума наилучшие пожелания успеха в руководстве заседаниями этой сессии и во всех усилиях, направленных на укрепление нашей Организации и содействие миру на нашей планете. |
The review and extension of the existing protocols will, in the opinion of the Bureau, be the top priority once negotiations on the three current protocols have been concluded. |
Проведение обзора и расширение сферы охвата существующих протоколов станет, по мнению Президиума, наиболее приоритетной задачей по завершении переговоров в отношении трех ныне существующих протоколов. |
As regards activities, the Bureau is of the opinion that increased relative importance should be attributed to: |
По мнению Президиума, относительно все более важную роль следует отводить таким видам деятельности, как: |
(e) Respond to acute problems with its expertise and knowledge at the request of the ECE countries and the Bureau. |
ё) решение актуальных проблем с использованием своего опыта и знаний по просьбе стран - членов ЕЭК и Президиума. |
The Bureau was of the opinion that because of the interlinked nature of the programme elements and the already very low level of resources, the current programme would not be viable with reduced resources. |
По мнению членов президиума, ввиду взаимосвязанного характера элементов программы и уже весьма низкого уровня финансирования дальнейшее сокращение ресурсов приведет к невозможности осуществления текущей программы. |