The representative of the Bureau of the EIA governing body briefed the meeting about the proposal to commission an outside, independent report on the implementation of, and compliance with, the five UNECE Conventions in time for the Belgrade Conference. |
Представитель Президиума руководящего органа Конвенции об ОВОС сообщил о предложении сделать заказ на внешний, независимый доклад об осуществлении и выполнении пяти конвенций ЕЭК ООН к началу Белградской конференции. |
Further to the decision taken at the consultations of the President and Bureau of the Board on 23 June 1998, a new agenda item 6 is to be included in the provisional agenda. |
В соответствии с решением, принятым в ходе консультаций Председателя и президиума Совета 23 июня 1998 года, в предварительную повестку дня должен быть включен новый пункт 6. |
This Bureau member could be asked to report definitively to the plenary on Wednesday, 11 November, and to submit conclusions and/or a draft decision for adoption by the Conference. |
Этому члену Президиума можно было бы предложить представить окончательный доклад на пленарном заседании в среду, 11 ноября, а также представить выводы и/или проект решения для принятия Конференцией Сторон. |
In the light of that information, the Bureau consultations to be held in September would be able to take a decision on whether to maintain the inclusion of the Preparatory Committee in the calendar of meetings for the remainder of 1996. |
В свете этой информации в ходе консультаций президиума, которые будут проведены в сентябре, может быть принято решение о том, оставить ли Подготовительный комитет в расписании совещаний на оставшуюся часть 1996 года. |
Pursuant to a recommendation of the Bureau of the CSTD, the secretariat convened a panel meeting in Geneva (20-21 December 1996) with the participation of those members of the Commission who had expressed their interest in formulating a common vision for the future. |
З. В соответствии с рекомендацией президиума КНТР секретариат созвал в Женеве (20-21 декабря 1996 года) совещание экспертов с участием членов Комиссии, проявивших заинтересованность в связи с работой по формированию общего перспективного видения. |
A draft version of the present note was made available to the meeting and subsequently sent to all members of the CSTD Bureau. A report on the panel meeting is being brought to the attention of the CSTD members as a conference room paper. |
Предварительный вариант настоящей записки был распространен на этом совещании и впоследствии разослан всем членам президиума КНТР Доклад о работе совещания экспертов будет доведен до сведения членов КНТР в документе зала заседания. |
2/ CCC revised its budget proposal after the 37th meeting of the Bureau following the increase in the costs of a work month (8%) and other costs, which were not taken into account in its budget proposal earlier in June 1997. |
2/ После тридцать седьмого совещания Президиума КХЦ пересмотрел предлагаемый бюджет в связи с повышением стоимости месяца работы (8%) и других расходов, которые не были учтены в бюджете, предложенном в июне 1997 года. |
The Committee may wish to discuss the role of the proposed advisory board on the basis of the outcome of the Bureau's consultation, and agree on how it will collaborate with the advisory board. |
Члены Комитета, возможно, пожелают провести обсуждение роли предлагаемого Консультативного совета на основе результатов консультации членов президиума и примут решение относительно направлений своего сотрудничества с этим Консультативным советом. |
The Vice-Chairman of the Bureau stated that the main challenge faced by the Committee on Energy was to bridge the differing energy situations and energy interest among countries of the ECE region. |
Заместитель Председателя президиума подчеркнул, что основная задача, стоящая перед Комитетом по энергетике, заключается в сокращении разрыва и в сближении интересов в области энергетики различных стран региона ЕЭК. |
Regarding the organization of work, it is suggested that the Committee, after a debate with general statements, may wish to convert the plenary meeting into an informal sessional meeting with the same Bureau as the Standing Committee. |
Что касается организации работы, то предлагается, чтобы Комитет после общих прений принял решение о проведении вместо пленарных заседаний неофициальных сессионных заседаний с сохранением того же состава президиума, что и президиум Постоянного комитета. |
The Senior Economic Advisers have agreed that the report of their proceedings, adopted at the end of each session, will in future be replaced by a report prepared after the session by the secretariat under the responsibility of the Bureau. |
Старшие экономические советники выразили согласие в отношении того, что доклад об их деятельности, принимаемый в конце каждой сессии, будет заменен докладом, подготавливаемым после сессии секретариатом под руководством его президиума. |
In addition, the Director of the ECE Environment and Human Settlements Division will address the Committee to outline the work of the Committee and its Bureau, as well as organizational changes in the secretariat. |
Кроме того, директор Отдела по окружающей среде и населенным пунктам ЕЭК выступит с сообщением о деятельности Комитета и его Президиума, а также об организационных изменениях в секретариате. |
The NGO representative on the former Bureau, Ms. Fe Sanchis Moreno, was unable to continue in such a capacity for professional reasons and Ms. Mary Taylor was elected in her place. |
Представитель от НПО в составе прежнего Президиума г-жа Фе Санчис Морено в силу профессиональных причин не смогла продолжать работать в этом качестве и вместо нее была избрана г-жа Мэри Тейлор. |
Taking note of the discussions in the open-ended meeting of the Bureau, the Working Group decided that the overall theme of the panel discussion should be the implementation of the Convention in practice ('making Aarhus work'). |
С учетом результатов обсуждений на совещании Президиума открытого состава Рабочая группа постановила, что главной темой обсуждения в Группе должно быть практическое осуществление Конвенции ("перевод Орхусской конвенции в плоскость практической деятельности"). |
For the rules of procedure, the question was whether representatives of NGOs should be present in the Bureau of the Meeting of the Parties and, if so, in what capacity. |
Что касается правил процедуры, вопрос заключался в том, должны ли входить в состав Президиума Совещания Сторон представители НПО, и если да, то в каком качестве. |
The delegation of Germany reported on the results of the consultations held among the Parties to the Convention and consequently suggested eight delegates as officers of the Conference of the Parties and as members of its Bureau. |
Делегация Германии сообщила о результатах консультаций, проведенных между Сторонами Конвенции, и соответственно предложила избрать восемь делегатов в качестве должностных лиц Конференции Сторон и членов ее Президиума. |
The results of the questionnaire would be submitted to the Bureau at its next meeting for consideration, with the intention of finding ways to improve the work of the Committee and the secretariat in support of the Committee. |
Итоги оценки, осуществленной с помощью вопросника, будут представлены на рассмотрение Президиума на его следующем совещании с целью определения путей повышения эффективности работы Комитета и секретариата, оказывающего помощь Комитету в его деятельности. |
Following a decision of the Bureau, both the draft recommendations and the proposal for a new mandate for the Task Force had been put within the framework of a draft decision. |
В соответствии с решением Президиума проект рекомендаций и предложение о новом мандате Целевой группы были включены в проект решения. |
Mr. Choisuren (Mongolia): I join previous speakers in extending my delegation's warm congratulations to you, Sir, on your election as Chairman, and, through you, to the other members of the Bureau. |
Г-н Чойсурэн (Монголия) (говорит по-английски): Я присоединяюсь к предыдущим ораторам и от имени моей делегации тепло поздравляю Вас с избранием Председателем и поздравляю в Вашем лице остальных членов президиума. |
We would also like to thank Mr. Sattar, the Secretary of the Committee, as well as the members of the Secretariat and Bureau, whose cooperation and support were invaluable in the execution of our mandate. |
Мы хотели бы поблагодарить Секретаря Комитета г-на Саттара, а также членов секретариата и президиума, чьи сотрудничество и поддержка оказали нам неоценимую помощь в осуществлении нами своего мандата. |
CARICOM delegations congratulate you, Mr. Chairman, and the other members of your Bureau, on your election to guide the work of this most challenging and important Committee, and we are confident that you will guide our work to a successful conclusion. |
Г-н Председатель, делегации КАРИКОМ поздравляют Вас и других членов Президиума с избранием для руководства работой этого очень сложного и важного Комитета, и мы уверены, что Вы обеспечите успешное завершение нашей работы. |
The officers of the seminar would be appointed by its presiding officer during the proceedings; those officers would not be the same as the members of the Committee's Bureau. |
Официальные лица Семинара будут назначены Председателем в ходе обсуждений; эти официальные лица не будут членами Президиума Комитета. |
As a member of the Bureau and of the Subcommittee on the Crime of Aggression, his delegation would contribute vigorously to meeting the challenges ahead, such as the appointment of the judges under article 36 of the Statute. |
Его страна в качестве члена Президиума и Подкомитета по преступлению агрессии будет активно способствовать достижению ближайших целей, таких как выдвижение судей в соответствии со статьей 36 Статута. |
If the additional information requested by the Committee is not provided by the set date, or is patently unsatisfactory, the Chairperson, in consultation with the members of the Bureau, could be authorized to follow up the matter with the State party concerned. |
Если дополнительная информация, запрошенная Комитетом, не представляется к оговоренной дате или является явно неудовлетворительной, Председатель в консультации с членами Президиума может быть уполномочен обсудить данный вопрос с соответствующим государством-участником. |
At its sixty-eighth session two members of the Bureau of the Committee met in New York with the Ambassador of Rwanda to the United Nations, who undertook to submit the overdue reports in the course of the year 2000. |
В ходе шестьдесят восьмой сессии два члена Президиума Комитета встретились в Нью-Йорке с послом Руанды при Организации Объединенных Наций, который обязался представить просроченные доклады в течение 2000 года. |