Other members of the Bureau were Mr. Ibrahim Salama, Ms. Florizelle O'Connor and Mr. Marc Bossuyt as Vice-Chairpersons and Mr. Yozo Yokota as Rapporteur. |
В число других членов Президиума входили заместители Председателя г-н Ибрахим Салама, г-жа Флоризелль О'Коннор и г-н Марк Боссайт и Докладчик г-н Йодзо Йокота. |
UNECE currently serves as the secretariat of the Coordinating Group and its Bureau, on which UNEP, UNITAR and the Government of Denmark are currently represented. |
В настоящее время ЕЭК ООН выполняет функции секретариата Координационной группы и ее Президиума, в котором представлены ЮНЕП, ЮНИТАР и правительство Дании. |
The Bureau deemed important that the paper also mention positive developments and highlight the progress made in the reviewed countries, and not focus solely on the bottlenecks they face. |
По мнению Президиума, в документе важно также упомянуть позитивные изменения и прогресс, достигнутый в странах, где проводились обзоры, а не только рассматривать препятствия, с которыми они сталкиваются. |
The President informed the Conference that he had consulted with the members of the Bureau on arrangements for the high-level segment of the Conference at its eighth session. |
ЗЗ. Председатель информировал Конференцию, что он провел консультации с членами Президиума в отношении проведения сегмента высокого уровня в ходе восьмой сессии Конференции. |
The Conference of the Parties endorsed the Chairperson's report and expressed its appreciation to the officers and other Bureau members for their work and initiatives taken since its first meeting. |
Конференция Сторон одобрила доклад Председателя и выразила свою благодарность должностным лицам и другим членам Президиума за проделанную ими работу и выдвинутые инициативы в период, истекший с момента ее первого совещания. |
In concluding the fifteenth session, the Chairman thanked the outgoing Bureau members and the delegates and observers for all their efforts under his chairmanship towards reaching the goals of the SBSTA. |
Закрывая пятнадцатую сессию, Председатель поблагодарил членов Президиума, покидающих свои посты, и делегатов и наблюдателей за приложенные ими в ходе работы под его руководством усилия, направленные на достижение целей ВОКНТА. |
In accordance with the proposal of the Bureau, the Committee decided to hold an extraordinary session on 18-19 February 2003 to finalize its input to the Kiev Ministerial Conference, and to discuss and decide on other pertinent issues. |
В соответствии с предложением Президиума Комитет постановил созвать внеочередную сессию 18-19 февраля 2003 года для завершения подготовки его материалов для Киевской конференции на уровне министров, а также обсуждения и принятия решений по другим соответствующим вопросам. |
This ceiling is raised to $10,000 in the case of small island developing States or if the Party provides an officer to serve as a member of the Bureau. |
Этот потолок повышается до 10000 долл. США для малых островных развивающихся государств и в том случае, если Сторона выделяет одно должностное лицо для выполнения обязанностей члена Президиума. |
Our congratulations also go to all members of the Bureau, who are assisting you in this important and delicate task, as well as to your predecessor, Ambassador Mya Than of Myanmar. |
Наши поздравления адресованы также и всем другим членам Президиума, которые помогают Вам в выполнении этой важной и сложной задачи, а также Вашему предшественнику на этом посту послу Мье Тхану, Мьянма. |
At the request of the Bureau, the United Nations Environment Programme may wish to inform the Committee on its activities related to changing consumption and production patterns. |
По просьбе Президиума Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, возможно, пожелает проинформировать Комитет о ее деятельности, связанной с изменением структур производства и потребления. |
During their term, Mr. La Grotta, Mr. Dinkloh and Mr. Wettig changed their duties and were no longer available to serve as Bureau members. |
В течение срока своих полномочий г-н Ла Гротта, г-н Динклох и г-н Веттиг перешли на другую работу и не могли более выполнять обязанности членов Президиума. |
The Working Group may also decide to extend the mandate of the Bureau established at the second meeting of the Signatories and, in that case, elect or re-elect members as necessary. |
Рабочая группа может также принять решение о продлении мандата Президиума, сформированного на втором совещании Сторон, подписавших Конвенцию, и в таком случае, при необходимости, изберет или переизберет его членов. |
The Working Group will be invited to consider on the basis, inter alia, of any recommendations by the Bureau and information provided under the preceding agenda items whether any adjustment of the work programme is required. |
Рабочей группе будет предложено рассмотреть вопрос о целесообразности внесения каких-либо корректировок в программу работы на основе, в частности, любых рекомендаций президиума и информации, представленной в рамках предыдущих пунктов повестки дня. |
To ensure adequate capacity and distribution of the workload, as well as geographical balance, the Bureau of the Meeting of the Parties to the Protocol may need to be expanded significantly, in particular if no subsidiary body is established. |
Не исключено, что в интересах обеспечения эффективности, оптимального распределения рабочей нагрузки и географической сбалансированности состав Президиума Совещания Сторон Протокола потребуется значительно расширить, особенно в том случае, если не будет создано никакого вспомогательного органа. |
Selecting country rapporteurs was part of the Committee's internal procedure, and the Chairperson and the Bureau were best placed to decide whether some members were more suited to talk about certain situations than others. |
Подбор докладчиков по странам является внутренним делом Комитета, и Председатель и члены Президиума имеют все основания принимать решения о том, кому из членов более уместно докладывать о тех или иных ситуациях, чем другим. |
If in the future a meeting is again hosted by a Party, a representative of the host country may nominate a person to chair the meeting whether or not he/she has been previously elected as a member of the Bureau. |
Если в будущем совещание вновь организуется какой-либо Стороной, то представитель этой принимающей страны может назначить какое-либо лицо исполнять обязанности Председателя этого совещания, независимо от того, было ли оно ранее избрано членом Президиума. |
In the first case, such comments will be official comments from the Working Party and, in the second case, unofficial comments from the Bureau members concerned. |
В первом случае такие замечания будут являться официальными замечаниями Рабочей группы, а во втором случае - неофициальными замечаниями соответствующих членов Президиума. |
The meeting commented on the draft paper "Implementation of UNECE Multilateral Environmental Agreements" prepared by the secretariat for the Belgrade Conference, as requested by the governing bodies of the conventions and the Committee's Bureau at their previous meeting in June 2006. |
Участники совещания выступили с замечаниями по проекту документа "Осуществление многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК ООН", который был подготовлен секретариатом для Белградской конференции в соответствии с просьбой руководящих органов конвенций и Президиума Комитета, высказанной на их предыдущем совещании в июне 2006 года. |
May I also congratulate the other members of the Bureau on their election and wish them all every success, and also assure you of my delegation's fullest cooperation. |
Позвольте мне также поздравить других членов Президиума с их избранием и пожелать им всяческих успехов и также заверить Вас в готовности моей делегации к полному сотрудничеству. |
Mr. Hachani (Tunisia) (interpretation from French): It is a pleasure to convey my warm congratulations to you, Sir, and to the other members of the Bureau for your outstanding election to guide the work of the Committee. |
Г-н Хашани (Тунис) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я рад возможности передать наши теплые поздравления Вам и остальным членам Президиума в связи с Вашим блестящим избранием для обеспечения руководства работой этого Комитета. |
The Bureau was informed in particular of the panel discussions organized for each of the three thematic clusters, namely human settlements, water and sanitation, as well as their cross-cutting issues. |
Члены Президиума были проинформированы, в частности, о групповых обсуждениях, организуемых по каждому из трех тематических блоков, а именно населенные пункты, водоснабжение и санитария, а также по связанным с ними кросс-секторальным вопросам. |
It noted that, at the request of the Executive Body and its Bureau, it had been more proactive in enabling participation in all meetings through 2003, but drew attention to the increased costs and the pressures on the Trust Fund. |
Он отметил, что по просьбе Исполнительного органа и его Президиума он занял более активную позицию в отношении обеспечения участия во всех совещаниях на протяжении 2003 года, однако обратил внимание на рост расходов и связанные с этим трудности Целевого фонда. |
The Chair of the Bureau proposed that the Meeting of the Signatories should elect its officers, as nominated by Mr. Lind under item 2. |
Председатель Президиума предложил Совещанию Сторон, подписавших Протокол, избрать своих должностных лиц, кандидатуры которых были выдвинуты г-ном Линдом, о чем говорилось в пункте 12. |
Non-governmental organizations established for the purpose of, and actively engaged in, promoting environmental protection and sustainable development are expected to appoint a representative to attend the meetings of the Bureau, as an observer, in accordance with rule 22, paragraphs 2 and 4. |
Предполагается, что неправительственные организации, созданные в целях оказания содействия охране окружающей среды и устойчивому развитию и активно занимающиеся этой деятельностью, назначат своего представителя для участия в совещаниях Президиума в качестве наблюдателя в соответствии с пунктами 2 и 4 правила 22. |
Time spent by extrabudgetary staff on preparation for participation in and following from meetings of the Working Group of the Parties and the Bureau is accounted for under the specific activity (e.g. access to justice, electronic information tools). |
Время, потраченное внебюджетными сотрудниками в связи с подготовкой участия в совещаниях Рабочей группой Сторон и Президиума и в последующий период, было учтено в рамках конкретных видов деятельности (например, доступ к правосудию, электронные средства информации). |