As in previous years, the Chair and members of the Bureau held weekly meetings with NGO meetings were marked by a friendly atmosphere and there was a free and frank exchange of views. |
Как и в предшествующие годы, Председатель и члены президиума проводили с представителями НПО еженедельные совещания, которые проходили в дружественной атмосфере и характеризовались свободным и откровенным обменом мнениями. |
The Committee acknowledged the progress achieved under the UNECE multilateral environmental agreements (MEAs) and welcomed the third informal joint consultation to be held between the representatives of its Bureau and those of the governing bodies of the MEAs. |
Комитет отметил прогресс, достигнутый в рамках многосторонних природоохранных соглашений ЕЭК ООН (МПС), и приветствовал проведение третьей неофициальной совместной консультации между представителями его Президиума и руководящих органов МПС. |
This was requested by at the request of the CEP Bureau so as to maximise the benefits in order to make use of the synergies resulting fromwith the preparation of the Belgrade report on the State of the Environment. |
Эти изменения были произведены по просьбе Президиума КЭП, с тем чтобы в максимально возможной степени использовать преимущества синергизма, обеспечиваемого в ходе подготовки Белградского доклада о состоянии окружающей среды. |
However, in order to make further progress, it was agreed to convene an informal meeting of "friends of the Chair" on 28 February and 1 March 2005, back to back with a meeting of the Bureau for further consideration of the draft guidelines. |
Однако с целью достижения дальнейшего прогресса было решено созвать 28 февраля и 1 марта 2005 года неофициальное совещание "друзей Председателя" для дальнейшего рассмотрения проекта руководящих принципов, приурочив его к заседанию Президиума. |
At its 977th plenary meeting, on 14 October 2005, the Board adopted the report of the Bureau on the credentials of representatives attending the fifty-second session, thereby accepting the credentials. |
На своем 977-м пленарном заседании 14 октября 2005 года Совет утвердил доклад президиума о проверке полномочий представителей, присутствующих на пятьдесят второй сессии, тем самым признав их полномочия. |
Mr. Solano (Costa Rica) (spoke in Spanish): I should like to congratulate you, Sir, and the members of your Bureau on your election, and to reiterate what was stated by the representative of Argentina on behalf of the Rio Group. |
Г-н Солано (Коста-Рика) (говорит по-испански): Я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, и членов президиума с вашим избранием и повторить то, что было сказано представителем Аргентины от имени Группы Рио. |
Prof. Attila Tanzi (Italy), having accepted the invitation of the Bureau of the Meeting of the Parties to chair the Expert Group, opened the meeting and welcomed the participants. |
Профессор Аттила Танзи (Италия), который принял предложение Президиума Совещания Сторон председательствовать на заседаниях Группы экспертов, открыл Совещание и приветствовал его участников. |
The representatives of the Bureau of the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution informed the meeting that priority is being given to providing information to the public on the activities undertaken under the Convention and that a communication strategy is being developed. |
Представители Президиума Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния информировали совещание о том, что уделяется приоритетное внимание осведомлению общественности о той деятельности, которая предпринимается по Конвенции, и ведется разработка коммуникационной стратегии. |
I also congratulate the other members of the Bureau, and cannot fail to commend the skill with which the President's distinguished predecessor, Mr. Jan Kavan, of the Czech Republic, conducted the work of the fifty-seventh session. |
Поздравляем мы также и других членов Президиума и не можем не воздать чести тому мастерству, с которым выдающийся предшественник нашего Председателя г-н Ян Каван из Чешской Республики руководил работой пятьдесят седьмой сессии. |
In response to that resolution, the Council initiated a consultative process, including meetings of the Rome representatives of the Bureau and the establishment of a Rome-based informal working group, which held several meetings from January to April 1993. |
В ответ на эту резолюцию Совет развернул процесс консультаций, включая встречи представителей Президиума в Риме и учреждение базирующейся в Риме неофициальной рабочей группы, которая провела ряд заседаний в январе-апреле 1993 года. |
Owing to the late preparation of this document, it was not possible to consult the Chairman and the Bureau members fully on the revised list of possible elements for the agenda. |
Ввиду того, что настоящий документ был подготовлен с опозданием, невозможно было в полной мере выяснить мнения Председателя и членов президиума по пересмотренному перечню возможных элементов повестки дня. |
The revised statutes should be prepared by a small working committee consisting of the Bureau of the Fifth Committee, administration and/or governing body representatives of one or two organizations and the two staff federations. |
Пересмотр статута должен быть произведен небольшим рабочим комитетом в составе представителей Президиума Пятого комитета, администрации и/или руководящего органа одного или двух организаций и двух федераций персонала. |
Convinced as we are of the great difficulties that we must overcome we would like to extend to you, Sir, and to the other members of the Bureau, from the very start of our activities, our fullest and most sincere cooperation. |
Прекрасно осознавая те огромные трудности, которые мы должны преодолеть, мы хотели бы с самого начала нашей деятельности заверить Вас, г-н Председатель, и других членов Президиума в нашем полнейшем и искреннейшем сотрудничестве. |
With his vast experience and singular wisdom, and the able assistance of the members of his Bureau, allow me also to express confidence that our work will reach a successful conclusion. |
Учитывая его богатый опыт и мудрость, а также компетентную помощь членов его Президиума, я хотел бы также выразить уверенность в том, что наша работа увенчается успехом. |
The representative of Saudi Arabia expressed the view that, as the draft rules of procedure had not yet been adopted and were being applied provisionally, the officers that had been elected pursuant to draft rule 22 should not be regarded as constituting the Bureau of the Conference. |
Представитель Саудовской Аравии высказал мнение, что, поскольку проект правил процедуры еще не принят и применяется временно, должностные лица, которые были избраны в соответствии с проектом правила 22, следует рассматривать в качестве Президиума Конференции. |
Following my consultations with the members of the Bureau, I therefore suggest the following programme of work for this session: |
Поэтому, проконсультировавшись с членами президиума, я предлагаю для нынешней сессии следующую программу работы: |
The Conference agreed to the suggestion of the Bureau of the Conference to request the Secretariat to prepare a compendium of proposals for action which would consist of verbatim abstracts from the national statements in the plenary of proposals put forward by States. |
Конференция согласилась с предложением президиума Конференции просить секретариат о подготовке сборника предложений о мероприятиях, включающего выдержки из стенограмм заявлений представителей государств на пленарных заседаниях, содержащих предложения, выдвинутые государствами. |
At its 6th plenary meeting, on 1 September, the Chairman stated that, in accordance with the decision referred to in paragraph 122 above, he had established a Contact Group composed of the five members of the Bureau, representing the five regional groups. |
На своем 6-м пленарном заседании 1 сентября Председатель заявил, что в соответствии с решением, упомянутым в пункте 122 выше, он создал Контактную группу в составе пяти членов Президиума, представляющих пять региональных групп. |
We are confident that under your able leadership and with the assistance of the members of your Bureau, our work in this Committee will proceed smoothly and that much will be accomplished. |
Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством и при поддержке со стороны членов Президиума наша работа в этом Комитете будет проходить гладко и в результате будет достигнуто многое. |
This delegation would like to express its appreciation for the inspiring manner in which Mr. Muhammad Hosni Mubarak, President of Egypt presided over the Conference and for the hard work of all members of the Bureau and of the officers of the Main Committee during the negotiations. |
Наша делегация хотела бы выразить свою признательность президенту Египта г-ну Мухаммеду Хосни Мубараку за вдохновенное руководство ходом Конференции и всем членам президиума и должностным лицам Главного комитета за их напряженную работу на этапе переговоров. |
Finally, I would like to express our appreciation of the skill and industry of the members of the Bureau of the Working Group: Ambassador Insanally, Chairman, and Ambassadors Breitenstein and Chew, Vice-Chairmen. |
Наконец, я хотел бы выразить признательность членам Президиума Рабочей группы за их компетентность и умение: послу Инсаналли, Председателю, и послам Брайтенстайну и Чью, его заместителям. |
I thank the other members of the Bureau and the Chairman and spokesmen of the regional groups who have worked so selflessly and with such dedication to chart the fortunes of this Conference. |
Я хотел бы также поблагодарить других членов Президиума, а также Председателя и представителей региональных групп, которые работали с такой самоотдачей и приверженностью в целях обеспечения успеха Конференции. |
If the research and monitoring initiated by the Parties are to be integrated in EMEP in accordance with Article 10 of the Convention, then this must involve cooperation between the Parties and the centres, under the guidance of the Steering Body and its Bureau. |
Если проводимые Сторонами исследования и мониторинг будут обобщаться в ЕМЕП в соответствии со статьей 10 Конвенции, то это непременно должно предполагать сотрудничество между Сторонами и центрами под руководством Руководящего органа и его Президиума. |
The President, thanking the Chairman of the Ad Hoc Group for his dedicated leadership, indicated that she would consult with members of the Bureau on how best to proceed with consultations on the outstanding issues. |
Председатель поблагодарила Председателя Специальной группы за его умелое руководство и отметила, что она проведет консультации с членами Президиума по вопросу о том, как наилучшим образом провести консультации по неразрешенным вопросам. |
Following the advice from the Bureau, the Chairman, with the help of the secretariat, has taken the initial step of forming an informal group to assist the Chairman in designing and conducting the consultative process. |
На основании рекомендации Президиума Председатель при содействии со стороны секретариата предпринял первые шаги по формированию неофициальной группы для оказания содействия Председателю в разработке и проведении процесса консультаций. |