The Chairman introduced, on behalf of the Bureau, a proposal to give WHO access to emission data officially submitted to the secretariat by Parties before such data are formally derestricted, on the understanding that WHO would grant the secretariat similar access to relevant WHO information. |
От имени Президиума Председатель внес на рассмотрение предложение о предоставлении ВОЗ доступа к данным о выбросах, официально представляемым в секретариат Сторонами, до официального снятия ограничения с распространения этих данных при том понимании, что ВОЗ обеспечит секретариату такой же доступ к своей соответствующей информации. |
The Chairman recalled that rule 27 of the draft rules of procedure of the Conference of the Parties, as applied, provide for the election of a Bureau to the AG13, and noted that the Vice-Chairman and the Rapporteur had not yet been elected. |
Председатель обратил внимание на то, что правило 27 проекта правил процедуры Конференции Сторон в том виде, в котором оно применяется, предусматривает выборы Президиума СГ 13, и отметил, что заместитель Председателя и Докладчик еще не избраны. |
Careful consideration should be given to the design of any requests for inputs from Parties and to any possible requests for action thereon by the AGBM Bureau. |
Следует тщательно рассмотреть вопрос о представлении любых запросов в отношении материалов Сторон и любых возможных запросов об осуществлении по ним мер со стороны Президиума СГБМ. |
I want to say, on behalf of the Bureau members and the other members of the Committee, how thankful I am for his extensive contribution to the work of the Committee. |
От имени членов Президиума и других членов Комитета я хотел бы выразить то, насколько я признателен ему за его обширный вклад в работу Комитета. |
(e) The Chairman of the Bureau for the European Biodiversity and Landscape Strategy will report on the possible outcome of the process to be presented to the Ministerial Conference; |
ё) Председатель Президиума Целевой группы по европейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия сообщит о возможных результатах осуществляемого процесса, которые будут представлены Конференции министров; |
Another Vice-Chair of the Bureau of the Working Group on Effects reported the effects of Nr on ecosystems using various examples of chemical and biological changes observed at sites and modelled across Europe, supported with photographs documenting the visible changes in receptors. |
Другой заместитель Председателя Президиума Рабочей группы по воздействию выступил с сообщением о воздействии Nr на экосистемы, приведя ряд примеров химических и биологических изменений, наблюдавшихся на объектах мониторинга, а также смоделированных в разных районах Европы, и сопроводив это фотографиями визуально различимых изменений рецепторов. |
Concerning the draft rules of procedure, whether representatives of non-governmental organizations should be present in the Bureau and, if so, in what capacity; |
а) что касается проекта правил процедур, то по-прежнему неясно, должен ли входить в состав Президиума представитель от неправительственных организаций, и если да, то в каком качестве; |
At the open-ended meeting of the Bureau, it was agreed in consultation with the host country that the first meeting of the Parties should take place in Lucca, Italy, on Monday-Wednesday, 14-16 October 2002. |
На совещании Президиума открытого состава в консультации с принимающей страной было принято решение о том, что первое совещание Сторон будет проходить в городе Лукка, Италия, с понедельника по среду, 1416 октября 2002 года. |
The decision had been prepared on the basis of the guiding principles agreed by the Working Group at its first meeting and taking account of the discussions at the open-ended Bureau meeting. |
Это решение было подготовлено на основе руководящих принципов, согласованных Рабочей группой на ее первом совещании с учетом результатов обсуждений на совещании Президиума открытого состава. |
Furthermore 0.1 is reserved for servicing the Committee and its Bureau, and for general follow-up and implementation of the Committee's decisions etc. |
Кроме того, значение в размере 0,1 начисляется за обслуживание деятельности Комитета и его Президиума, а также за общее последовательное выполнение и осуществление решений Комитета и т.д. |
The Chairman thanked Mr. S. Hart (Canada) for his work as Vice-Chairman and the important contribution he had made to the work of the Bureau and generally under the Convention. |
Председатель поблагодарил г-на С. Харта (Канада) за его работу на посту заместителя Председателя и важный вклад, который он внес в работу Президиума и в целом в рамках Конвенции. |
I also wish to thank the Vice-Chairmen of the Committee - Mr. Anouar Ben Youssef of Tunisia, Mr. Suriya Chindawongse of Thailand and Mr. Ionut Suseanu of Romania - for the constructive role they played in the Bureau's work. |
Я хотел бы также поблагодарить заместителей Председателя Комитета: г-на Ануара бен Юсефа (Тунис), г-на Сирийю Чиндавонгсе (Таиланд) и г-на Йонута Сусяну (Румыния) - за ту конструктивную роль, которую они сыграли в работе Президиума. |
The Assembly had also made a number of recommendations leading to the establishment of a Bureau subcommittee to submit proposals on aggression and on the appointment of the External Auditor. |
Кроме того, на Ассамблее был сформулирован целый ряд рекомендаций, связанных с учреждением подкомиссии Президиума, в задачу которой входит представление соответствующих предложений по определению преступления агрессии, а также рекомендаций, связанных с назначением Внешнего аудитора. |
Mr. J. Schneider, Chair of the Steering Body, informed the session that he was stepping down and proposed electing a chair to replace him as well as vice-chairs to succeed to the four outgoing members of the Bureau. |
Председатель Руководящего органа г-н Ю. Шнайдер проинформировал сессию о том, что он слагает с себя свои полномочия, и предложил избрать нового Председателя, а также заместителей Председателя для замены четырех выбывающих членов Президиума. |
The Chair of the Steering Body will present a summary of the work of the EMEP Bureau between the Steering Body's twenty-ninth and thirtieth sessions, including cooperation with the Working Group on Effects. |
Председатель Руководящего органа представит краткую информацию о деятельности президиума ЕМЕП в период между двадцать девятой и тридцатой сессиями Руководящего органа, включая сотрудничество с Рабочей группой по воздействию. |
At its 1st meeting, on 11 November 2002, the Committee elected the following officers to serve as Vice-Chairpersons of the Bureau for the first session of the CRIC: |
На своем первом заседании, состоявшемся 11 ноября 2002 года, Комитет избрал следующих должностных лиц в качестве заместителей Председателя Президиума первой сессии КРОК: |
The Intergovernmental and Legal Affairs subprogramme provided legal advice to the President, the Bureau, the chairs of the subsidiary bodies, the secretariat, and others as part of its ongoing activities to promote legal and procedural coherence within the climate change process. |
В рамках подпрограммы по межправительственным и правовым вопросам подготавливались юридические заключения для Председателя, Президиума, председателей вспомогательных органов, секретариата и других органов в рамках текущей деятельности по поощрению правовой и процедурной согласованности процесса, связанного с изменением климата. |
For the meetings of the Bureau of the Water Convention, the Steering Group and the EAP Task Force, the UNECE secretariat will draw up and update an action programme related to transboundary waters. |
Для совещаний Президиума Конвенции по водам, Руководящей группы и Целевой группы по ПДОС секретариат ЕЭК ООН подготовит и будет обновлять программу действий по трансграничным водам. |
I wish to assure you, Mr. President, that Ireland approaches the challenge before us in a committed and cooperative spirit, and looks forward to working with you, the Bureau and members in the Open-ended Working Group. |
Г-н Председатель, я хотел бы заверить Вас в том, что Ирландия подходит к решению стоящей перед нами сложной задачи, проявляя приверженность и подтверждая свою готовность к сотрудничеству, а также с нетерпением ожидает возможности сотрудничать с Вами, членами Президиума и Рабочей группой открытого состава. |
As we congratulate you and the members of the Bureau on that special honour, my delegation and I want to assure you of our full availability and cooperation for the success of your mission. |
Сейчас, когда мы поздравляем Вас и членов Президиума с этой особой честью, моя делегация и я желают заверить Вас в том, что мы будем находиться в Вашем полном распоряжении и будем полностью сотрудничать во имя успеха Вашей сессии. |
The Chairman thanked the outgoing Bureau members and the delegates and observers for all their efforts under his chairmanship towards reaching the goals of the SBI, and stated that he had enjoyed working with them throughout his chairmanship. |
Председатель поблагодарил покидающих свои посты членов Президиума, а также делегатов и наблюдателей за приложенные ими под его руководством усилия по достижению целей ВОО и выразил удовлетворение их совместной работой на протяжении всего срока его пребывания на посту Председателя. |
The Committee, at its seventh session, is expected to decide on the proposal by its Bureau regarding practical implementation of a programme to improve the integration of environmental concerns into sectoral policies including energy policy. |
Ожидается, что Комитет на своей седьмой сессии примет решение по предложению своего президиума, касающемуся практической реализации программы, направленной на обеспечение бόльших масштабов учета экологических соображений в секторальной политике, в том числе в политике развития энергетики. |
The progress report, which also looked ahead to next years' work, was a practical tool for the Bureau's work. |
Доклад о ходе работы, в котором также освещаются вопросы работы в последующие годы, является практическим инструментом работы Президиума. |
The Aarhus Convention Bureau consists of seven members and one representative from non-governmental organizations who participates as an observer and, like the members, is elected by the Meeting of the Parties. |
В состав Президиума Орхусской конвенции входят семь членов и один представитель от неправительственных организаций, который участвует в его заседаниях в качестве наблюдателя и, как и другие члены, избирается Совещанием Сторон. |
The Board approved the recommendation of the Bureau of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development to convene only one expert meeting for 1999 on capacity-building in the area of electronic commerce, which would take place from 14 to 16 July 1999. |
Совет одобрил рекомендацию президиума Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию о созыве только одного совещания экспертов в 1999 году по теме "Укрепление потенциала в области электронной торговли", который планируется провести 14-16 июля 1999 года. |