Housing is also part of the social infrastructure needed to ensure the mobility of labour and both the construction and building material industries can make a substantial contribution to GDP and job creation. |
Жилье является также частью социальной инфраструктуры, необходимой для обеспечения мобильности рабочей силы, а строительная промышленность и промышленность строительных материалов могут внести значительный вклад в ВВП и создание рабочих мест. |
It remains a concern, however, that the total value of holds on construction machinery, equipment and spare parts, which are essential for utilizing the building materials for the construction industry, has increased to $139 million. |
Тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что до 139 млн. долл. США увеличилась общая сумма по заблокированным заявкам, связанным с поставкой строительных машин, оборудования и запасных частей, которые имеют весьма важное значение с точки зрения производства строительных материалов в данном секторе. |
One of these measures is the discontinuation of government inspection of construction sites prior to the approval of building applications, in order to accelerate the number of applications. |
Одной из таких мер является прекращение проведения правительственных инспекций на строительных объектах до того, как будут утверждены заявки на строительство, в целях ускорения поступления заявок. |
Experience acquired in building domestic capacities in this sector, particularly after the Second World War, may be usefully applied to addressing the problems of developing the construction services sector in developing countries. |
Опыт, накопленный в развитии отечественного потенциала в этом секторе, прежде всего после второй мировой войны, можно было бы с пользой применить для решения проблем развития сектора строительных услуг в развивающихся странах. |
The discussion under the substantive item will focus on exchange of national experience in regulation and liberalization in construction services, while emphasizing successful country-specific experiences, the varied approaches that countries embraced, and what difficulties they have encountered in building own capacities. |
Дискуссия по основному пункту будет посвящена обмену национальным опытом в области регулирования и либерализации сектора строительных услуг с заострением внимания на успехах отдельных стран в этой области, на различных подходах, которым следовали страны, и на трудностях, с которыми они сталкиваются в создании собственного потенциала. |
Present-day realities - the emergence of building blocks, the inextricable linkage between development and security, and the need to develop human and State security on parallel tracks - clearly reflect how much the world has changed since 1945. |
Реалии нынешнего времени - возникновение строительных блоков, нерасторжимая увязка между развитием и безопасностью необходимость в развитии безопасности человека и безопасности государств на параллельных курсах - четко отражают, как сильно мир изменился после 1945 года. |
The seminar on "Strategies for the sound use of wood", pointed out that sound use of wood supported sustainable forest management, and should be encouraged by Governments, through wood promotion, creating effective and non-distorting building codes and through certification. |
Семинар на тему "Стратегии в области обеспечения рационального использования древесины" продемонстрировал, что рациональное использование древесины содействует устойчивому лесопользованию и должно поощряться правительствами путем пропаганды древесины, разработки эффективных и не ведущих к искажениям строительных правил и норм развития сертификации. |
Through such building blocks, we can learn to live with one another's differences and to cultivate a culture of peace and tolerance in order to counteract the violence and terror in today's world. |
На основе таких строительных блоков мы можем научиться понимать наши отличия и прививать культуру мира и терпимости для противодействия насилию и террору сегодняшнего мира. |
The experience of Grenada has highlighted the need for the governments of Barbados and the OECS to strengthen the capacity of physical planning and development control agencies; enforce appropriate building standards; and mainstream risk reduction and disaster management into development planning. |
Опыт Гренады подтверждает необходимость того, чтобы правительства Барбадоса и ОВКГ развивали потенциал учреждений, осуществляющих физическое планирование и контроль за развитием; обеспечивали соблюдение надлежащих строительных норм; и добивались включения мер по уменьшению риска и борьбе со стихийными бедствиями в планирование развития. |
The Initiative sees these response preparedness activities as part of a broad package of efforts to reduce the risk of disasters, which also include activities to mitigate the effects of natural hazards, such as promoting better building codes. |
С точки зрения данной инициативы, эти мероприятия по обеспечению готовности к реагированию являются частью широкого круга усилий по уменьшению опасности бедствий, которые также включают мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий, такие как содействие внедрению более совершенных строительных кодексов. |
Such efforts include the adoption of a priority plan of action to ensure the stability of the mortgage market, the allocation of funds to refinance existing mortgage loans and the creation of a national fund to facilitate the completion of building projects. |
Такие усилия включают в себя: принятие приоритетного плана действий по обеспечению стабильности ипотечного рынка, выделение средств на рефинансирование существующих ипотечных кредитов и создание национального фонда для завершения строительных объектов. |
From land use planning to building codes, to trade, fiscal and other economic and social policies, including regulatory, procurement as well as economic instruments, Governments have the capacity to shape market conditions towards the adoption of sustainable consumption and production. |
С помощью планирования землепользования, разработки строительных кодексов и применения торговых, налоговых и других социально-экономических мер, включая законодательные и закупочные меры, а также экономические инструменты, правительства могут формировать рыночные условия, направляя их на путь принятия моделей устойчивого потребления и производства. |
Fire-safety requirements, however, varied in the UNECE region and those alternatives were not currently feasible for most other countries in the region because of current national technical standards and building codes. |
Однако правила противопожарной безопасности не одинаковы в регионе ЕЭК ООН, и такие заменители в настоящее время не подходят для большинства других стран региона из-за действующих в настоящее время национальных технических стандартов и строительных норм и правил. |
Poor quality of construction, not compliant with building codes; |
низкое качество строительных работ, не соответствующее положениям строительных кодексов; |
National law and procedures relating, for example, to food quality, building codes, recognition of professional qualifications, vehicle registration and other licensing requirements, if they exist at all, may be too stringent or too irregular to allow for timely compliance. |
Национальные законы и процедуры, касающиеся, например, качества продуктов питания, строительных нормативов, признания профессиональной квалификации, регистрации автотранспортных средств и других лицензионных требований, могут оказаться слишком строгими или слишком неупорядоченными, чтобы их своевременно соблюсти, а могут и вообще отсутствовать. |
In general, scenarios involving greater control on the part of the Construction Manager and construction contractors, such as a new building or a vacant site, would result in greater potential profit for the construction team and therefore a greater willingness to take financial risk and responsibility. |
В целом те сценарии, которые предусматривают больший контроль со стороны руководителя строительства и строительных подрядчиков, например вариант сооружения нового здания или подыскания незанятого участка, обещают в потенциале принести строительной команде больше прибыли, а значит, подразумевают бόльшую ее готовность идти на финансовый риск и ответственность. |
While in some countries publicly owned construction companies are still involved in building low-cost housing, in most the public sector has left the housing construction field to private companies. |
При том что в некоторых странах строительство недорогого жилья по-прежнему ведется с участием государственных строительных компаний, в большинстве стран государство передало строительство такого жилья частным компаниям. |
In 2010, the number of visitors was at a temporary low of 48,000 owing to additional security measures, building works at checkpoints and the closure of some buildings for construction and renovation works. |
В 2010 году в результате принятия дополнительных мер безопасности, осуществления строительства работ на пропускных пунктах и закрытия некоторых зданий для проведения строительных и ремонтных работ этот показатель временно снизился до 48000 человек. |
The Government has also encouraged privately owned and community-based organizations engaged in building houses. In this regard, assistance on the part of the Government takes different forms including the provision of land and other construction materials at affordable prices. |
Правительство также принимает меры по поощрению частных и общинных организаций, занимающихся строительством жилья, оказывая им помощь в различных формах, включая предоставление земли и строительных материалов по доступным ценам. |
Establishment of freight consolidation centres in London for construction materials was able to minimize construction traffic for building and development, and resulted in a smaller number of freight trucks as well a 75 per cent reduction of CO2 emissions. |
Создание центров консолидации грузов в Лондоне для строительных материалов позволило свести к минимуму число поездок за материалами в целях строительства и развития, и в результате удалось обходиться меньшим количеством грузовых автомобилей, а также добиться 75-процентного сокращения выбросов двуокиси углерода. |
The subsequent cancellation of the obligations was the result of the erratic fluctuation in the market price of fuel and the non-installation of the planned prefabricated building at the New Land compound owing to the delay in road construction and related construction work. |
Последующее списание этих обязательств было вызвано неустойчивыми колебаниями рыночной цены на топливо, а также невыполнением запланированной установки сборного здания на территории нового комплекса по причине задержки в строительстве дороги и связанных с ним строительных работ. |
5.1.5. In the medium term, standards should include energy and carbon performance during the full life cycle of the building, taking into account energy used in the manufacturing of construction materials and during the construction phase. |
5.1.5 В среднесрочной перспективе стандарты должны включать показатели энергоэффективности выбросов углерода на протяжении всего цикла эксплуатации здания с учетом энергии, потребленной в процессе производства строительных материалов, а также на этапе строительства. |
High levels of embedded energy, of material consumption and of environmental pollution in building and demolishing practices; |
высокие уровни содержания связанной энергии в строительных материалах, высокая материалоемкость и загрязнение окружающей среды при возведении и сносе строений; |
Secondly, countries must adapt their building codes to their individual risk profiles, adequate infrastructure financing must be provided and the authorities must fully implement and enforce the codes. |
Во-вторых, страны должны адаптировать свои строительные нормы и правила к индивидуальным характеристикам риска своих стран и обеспечивать надлежащее финансирование инфраструктуры, а власти должны в полной мере придерживаться эти строительных правил и норм и обеспечивать их выполнение. |
Due to the voluminous nature of the original documentation of construction activities at the field offices, it may not be possible to centralize all records pertaining to construction, land and building for all field offices in one place. |
Из-за большого объема исходной документации на строительные работы, хранящейся в отделениях на местах, централизация всей отчетности в отношении строительных работ, земли, зданий и сооружений в одном месте может оказаться невозможной. |