Following this process, the data in the project cost analysis was further refined, taking into consideration location indexes, building cost indexes and comparable tender price quantities. |
После этого процесса данные, включенные в анализ проектных расходов, были еще больше уточнены с учетом индексов расположения, индексов стоимости строительных работ и сопоставимых величин заявочных цен. |
All additional regulatory requirements specific to a nuclear project need to be fully understood and planned for (in addition to the required building standards being met), to allow the commissioning to be completed and the necessary approvals obtained. |
Для ввода АЭС в эксплуатацию и получения всех необходимых разрешений необходимо обеспечить полное понимание и учет всех дополнительных нормативных требований, установленных в отношении ядерных объектов (в дополнение к соблюдению обязательных строительных норм и правил). |
The enforcement of building codes is credited with the very low numbers of deaths, as buildings and infrastructure held, while the evacuation of over 900,000 people from the coast, following a tsunami warning, illustrates the benefits of investing in public awareness and early warning. |
Благодаря ужесточению строительных норм и правил здания и объекты инфраструктуры устояли и число жертв было небольшим, а эвакуация с побережья свыше 900 тыс. человек, проведенная после предупреждения о цунами, свидетельствует о пользе инвестирования средств в создание систем оповещения и раннего предупреждения населения. |
The building blocks approach includes measures that could be developed, adopted and implemented in the near term, and other measures that will require prior steps, conditions and/or the engagement of nuclear weapon States. |
Подход, предполагающий использование строительных блоков, включает меры, которые могли бы быть разработаны, приняты и реализованы в ближайшей перспективе, и другие меры, которые потребуют предварительных шагов, условий и/или вовлечения государств, обладающих ядерным оружием. |
The Open-ended Working Group should recommend that governments dedicate additional resources to nuclear disarmament, including to undertake tasks involved in the development, adoption and implementation of building blocks for a nuclear-weapons-free world. |
Рабочей группе открытого состава следует рекомендовать правительствам выделить дополнительные ресурсы для ядерного разоружения, в том числе для решения задач, связанных с разработкой, принятием и реализацией строительных блоков для мира, свободного от ядерного оружия. |
Based on a thorough and comprehensive assessment of all elements necessary to achieve and maintain a world without nuclear weapons, develop and adopt a building blocks approach as an alternative to the step-by-step or the comprehensive approaches. |
На основе тщательной и всесторонней оценки всех элементов, необходимых для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, разработка и принятие подхода, предполагающего использование строительных блоков, в качестве альтернативы для поэтапного или всеобъемлющего подходов. |
Over the years, there has been much advancement in building technology, improvement in quality of life of the general public and growing awareness of the community towards the needs of PWDs. |
С течением времени в строительных технологиях был достигнут значительный прогресс, улучшилось качество жизни населения и продолжает повышаться уровень информированности населения о потребностях ЛОВ. |
Owing to the longer life of pavements and reduced need for maintenance, particularly over long maintenance periods, greenhouse gas emissions from the production of building materials and the construction and maintenance of roads would be much lower. |
В связи с более продолжительным сроком службы дорожного покрытия и сокращением потребности в ремонте, особенно в длительных периодах ремонта, выбросы парниковых газов, связанные с производством строительных материалов и строительством и ремонтом автодорог, могут быть значительно сокращены. |
The second component relates to risk mitigation, which includes, among other things, regulatory and institutional reforms, such as land management, strengthening of building codes, investments in retrofitting existing buildings, and investments in dams in drought-prone areas. |
Второй компонент касается уменьшения рисков, что включает, в частности, реформирование нормативно-правовой базы и проведение институциональных реформ, таких, как перестройка землепользования, усиление строительных кодексов, инвестиции в реконструкцию существующих зданий и инвестиции в строительство плотин в районах, подверженных бедствиям. |
A variety of housing finance options should be made available, including mortgage finance, financing for social and rental housing, non-collateral credit mechanisms for owner-builders, credit for developers and contractors, and producers of building materials and components. |
Должны иметься различные варианты финансирования жилья, включая ипотеку, финансирование социального и арендного жилья, механизмы предоставления необеспеченных кредитов на строительство собственного жилья, кредиты для застройщиков и подрядчиков, производителей строительных материалов и комплектующих. |
Such an environment may include economic incentives (such as tax waivers, subsidies, grants, loans), as well as legal and regulatory framework (such as building code, resilient land use planning and zoning). |
К таким условиям может относиться наличие экономических стимулов (таких, как налоговые льготы, субсидии, гранты и кредиты), а также нормативно-правовой базы (например, строительных норм, принципов планирования и зонирования в сфере устойчивого землепользования). |
As regards the future of Roma settlements, the Government is fully aware of the need to address the issue of non-authorized (illegal) dwellings in the context of the reform of building regulations. |
Что касается будущего поселений рома, то правительство в полной мере осознает необходимость решения проблемы неофициального (незаконного) жилья в контексте реформирования строительных норм. |
So, if these building blocks of nature have no properties except mathematical properties and if the fabric of space itself also has only mathematical properties, then it starts to make more sense. |
Поэтому, если у этих строительных блоков природы кроме математических нет других свойств, и если сама ткань пространства имеет лишь математические свойства, то все встает на свои места. |
Support to selected industrial products to be produced domestically in labour - intensive environment such as construction and building materials, agricultural equipment, motor vehicles. |
поддержку внутреннего производства отдельных продуктов в трудоемких отраслях, связанных со строительством и производством строительных материалов, производством сельскохозяйственной техники, выпуском автотранспортных средств; |
The strategy will be implemented by, in particular, large-scale, labour-intensive building projects throughout the country, with particular emphasis on the energy sectors, mining and the creation of human capital. |
Эта стратегия предусматривает, в частности, осуществление крупномасштабных и трудоемких строительных проектов на всей территории страны, с особым упором на энергетический и горнодобывающий сектора и формирование человеческого капитала. |
Use of fraud, collusion or bribery in connection with the execution of building contracts, supplies, public works, public works units or any public body corporate; |
путем мошенничества, сговора или взяточничества в связи с выполнением строительных контрактов, снабженческих функций, государственных работ, работой общественных предприятий или любого государственного юридического лица; |
(e) Undertake in 2015 additional in-depth site assessments in the areas of space planning, structural calculations, topographical survey and a three-dimensional survey of the interior of the building; |
е) провести в 2015 году дополнительные углубленные оценки участка работ в части пространственной планировки, расчета строительных конструкций, топографической съемки и трехмерного обследования внутренних помещений здания; |
While challenges persisted with regard to keeping to the construction schedule, the main building and the ancillary projects were expected to be completed within the approved budget and scope. |
Хотя трудности с соблюдением графика строительных работ по-прежнему имеют место, ожидается, что работа над основным зданием и вспомогательными проектами будет завершена в рамках утвержденного бюджета и объема работ. |
The Regulations of 1 of July 2004 relating to pollution control, chapter 2, contain provisions regarding cleaning of contaminated soil in connection with building and excavation work. |
В главе 2 регламента от 1 июля 2004 года, касающегося контроля загрязнения, содержится требование об очистке почвы от загрязнения в связи с проведением экскавационных и строительных работ. |
In addition, the secretariat and the Hilti Foundation are implementing a project on alternative building technologies for housing the urban poor which is focused on making affordable and green housing materials, as well as resilient housing systems, available. |
Кроме того, секретариат и Фонд Хилти осуществляют проект по альтернативным технологиям строительства жилья для малоимущего городского населения, который предназначается для предоставления недорогих и зеленых строительных материалов, а также для создания устойчивых жилищных систем. |
These natural phenomena pose a direct threat to housing which is in a vulnerable condition, owing either to the poor quality of the building materials or to its location in areas where such phenomena may occur. |
Эти природные явления представляют собой непосредственную угрозу для жилищ, которые находятся в уязвимом положении, либо по причине низкого качества строительных материалов, либо из-за расположения в зонах риска. |
In the course of its review of the Claims, the Panel noted that some Claimants sought compensation for costs incurred in evacuating individuals, for salary or termination indemnities paid to employees, and for payments made to contractors for losses incurred at building sites in Kuwait. |
В ходе рассмотрения претензий Группа отметила, что некоторые заявители истребуют компенсацию расходов на эвакуацию отдельных лиц, на выплату служащим зарплаты и компенсаций в связи с прекращением найма и на возмещение подрядчикам убытков, понесенных на строительных объектах в Кувейте. |
Restructuring of the building code system has taken place during the review period, as foreshadowed in the initial report under the Covenant |
В отчетный период произошла реструктуризация кодекса строительных норм и правил, о чем вкратце было сказано в первоначальном докладе, представленном в соответствии с Пактом. |
They represent the extent of refurbishment required to meet life safety and building codes and modern security requirements, make rational use of existing space and properly support the work of the Organization in a more efficient manner. |
Они отражают масштабы реконструкции, необходимой для соблюдения требований техники безопасности и строительных норм и современных стандартов безопасности зданий, позволяют рационально использовать имеющиеся площади и соответствующим образом обеспечить на более эффективной основе поддержку работы Организации. |
It guarantees the accurate execution of the project, observing the architectural, technological, styling and building rules and standards, as well as preparation of the project documentation for entering into an official operation. |
Он гарантирует точное исполнение проекта, соблюдение архитектурных, технологических, стилистических и строительных правил и норм, как и подготовку проектной документации для введения объекта в эксплуатацию. |