Botswana strongly holds the view that the people of Africa, including the people of the Sudan, deserve to be protected from the perpetrators of such crimes. |
Ботсвана твердо придерживается той точки зрения, что народ Африки, включая народ Судана, достоин защиты от виновных в совершении таких преступлений. |
Afghanistan, Azerbaijan, Bangladesh, Botswana, Cape Verde, Greece, Malawi, Mauritania, Thailand and Uruguay joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised. |
К числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями присоединились Азербайджан, Афганистан, Бангладеш, Ботсвана, Греция, Кабо-Верде, Мавритания, Малави, Таиланд и Уругвай. |
The Acting President drew the following two names from the boxes: Mr. Goolam Hoosen Kader Meeran (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and Ms. Memooda Ebrahim-Carstens (Botswana). |
Исполняющий обязанности Председателя достает из урн бумажки с именами следующих двух судей: г-н Гулам Хусен Кадер Миран (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) и г-жа Мемуда Эбрахим-Карстенс (Ботсвана). |
In 2007, the work in Africa covered Botswana, Kenya, Mauritius, South Africa, the United Republic of Tanzania, Tunisia and Uganda. |
В 2007 году работой в Африке были охвачены Ботсвана, Кения, Маврикий, Объединенная Республика Танзания, Тунис, Уганда и Южная Африка. |
Thirty-three officials from 12 African countries, mainly LDCs (Benin, Botswana, Egypt, Ethiopia, Gambia, Madagascar, Mauritius, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Seychelles, Swaziland and Uganda), were trained at this workshop. |
Подготовку в ходе этого семинара прошли ЗЗ должностных лица из 12 африканских стран, главным образом НРС (Бенин, Ботсвана, Гамбия, Демократическая Республика Конго, Египет, Маврикий, Мадагаскар, Руанда, Свазиленд, Сейшельские Острова, Уганда и Эфиопия). |
Botswana has responded to recommendation 40/10by submitting a status report on developing legislation to license trade in ozone-depleting substances and has reported its ozone-depleting substances data for 2007 to the Secretariat. |
Ботсвана отреагировала на рекомендацию 40/10, представив доклад о ходе разработки законодательства, регулирующего лицензирование торговли озоноразрушающими веществами, а также представила секретариату свои данные по озоноразрушающим веществам за 2007 год. |
As a developing country, Botswana imports most of its production inputs, which, for an economy like ours, dominated by mining activity, amounts to a large volume of equipment annually. |
Как развивающаяся страна, Ботсвана импортирует большую часть своих производственных ресурсов, и в рамках такой экономики, как наша, в которой доминирует горнодобывающая деятельность, это составляет ежегодно значительный объем оборудования. |
Botswana therefore attaches great importance to bilateral and regional arrangements to simplify, harmonize and standardize rules on transport and transit so as to minimize trade costs and make our products competitive in international markets. |
Поэтому Ботсвана придает большое значение деятельности двусторонних и региональных механизмов с целью упрощения, согласования и стандартизации правил по транспортировке и транзиту, с тем чтобы свести к минимуму торговые издержки и сделать нашу продукцию конкурентоспособной на международных рынках. |
Mr. Hetanang (Botswana) said that he regretted that the proposed amendment had been rejected, since it emphasized his own delegation's position that the death penalty was limited to the most serious crimes. |
Г-н Хетананг (Ботсвана) выражает сожаление по поводу отклонения предложенной поправки, поскольку она отражает позицию делегации его страны относительно того, что назначать смертную казнь следует за совершение только наиболее серьезных преступлений. |
The following countries had joined the sponsors of the draft resolution, as orally revised: Albania, Australia, Belize, Botswana, Cameroon, Hungary, Iceland, Malta, Mexico and Uruguay. |
К числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями присоединились следующие страны: Австралия, Албания, Белиз, Ботсвана, Венгрия, Исландия, Камерун, Мальта, Мексика и Уругвай. |
In 1996 Botswana acceded to the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and has since then made a concerted effort to promote gender issues within its National Policy. |
В 1996 году Ботсвана присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и с тех пор предпринимает согласованные усилия по повышению важности вопросов женской проблематики в рамках своей национальной политики. |
Botswana has made major progress towards achieving universal access to Primary education, which provides a strong base for achieving access to basic education. |
Ботсвана добилась заметного прогресса в направлении достижения всеобщего доступа к начальному образованию, что является надежной основой для обеспечения доступа к базовому образованию. |
In recent years Botswana had experienced erratic rains, prolonged droughts and extreme temperatures, which had had a negative impact on human health and on food security. |
В последние годы Ботсвана переживала периоды нерегулярного выпадения дождей, продолжительные периоды засухи и экстремальных температур, что оказывало отрицательное воздействие на здоровье людей и продовольственную безопасность. |
This report provides information on how Botswana translated its commitment to the implementation of the Convention, through reporting on specific actions taken since accession to the Convention. |
В настоящем докладе, посвященном тому, как Ботсвана выполняет свои обязательства по осуществлению Конвенции, представлена информация о конкретных мерах, принятых после присоединения к Конвенции. |
Botswana has initiated "Special Measures" (Article 4) that facilitate the promotion of gender equality between women and men through social and economic empowerment targeting poverty alleviation. |
Ботсвана начала осуществлять специальные меры (статья 4), которые способствуют установлению гендерного равноправия между женщинами и мужчинами посредством расширения социальных и экономических прав и возможностей в целях сокращения масштабов нищеты. |
While Botswana has taken the initiative to mainstream some of the CEDAW provisions in the existing statutes and hence providing opportunity for a legal effect, the process is not holistic enough to encompass all the issues addressed by the Convention. |
Хотя Ботсвана проявила инициативу по интегрированию отдельных положений КЛДОЖ в действующее законодательство, тем самым придавая им юридическую силу, этот процесс не является достаточно комплексным и не охватывает всех вопросов, затрагиваемых в Конвенции. |
While these numbers illustrate Government commitment to ensure gender equality and women participation in decision making, Botswana has not attained the international target of 50% women in decision making positions. |
Хотя эти цифры свидетельствуют о твердом намерении правительства обеспечить гендерное равенство и участие женщин в принятии решений, Ботсвана еще не достигла согласованного на международном уровне показателя, согласно которому доля женщин на руководящих постах должна составлять 50 процентов. |
As a young democracy, Botswana placed particular emphasis on nation-building and development and had no doubt that the measures implemented in those spheres would contribute to the full enjoyment of human rights by all its citizens. |
Будучи молодой демократией, Ботсвана уделяет особое внимание государственному строительству и развитию и не сомневается, что меры, принимаемые в этих областях, будут способствовать полному осуществлению прав человека всеми ее гражданами. |
Ms. Mogami (Botswana), in answer to question 5, said that while customary law continued to be implemented, the State had empowered women through legislation. |
Г-жа Могами (Ботсвана), отвечая на вопрос 5, говорит, что, хотя обычное право по-прежнему применяется, государство расширило права и возможности женщин с помощью законодательства. |
Mr. Skelemani (Botswana), observing that democracy and dogmatism were incompatible, said that he did not propose to defend a position simply because his Government had taken it. |
Г-н Скелемани (Ботсвана), отмечая, что демократия и догматизм несовместимы, говорит, что он не предлагает отстаивать какую-то позицию только потому, что ее заняло его правительство. |
There could still be honest differences, but the debate must continue, to mutual enlightenment, for Botswana was not interested in condemning its people to what was less than ideal. |
Несмотря на возможные подлинные разногласия, обсуждения необходимо продолжать в целях взаимного просвещения, поскольку Ботсвана не заинтересована в том, чтобы обрекать свой народ на жизнь, далекую от идеала. |
Ms. Mongwa (Botswana), said the proportion of women among persons registered for elections had been 56 and 57 per cent respectively in 1999 and 2004. |
З. Г-жа Монгва (Ботсвана) говорит, что среди лиц, зарегистрировавшихся на выборах в 1999 и 2004 годах, доля женщин составляла соответственно 56 и 57 процентов. |
Mr. Skelemani (Botswana) said that judges could be removed only if they were unable to perform their duties for health reasons or had engaged in inappropriate conduct. |
Г-н Скелемани (Ботсвана) говорит, что судьи могут отзываться только в том случае, если они не могут выполнять их обязанности по медицинским соображениям или их поведение являлось ненадлежащим. |
Botswana drew the Council's attention to the fact that the Marriage Act forbade marriage of persons under the age of 18 years without the consent of the parents or guardians. |
Ботсвана обратила внимание Совета на то обстоятельство, что Закон о браке запрещает брак между лицами моложе 18 лет без согласия родителей или опекунов. |
As regards the San people, Botswana noted the opening of dialogue and consultation and expressed hope that they would be able to reach an amicable solution with the Basarwa people of the Central Kalahari Game Reserve. |
Что касается народности сан, то Ботсвана отметила открытие диалога и консультаций и выразила надежду на то, что им удастся достичь полюбовного урегулирования этой проблемы с народностью басарва, проживающей в Центральном заповеднике Калахари. |