Botswana lies at the centre of the southern African plateau and is surrounded by four countries, with the nearest seaport being approximately 762 kilometres away. |
Ботсвана находится в центре Южно-Африканского плато и окружена четырьмя странами, и при этом ближайший морской порт находится в 762 километрах. |
In order to further facilitate the speedy and efficient flow of trade, Botswana is currently undertaking expansion of the Sir Seretse Khama International Airport in Gaborone. |
Для того чтобы больше содействовать оперативным и эффективным торговым потокам, Ботсвана в настоящее время занимается расширением международного аэропорта имени сэра Серетце Кхамы в Габароне. |
Botswana was encouraged by South Africa's willingness to accept the recommendations of the Working Group and that most of them are already being implemented. |
Ботсвана приветствует готовность Южной Африки принять рекомендации Рабочей группы и тот факт, что большинство из них уже находятся в процессе осуществления. |
Botswana acceded to the Convention on 13 August 1996 and has since deposited instruments of accession to the Optional Protocol. |
Ботсвана присоединилась к Конвенции 13 августа 1996 года, а после этого депонировала документы о присоединении к Факультативному протоколу к Конвенции. |
Botswana is located in Southern Africa and share borders with Namibia, South Africa, Zambia, and Zimbabwe. |
Ботсвана расположена на юге Африки и граничит с Намибией, Южной Африкой, Замбией и Зимбабве. |
By 2004 Botswana had attained universal access to 10 years of basic education and had successfully reduced gender disparity in school enrolments at this level. |
К 2004 году Ботсвана обеспечила всеобщий доступ к десятилетнему базовому образованию и успешно устранила гендерное неравенство в возможностях получения такого образования. |
The Vision of Botswana at independence was to end hunger, alleviate poverty, and ensure equal access to resource, education, health and employment. |
При обретении независимости Ботсвана ставила перед собой задачи устранения голода, искоренения нищеты и обеспечения равного доступа к ресурсам, образованию, здравоохранению и трудоустройству. |
Mr. Makgonatsotlhe (Botswana), responding to question 9, said that the Prisons Act prohibited any form of ill-treatment of prisoners. |
Г-н Макгонатсотле (Ботсвана), отвечая на вопрос 9, говорит, что Закон о тюрьмах запрещает любые формы жестокого обращения с заключенными. |
Botswana had been subject to the yoke of colonialism for many years and was therefore seeking to forge a national identity based on the unity of its peoples. |
Ботсвана на протяжении многих лет страдала от ига колониализма и поэтому стремится укрепить национальную самобытность на основе единства ее народов. |
Djibouti noted that, like all other countries in the subregion, Botswana faced enormous difficulties in effectively implementing its policy to eradicate poverty. |
Джибути отметила, что, как и все страны субрегиона, Ботсвана столкнулась с громадными трудностями при эффективном проведении своей политики по искоренению нищеты. |
Botswana congratulated the delegation of the Bahamas for the comprehensive presentation providing additional information on the outcome of the review on the country's human rights situation. |
Ботсвана с удовлетворением отметила исчерпывающее выступление делегации Багамских Островов, в котором содержалась дополнительная информация о результатах обзора положения в области прав человека в стране. |
Botswana explained that as a young country it is faced with diverse challenges and had to place emphasis on nation building and developmental issues. |
Ботсвана объяснила, что, будучи молодой страной, она сталкивается с многообразными вызовами и вынуждена делать акцент на проблемах государственного строительства и развития. |
It also recommended adhering to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as Botswana applies on the ground the provisions of the Covenant. |
Он рекомендовал также присоединиться к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, поскольку Ботсвана на практике применяет положения Пакта. |
In response to the issues raised, Botswana noted that financial constraints were an obstacle to the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Отвечая на поднятые вопросы, Ботсвана отметила, что препятствием на пути ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах являются финансовые трудности. |
Botswana denied that xenophobia in the country is at an alarming extent, though recognized the report of complaints, particularly those regarding the employment of migrants. |
Ботсвана опровергла заявление о том, что ксенофобия в стране достигла тревожных масштабов, хотя и признала факт поступления жалоб, особенно касающихся занятости мигрантов. |
Brazil, recognizing the challenges of a multicultural society, requested additional comments on how Botswana is tackling discrimination, particularly based on descent and ethnic origin. |
Бразилия, признав вызовы, стоящие перед многокультурным обществом, попросила дополнительно прокомментировать, каким образом Ботсвана борется с дискриминацией, особенно по признаку происхождения и этнической принадлежности. |
Botswana referred to its programme for orphans, which includes the provision of free health care, education, counselling, and other social services. |
Ботсвана отметила свою программу в интересах сирот, в которой предусматривается предоставление бесплатных услуг здравоохранения, образования, консультаций и других социальных услуг. |
Botswana clarified that the Inter-ministerial Committee on Treaties and Conventions, with relevant ministries, has a mandate to consider the signature, ratification and implementation of conventions. |
Ботсвана уточнила, что Межведомственный комитет по международным договорам и конвенциям вместе с соответствующими министерствами наделен мандатом рассматривать вопрос о подписании, ратификации и осуществлении конвенций. |
Botswana does not accept the the extent that there has been no request for such a visit. |
Ботсвана не соглашается с этой рекомендацией, поскольку никто не обращался с просьбой об организации подобного посещения. |
Mr. HETANANG (Botswana) fully supported the comments made by the representative of Algeria on the issues of reporting obligations and the interrelationship between the UPR and treaty bodies. |
Г-н ХЕТАНАНГ (Ботсвана) полностью поддерживает замечания, высказанные представителем Алжира по вопросам обязательств по представлению докладов и взаимосвязи между УПО и договорными органами. |
Continue to implement its initiatives in combating the HIV/AIDS pandemic and share its experiences in this regard (Botswana); |
продолжать осуществлять свои инициативы по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа и обмениваться своим опытом в этой области (Ботсвана); |
Botswana noted the extending legislative reform, particularly during the last decade, the satisfactory efforts in domesticating many important international human rights instruments that Nigeria has ratified. |
Ботсвана отметила проведение, особенно в течение последнего десятилетия, широкомасштабной законодательной реформы и активные усилия по инкорпорации положений многих важных международных договоров по правам человека, ратифицированных Нигерией. |
Chairperson: Mr. O. Rhee Hetanang (Botswana) |
Председатель: г-н О. Ри Хетананг (Ботсвана) |
Even with its middle-income status, Botswana faces the risks of reversal of the modest development achievements we have made over the years. |
Даже будучи страной со средним уровнем дохода, Ботсвана стоит перед опасностью утраты тех скромных успехов, которых она достигла на протяжении многих лет. |
Mr. Outlule (Botswana) said that his delegation supported the allocation of item 67 to the Third Committee, on the basis of the convincing arguments made. |
Г-н Оутлуле (Ботсвана) говорит, что в свете выдвинутых убедительных доводов его делегация поддерживает передачу пункта 67 на рассмотрение Третьему комитету. |