Mrs. BANTSI (Botswana) said that the pursuit of the ideal of lasting peace and the alleviation of human suffering required the political goodwill and untiring efforts of all Member States. |
Г-жа БАНТСИ (Ботсвана) говорит, что стремление к установлению прочного мира и облегчению человеческих страданий требует политической воли и неослабных усилий всех государств-членов. |
On this fiftieth anniversary of the United Nations, Botswana pays a warm tribute to a great Organization which has touched the lives of millions across continents. |
В эту пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций Ботсвана воздает должное великой Организации, которая оказывает непосредственное воздействие на жизни миллионов людей на всех континентах. |
The draft resolution is sponsored by the following countries: Afghanistan, Botswana, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Swaziland and Zimbabwe. |
Авторами данного проекта резолюции являются следующие страны: Афганистан, Ботсвана, Колумбия, Коста-Рика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Южная Африка, Шри-Ланка, Судан, Свазиленд и Зимбабве. |
Prevalence levels are below 20 per cent in most of the least developed countries, but there are four exceptions: Bangladesh, Botswana, Nepal and Rwanda. |
Уровни использования противозачаточных средств ниже 20 процентов в большинстве наименее развитых стран, за исключением следующих четырех стран: Бангладеш, Ботсвана, Непал и Руанда. |
This is why Botswana looks forward to the forthcoming World Summit on Social Development, where we will have the opportunity to address these anomalies in a very serious manner. |
Именно поэтому Ботсвана с нетерпением ожидает Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, где нам будет предоставлена возможность достаточно серьезным образом обсудить эти аномалии. |
Mrs. LEGWAILA (Botswana) emphasized that the laudable victory over apartheid did not imply the defeat of racism, as the struggle for racial and human equality was far from over. |
Г-жа ЛЕГВАИЛА (Ботсвана) подчеркивает, что убедительная победа над апартеидом не означает поражения расизма, поскольку борьба за расовое и человеческое равенство далеко еще не завершена. |
It should be remembered that Botswana, Zimbabwe and South Africa, acting on behalf of OAU, had recently succeeded in preventing a possible armed conflict in Lesotho. |
Стоит напомнить, что недавно Ботсвана, Зимбабве и Южная Африка, действуя от имени ОАЕ, добились предотвращения возможного вооруженного конфликта в Лесото. |
Botswana hoped that, in that sister country, following the recent holding of democratic elections - the freest and fairest in the history of southern Africa - peace would reign under a multi-party democratic government. |
Ботсвана надеется, что в этой братской стране после проведенных демократических выборов - наиболее свободных и беспристрастных за всю историю юга Африки - воцарится мир и будет создано многопартийное демократическое правительство. |
In that context, Botswana was participating in regional programmes under the auspices of the United Nations and the Southern African Development Community (SADC) designed to combat drought and desertification. |
В этой связи Ботсвана участвует в региональных программах, осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций и Сообщества по вопросам развития юга Африки в целях борьбы с засухой и опустыниванием. |
Mr. SKELEMANI (Botswana): By now, we all know that the problem of the illicit production, sale, demand and distribution of narcotics and psychotropic substances has been with us for a very, very long time. |
Г-н СКЕЛЕМАНИ (Ботсвана) (говорит по-английски): Сейчас все мы знаем, что проблема незаконного производства, сбыта, спроса и распространения наркотиков и психотропных веществ существует уже очень давно. |
Botswana appeals for a speedy conclusion of the current Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which we believe will strengthen Africa's trading capacity and allow unrestricted access of our commodities to the world markets. |
Ботсвана призывает к скорейшему заключению нынешнего Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, который, как мы полагаем, укрепит торговый потенциал Африки и откроет неограниченный доступ нашим товарам на мировые рынки. |
Mr. KOLOI (Botswana) said that both parties to the conflict shared responsibility for the stalemate in the implementation of the Settlement Plan for Western Sahara. |
Г-н КОЛОИ (Ботсвана) подчеркивает, что за возникновение тупиковой ситуации в осуществлении плана урегулирования для Западной Сахары несут ответственность обе стороны, вовлеченные в конфликт. |
Along with the United Nations, the Organization of African Unity was playing an important role in the Western Sahara peace process and Botswana hoped that it would continue to encourage accommodation between the parties. |
Наряду с Организацией Объединенных Наций важную роль в западносахарском мирном процессе играет Организация африканского единства, которая, как надеется Ботсвана, и впредь будет содействовать достижению примирения между сторонами. |
In that connection Botswana encouraged both the Frente POLISARIO and the Kingdom of Morocco to resort to dialogue, of whatever form, so that the identification process could be resumed. |
В связи с этим Ботсвана призывает как Фронт ПОЛИСАРИО, так и Королевство Марокко поддерживать диалог в любой форме, с тем чтобы добиться возобновления процесса идентификации. |
Botswana is committed to the early conclusion of such an instrument, and we hope that the nuclear-weapon States will demonstrate the necessary commitment to meet the concerns of non-nuclear-weapon States. |
Ботсвана привержена скорейшему заключению такого документа, и мы надеемся, что государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрируют необходимую приверженность удовлетворению интересов государств, им не обладающих. |
As a result of efforts of the Ministry, Botswana is a contracting member of the World Trade Organization, which is responsible for removal of all trade barriers and is also addressing environmental issues. |
Благодаря усилиям этого министерства Ботсвана стала договаривающимся членом Всемирной торговой организации, которая занимается вопросами ликвидации всех торговых барьеров, а также решает проблемы охраны окружающей среды. |
With respect to trade, Botswana encourages accelerated progress in the current Doha round negotiations, which could pave the way for the round itself to be completed by next year. |
Что касается торговли, то Ботсвана призывает к ускорению прогресса на нынешнем этапе переговоров в Дохе, что проложит путь для завершения этого раунда в будущем году. |
It was noted with great concern that only one country, i.e. Botswana, has graduated from the group of LDCs since the early 1970s. |
С большой обеспокоенностью было отмечено, что с начала 70-х годов лишь одна страна, Ботсвана, перешла из группы НРС в следующую категорию стран. |
Thirdly, the States of the Southern African Development Community (SADC), of which Botswana is a member, have signed a Protocol on combating illicit drug-trafficking within the region. |
В-третьих, государства Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), членом которого является Ботсвана, подписали протокол о борьбе с незаконным оборотом наркотиков в регионе. |
Botswana, a country which, at independence, was one of the poorest and least developed in the world, has established a shining example of democracy and created an economic miracle. |
Ботсвана, которая в момент достижения независимости была одной из самых бедных и наименее развитых стран в мире, является ярким примером демократии и экономического чуда. |
Having said that, I now have the honour to nominate Mr. Mothusi Nkgowe of Botswana for the chairmanship of the First Committee during the fifty-second session of the General Assembly. |
Теперь я имею честь выдвинуть кандидатуру г-на Мотуси Нкгове (Ботсвана) на пост Председателя Первого комитета в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Subsequently, Botswana, Brazil, Dominica, Guatemala, Haiti, Mauritius, the Republic of Moldova, Samoa, Togo, Uruguay and Venezuela joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Ботсвана, Бразилия, Венесуэла, Гаити, Гватемала, Доминика, Маврикий, Республика Молдова, Самоа, Того и Уругвай. |
Summit noted, with satisfaction, the progress being made towards the construction of the SADC Headquarters in Gaborone, Botswana and approved a Memorandum of Understanding underwriting the financing of the project. |
Участники Совещания с удовлетворением отметили прогресс в деле строительства штаб-квартиры САДК в Габороне, Ботсвана, и одобрили меморандум о договоренности относительно финансирования данного проекта. |
During the interactive discussion that followed the presentations, representatives of the following States took the floor: Mali, Botswana, Sudan, United Republic of Tanzania and Lesotho. |
В ходе развернувшейся после этих сообщений интерактивной дискуссии выступили представители следующих государств: Мали, Ботсвана, Судан, Объединенная Республика Танзания и Лесото. |
The Chairman announced that Afghanistan, Botswana, Cape Verde, Croatia, Lesotho, Madagascar, Monaco and the People's Democratic Republic of Korea had become sponsors of the draft resoluton. |
Председатель сообщает, что к числу соавторов проекта резолюции присоединились Афганистан, Ботсвана, Кабо-Верде, Корейская Народно-Демократическая Республика, Лесото, Мадагаскар, Монако и Хорватия. |