| The person concerned must obtain authorization to study in Canada before leaving his or her own country. | До отъезда в Канаду соответствующее лицо должно получить разрешение на прохождение обучения в Канаде. |
| In the context of a single debtor, authorization for cooperation is provided by articles 25 and 26 of the Model Law. | В случае одного должника разрешение на сотрудничество предусмотрено статьями 25 и 26 Типового закона. |
| Genetic technology shall only be used for investigations on or with human or recombinant genetic material if appropriate authorization has been obtained. | Генная технология должна использоваться для исследований с применением человеческого или комбинированного генетического материала, если было получено надлежащее разрешение. |
| Where the UNCITRAL Model Law has not been enacted, the legislative authorization for communication in cross-border proceedings might be lacking. | В тех странах, в которых Типовой закон ЮНСИТРАЛ не был принят, законодательное разрешение на осуществление сношений в ходе трансграничного производства может отсутствовать. |
| There are slightly more men than women in possession of an authorization domicile. | Так, например, несколько большее число мужчин, чем женщин, получили разрешение на поселение. |
| A foreigner wishing to move to another canton needed to obtain a new authorization. | Иностранный гражданин, желающий переехать в другой кантон, должен получить новое разрешение. |
| Such agreements may call for authorization to obtain testimony in the requested State, access to relevant documents, reports and so forth. | Такие соглашения могут предусматривать разрешение снятия показаний в соответствующем государстве, доступ к определенным документам, протоколам и т.д. |
| Religious groups, non-governmental organizations and other private entities could also obtain State authorization to operate schools. | Религиозные группы, неправительственные организации и другие частные образования также могут получать разрешение государства открывать школы. |
| authorization or non-authorization of vehicles carrying significant quantities of toxic gases; | разрешение или запрещение движения транспортных средств, перевозящих токсичные газы в больших количествах; |
| The authorization may be given before or after registration. | Разрешение может быть дано до регистрации или после нее. |
| The export authorization is conditioned to the submission of a document confirming the final destination, certified by the authorities in the country of import. | Разрешение на экспорт выдается только при условии представления документации, подтверждающей конечный пункт назначения и заверенной властями страны импорта. |
| This authorization is reportedly granted only very infrequently. | Такое разрешение, как сообщается, выдается весьма нечасто. |
| The competent authority shall immediately withdraw or, if necessary, modify the special authorization. | Компетентный орган должен немедленно отозвать или при необходимости изменить специальное разрешение. |
| In order to engage in this type of activity, such organizations must obtain a special authorization. | Для осуществления данного вида деятельности подобной организации необходимо получить специальное разрешение. |
| If there are no parents, authorization shall be given by the guardian. | При отсутствии родителей такое разрешение предоставляет попечитель». |
| The Court shall grant authorization subject to a report from a social team or the competent labour authority. | Суд дает такое разрешение после получения заключения, подготовленного Группой по социальной работе или соответствующим органом, ведающим трудовыми отношениями . |
| In their absence, the Youth Court may grant authorization. | Если их нет, то разрешение выдается судом по делам несовершеннолетних . |
| Article 7 required prior assessment of the risk of an activity causing significant transboundary harm before authorization was granted. | Статья 7 устанавливает требование о том, что перед тем, как дать разрешение на деятельность, сопряженную с риском причинения значительного трансграничного вреда, следует провести оценку такого риска. |
| The magistrate's authorization, stating the reasons for the decision, should be produced within the next 24 hours. | Письменное разрешение магистрата с указанием причин для такого решения должно подготавливаться в течение следующих 24 часов. |
| In addition, the Tribunal has since been receiving authorization to spend on a monthly basis. | Кроме того, Трибунал с тех пор ежемесячно получает разрешение на производство расходов. |
| This special authorization is issued by the Ministry of Labour and Social Protection for a period of five years. | Это специальное разрешение выдается Министерством труда и социальной защиты населения сроком на пять лет. |
| However, the bill envisaged granting a person holding an authorization the right to change canton. | Однако закон предусматривает возможность предоставления лицу, имеющему разрешение, права на переезд в другой кантон. |
| Hopefully the authorization for growing would be given in a few months. | Возможно, через несколько месяцев будет получено разрешение на выращивание. |
| According to German export laws, any export of arms requires authorization. | В соответствии с германскими законами об экспорте на экспорт оружия требуется разрешение. |
| It extends the authorization of the International Security Assistance Force in Afghanistan and calls on Member States to contribute personnel, equipment and funding. | Ею продляется разрешение на присутствие в Афганистане Международных сил содействия безопасности, и в ней же содержится адресованный государствам-членам призыв способствовать ей, предоставляя военнослужащих, оборудование и финансирование. |