That was all the more important in view of recent exceptional developments like the authorization of offensive operations under MONUSCO. |
Это тем более важно с учетом последних, исключительно важных событий, таких как санкционирование наступательных операций под эгидой МООНСДРК. |
This provision prevents the authorization of experimental cloning by making a reservation to the definition of the crime. |
Это положение имеет целью запретить санкционирование экспериментального клонирования посредством оговорки к определению преступления. |
It was further said that reference to an "authorized change" would require specifying the entity responsible for authorization. |
Кроме того, было отмечено, что ссылка на "санкционированное изменение" потребует указания субъекта, ответственного за санкционирование. |
More recently, my delegation welcomed the authorization by the Security Council of a military observer component for the existing MINUGUA Mission. |
Если говорить о самом последнем времени, то моя делегация приветствовала санкционирование Советом Безопасности учреждения группы военных наблюдателей, приданной уже существующей миссии МИНУГУА. |
UNOPS takes care of every task through and including authorization of loan disbursements. |
ЮНОПС отвечает за решение всех вопросов, включая санкционирование выплат в счет кредитов. |
At the request of the Security Council, the General Assembly's authorization for assessed contributions applies only to a logistics package. |
По просьбе Совета Безопасности санкционирование Генеральной Ассамблеи в отношении использования начисленных взносов применяется только к пакетам мер материально-технического обеспечения. |
In fact, the controversy is centred on the implied authorization of the use of force that this notion entails. |
По сути дела, в центре противоречия лежит предполагаемое санкционирование применения силы, которое вытекает из этого понятия. |
Timely authorization for the release of strategic deployment stocks as service packages/ modules |
Своевременное санкционирование использования стратегических запасов материальных средств для развертывания в качестве пакетов услуг/модулей |
In that context, the Group recognized that States are ultimately responsible for the authorization and continuing supervision of all space activities under their jurisdiction. |
В этой связи Группа признала, что ответственность за санкционирование всей космической деятельности и осуществление текущего контроля за ней в конечном итоге несут государства. |
In Oman, an administrative coordination unit between relevant public authorities has been mandated to receive requests for authorization to hold peaceful protests and provides technical advice on these requests to the unit chief. |
В Омане административный координационный отдел в составе компетентных государственных органов власти уполномочен получать заявления на санкционирование мирных протестов и предоставлять технические рекомендации по этим заявлениям руководителю отдела. |
The second is the authorization of the deployment of a United Nations peace support force in Somalia that would include and complement an enhanced AMISOM. |
Второе требование - санкционирование развертывания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали, которые включали бы и дополняли укрепленную АМИСОМ. |
Foreign trade, including import regulations, and authorization of foreign investments; |
внешняя торговля, в том числе регламентация импорта, и санкционирование иностранных инвестиций; |
Despite the authorization by the Council of deployments under MONUC Phase III, the number of combatants entering disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration programmes remains low. |
Несмотря на санкционирование Советом развертывания в рамках этапа III МООНДРК количество комбатантов, охваченных программами разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, остается небольшим. |
States' authorization of operations, therefore, is a fundamental principle, making them responsible for the final destination of arms. |
Таким образом, санкционирование операций государствами является фундаментальным принципом, в соответствии с которым на них возлагается ответственность за конечное назначение оружия. |
Their authorization and deployment should be the result of an adequate diagnosis of the situation on the ground, of prior consultations with national and regional actors and of a broad analysis comparing them with other available options. |
Их санкционирование и развертывание должны быть результатом соответствующего диагноза ситуации на месте, предварительных консультаций с национальными и региональными субъектами и широкого анализа, предполагающего сравнение их с другими имеющимися альтернативами. |
Moreover, the authorization of investment aid has increasingly been linked to the implementation of capacity reductions, in particular in textiles, clothing, synthetic fibres, steel and shipbuilding. |
Кроме того, санкционирование инвестиционной помощи все чаще увязывается с сокращением мощностей, в частности в текстильной, швейной промышленности, производстве синтетических волокон, черной металлургии и судостроении. |
The Constitution provides for three kinds of state of emergency: suspension of constitutional rights and guarantees; authorization to declare a state of national defence and to make peace; and the right to control sections of the budget during periods of legislative recess. |
В нашей Конституции оговаривается три вида чрезвычайного положения, которыми предусматривается в том числе: приостановка действия конституционных прав и гарантий; санкционирование объявления состояния национальной обороны и заключения мира, а также контроль за осуществлением права изменения статей бюджета в период парламентских каникул. |
Now that the assessment it had requested has been submitted, the General Assembly may wish to consider the best means of financial support for the Office, including the authorization of funds from the regular budget, which it was considering during its fifty-eighth session. |
Сейчас, когда представлены результаты запрошенной мной оценки, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает обсудить наилучшие средства оказания финансовой поддержки Канцелярии, включая санкционирование выделения средств из регулярного бюджета, возможность чего она рассматривала в ходе своей пятьдесят восьмой сессии. |
The use of measures by the Council, including the deployment of peacekeepers or the authorization of force, should be used only as a last resort, taking into account the proportionality of the threat to innocent civilians and respecting the national sovereignty of Member States. |
Совет должен принимать меры, включая развертывание сил по поддержанию мира и санкционирование применения силы, лишь в качестве последнего средства, с учетом степени угрозы для ни в чем не повинного гражданского населения, и при соблюдении национального суверенитета государств-членов. |
Each State party shall also take any measures necessary to establish that complicity in, including incitement, aiding and abetting, or authorization of an act of bribery of a foreign public official shall be a criminal offence. |
Каждое государство-участник принимает также любые меры, необходимые для признания того, что соучастие в каком-либо действии, включая подстрекательство, содействие и пособничество, или санкционирование какого-либо действия, связанного с подкупом иностранного публичного должностного лица, является уголовно наказуемым деянием. |
The authorization by international organizations of conduct not under their direction or effective control did not exonerate them from responsibility for the commission of wrongful acts. |
Санкционирование международной организацией поведения, не осуществляемого под ее руководством или под ее эффективным контролем, не должно исключать ее ответственность за наступление противоправных последствий. |
They have to do with a way of understanding and applying the principles and norms that govern the authorization of the use of force, pursuant to the San Francisco Charter. |
Они связаны с пониманием и применением принципов и норм, которые регулируют санкционирование применения силы, согласно принятому в Сан-Франциско Уставу. |
Paragraph 70 of the report was very clear, in stating that the General Assembly might wish to consider the best means of financial support for the Office, including the authorization of funds from the regular budget. |
В пункте 70 доклада со всей недвусмысленностью говорится о том, что Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает обсудить наилучшие средства оказания финансовой поддержки Канцелярии, включая санкционирование выделения средств из регулярного бюджета. |
The authorization of new missions and reinforcement of others by the Security Council in 2013 points to the continuing relevance of United Nations peacekeeping to international peace and security challenges. |
Санкционирование Советом Безопасности в 2013 году новых и усиление действующих миссий свидетельствуют о сохраняющейся актуальности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для решения задач, связанных с международным миром и безопасностью. |
With regard to field support, the Global Field Support Strategy should ensure early authorization and provision of support packages to African Union and hybrid peacekeeping operations. |
Касаясь вопроса полевой поддержки, он говорит, что Глобальная стратегия полевой поддержки должна предусматривать заблаговременное санкционирование пакетов мер поддержки для миротворческих операций Африканского союза и смешанных миротворческих операций. |