(a) The particulars of each person authorized by the competent authorities to use TIR Carnets or whose authorization has been withdrawn (Deadline: within one week); |
а) подробные сведения о каждом лице, которому компетентные органы разрешили пользоваться книжками МДП или у которого этого разрешение было изъято (предельный срок: в течение одной недели); |
In view of the above, the Administrative Committee may wish to confirm its authorization given to the IRU at its twenty-eighth session to centrally print and distribute TIR Carnets for the year 2004 and until the year 2005. |
С учетом вышеизложенного Административный комитет, возможно, пожелает подтвердить свое разрешение, предоставленное МСАТ на его двадцать восьмой сессии, на печатание и распространение в централизованном порядке книжек МДП на 2004 год до 2005 года включительно. |
The Ministry of Environment, as the national competent authority for the Basel Convention, had to deal with this difficulty, when a country requested transit authorization for wastes listed in Annex IX of the Convention. |
Как национальный компетентный орган своей страны в рамках Базельской конвенции, министерство экологии уже столкнулось с этой трудностью, когда одна из стран запросила разрешение на транзит отходов, фигурирующих в приложении IX к Конвенции. |
Chapter III of CITMA resolution No. 62/96, on licences and authorizations, establishes the obligation to request authorization for the import, export and internal transfer of nuclear material and important components, as well as the deadlines and procedure for obtaining it. |
Часть III «О лицензиях и санкциях» распоряжения Nº 62/96 СИТМА обязывает получать разрешение на импорт, экспорт и внутреннее перемещение ядерных материалов и важных компонентов, а также устанавливает сроки и процедуры получения таких разрешений. |
The new law also, inter alia, abolished the requirement for a wife to seek her husband's authorization before applying for a passport and gave the children of an Egyptian mother married to a foreigner an equal right to Egyptian nationality. |
Кроме того, в новом законе, в частности, предусматривается отмена требования о том, чтобы жена получала разрешение мужа для обращения за паспортом, и предоставление детям, родившимся у египтянки, находящейся замужем за иностранцем, равного права на египетское гражданство. |
The Panel requested authorization to review all accounts held at private banks controlled by the Forestry Development Authority. FDA authorized the review of four specific active bank accounts, three of them in United States dollars and one in Liberian dollars. |
Группа запросила разрешение на проверку всех контролируемых Управлением лесного хозяйства счетов в частных банках. УЛХ разрешило проверить четыре конкретных действующих банковских счета, на трех из которых депонированы средства в долларах США, а на одном - в либерийских долларах. |
Flag States should ensure that fishing vessels entitled to fly their flag do not fish on the high seas or under the jurisdiction of other States unless they have obtained both a Certificate of Registry and an authorization to fish. |
Государства флага должны обеспечивать, чтобы рыболовные суда, имеющие право плавать под их флагом, вели промысел в открытом море или в районах, находящихся под юрисдикцией других государств, только в том случае, если они имеют как удостоверение о регистрации, так и разрешение на промысел25. |
Thirdly, indigenous peoples should have the right to freely enjoy their resources without authorization from others, and finally, there should be absolute respect for the decisions of indigenous peoples in regard to these matters. |
В-третьих, коренные народы должны иметь право свободно пользоваться своими ресурсами, не испрашивая на это разрешение от других, и, наконец, следует, безусловно, уважать решения коренных народов в отношении этих вопросов. |
The authorization for the manufacture of small arms and light weapons in Bulgaria is carried out through the issuing of a licence by the Ministry of the Interior on the basis of the provisions and the requirements specified in these acts. |
Разрешение на изготовление стрелкового оружия и легких вооружений в Болгарии имеет форму лицензии, выдаваемой Министерством внутренних дел на основе положений и требований, перечисленных в вышеупомянутых законодательных актах. |
The Togolese Government cannot make any definite statement regarding the assertion that aircraft involved in sanctions violations had managed on some occasions to escape the vigilance of the competent authorities monitoring Togolese airspace and had been granted authorization for overflight and/or landing in Togolese territory. |
Правительство Того не может дать абсолютно четкого ответа на утверждения о том, что самолетам, причастным к нарушению санкций, в какие-то моменты удавалось усыпить бдительность компетентных властей, осуществляющих контроль за воздушным пространством, и получать разрешение на пролет и/или посадку на территории Того. |
A choice has to be made between the law of the State of authorization and the law of the State where the injury occurred. |
Необходимо сделать выбор между правом государства, выдавшего разрешение, и правом государства, где причинен ущерб. |
Owing to host Government regulations, where sale of equipment requires the authorization of the local customs office, the mission did not reach the 90 per cent target related to the value of disposed assets compared with the value of written-off assets. |
В связи с действием правил, установленных правительством страны пребывания, в соответствии с которыми для продажи имущества требуется запрашивать разрешение местного таможенного управления, миссия не смогла достичь 90-процентного целевого показателя соотношения стоимости ликвидированных и списанных активов. |
Moreover, in order to fish on the high seas, vessels had to possess valid high-seas fishing permits, and such fishing had to be conducted in accordance with the conditions of the authorization. |
Кроме того, для ведения промысла в открытом море суда должны иметь действительное промысловое разрешение для открытого моря и такой промысел должен осуществляться в соответствии с условиями разрешения. |
As regards future discussion on the issue, if an overall solution is to be found, a compromise would be to permit the name of the trademark to appear optionally on the authorization, provided that the name of the variety is clearly indicated in the marking. |
Что касается будущих обсуждений, то одним из компромиссов, содействующих нахождению общего решения, могло бы являться разрешение указания названия торговой марки в факультативном порядке при условии, что название разновидностей будет указываться в маркировке. |
Following a review by the Prosecutor as set forth in article 18, paragraph 3, the Prosecutor may apply to the Pre-Trial Chamber for authorization in accordance with article 18, paragraph 2. |
После осуществления Прокурором пересмотра согласно пункту 3 статьи 18 Прокурор может обратиться в Палату предварительного производства с ходатайством дать разрешение в соответствии с пунктом 2 статьи 18. |
It also recalls their obligation to respect international humanitarian law. Belgium commends the Government's authorization of a mission from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, Mrs. Louise Arbour, to investigate violations of human rights in Somalia. |
Она напоминает им также об обязательстве соблюдать международное гуманитарное право. Бельгия приветствует разрешение, данное правительством на поездку г-жи Луизы Арбур из Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека для расследования нарушений прав человека в Сомали. |
Under the Federal Act of 13 December 1996 concerning war materiel, the import, transit and brokering of war materiel is subject to the authorization of the Federal authorities. |
В соответствии с Федеральным законом о материальных средствах военного предназначения от 13 декабря 1996 года, для импорта, транзита и совершения брокерских операций в связи с материальными средствами военного предназначения требуется разрешение федеральных властей. |
For example, in Germany there is a similar possibility of authorization of a marriage of persons aged 16-18 by a court, and the German legal literature also points out the birth of a common child as the only possible ground. |
Например, в Германии лица в возрасте 16-18 лет также могут получить от суда разрешение на заключение брака, а в германской юридической литературе рождение общего ребенка также рассматривается как единственно возможное основание для этого. |
Prime Minister's Decree No. 205/PM dated 11 October 2001 On Export-Import Control, which stipulates that any exported and imported goods require an authorization and all relevant documents certifying the origin of the goods and their quality. |
Декрет премьер-министра Nº 205/PM от 11 октября 2001 года о контроле за экспортом/импортом, который предусматривает, что для экспорта и импорта товаров необходимо разрешение и представление всех соответствующих документов, удостоверяющих происхождение товаров и их качество. |
5.6 On 31 October 2006, the author indicated that her attempts to contact her daughter were prevented by the present caregivers, and that she has not been able to obtain an authorization from her daughter to act on her behalf in the proceedings before the Committee. |
5.6 31 октября 2006 года автор указала, что ее попытки связаться с дочерью пресекались ее попечителями и что она не смогла получить разрешение от своей дочери действовать от ее имени при рассмотрении дела Комитетом. |
Article 20 of Act No. 5/93 stipulates that authorization for residence shall be granted by the competent Government services to foreign citizens holding a residence visa for the exercise of professional activities. |
Статья 20 закона Nº 5/93 предусматривает, что разрешение на проживание предоставляется компетентными правительственными службами иностранным гражданам, имеющим визу, разрешающую проживание в стране для осуществления профессиональной деятельности. |
Could police officers carry out summary arrests for the purposes of investigation, or did they require a warrant or other authorization issued by a court or procurator? |
Могут ли сотрудники полиции в интересах следствия осуществлять аресты по упрощенной схеме или для этого необходим ордер или другое разрешение, отдаваемое судом или прокурором? |
He was surprised that the authorization dated only from December 1993 and wished to know whether other categories of people were prohibited from joining. |
Г-н Кляйн удивляется тому, что это разрешение датируется лишь декабрем 1993 года, и попутно задает вопрос, применяется ли запрет на вступление в партии к другим категориям лиц? |
If, on the other hand, authorization can be granted through general provisions in the States concerned and/or follow as a result of agreements between States (or supranational instruments), there will be no problem for Sweden. |
С другой стороны, у Швеции не будет никаких возражений, если разрешение будет выдаваться на основании общих положений в заинтересованных государствах и/или если оно будет предоставляться на основании соглашений между государствами (или наднациональных международно-правовых документов). |
The Committee took note with appreciation of the authorization granted by the Committee on Conferences to extend the twentieth session of the Committee by one additional week from 18 to 22 May 1998. |
Комитет с признательностью принял к сведению разрешение, предоставленное Комитетом по конференциям, увеличить продолжительность двадцатой сессии Комитета на одну дополнительную неделю с 18 по 22 мая 1998 года. |