Английский - русский
Перевод слова Authorization
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Authorization - Разрешение"

Примеры: Authorization - Разрешение
Any reported misuse of force by newly equipped Transitional Federal Government forces, or reported diversion of official arms, should lead to a halt in the authorization of arms supplies. В случае поступления любых сообщений о ненадлежащем применении силы подразделениями недавно перевооруженных сил переходного федерального правительства или сообщений о ненадлежащем использовании официально приобретенного оружия разрешение на приобретение оружия должно отменяться.
As regards freedom of association, HRW noted that most types of public assemblies require authorization from the Interior Ministry, which can refuse permission if it deems them liable to "disturb the public order." Что касается свободы ассоциации, то ОНП отметила, что для проведения большинства видов общественных собраний требуется разрешение министерства внутренних дел, которое может отказать в разрешении, если оно считает, что эти мероприятия могут привести к "нарушению общественного порядка".
(c) Repeal the legal provisions of the Family Code of 1997 enabling child marriage when an authorization is granted by the persons exercising parental authority and amend the legislation to ensure that the Public Prosecutor can authorize child marriage only under exceptional circumstances; с) отменить правовые положения Семейного кодекса 1997 года, допускающие детские браки, когда разрешение выдается лицами, осуществляющими родительские права, и внести изменения в законодательство для обеспечения того, чтобы прокурор мог разрешать детские браки лишь в исключительных случаях;
Final authorization was not given by the emperor until December 1, after a majority of Japanese leaders advised him the "Hull Note" would "destroy the fruits of the China incident, endanger Manchukuo and undermine Japanese control of Korea." Окончательное разрешение не было дано императором до 1 декабря, после того как большинство японских лидеров сообщили ему, что «Нота Халла» «уничтожит плоды китайского инцидента, угрожает Маньчжоу-Го, подрывает японский контроль Кореи».
A binding resolution entails the responsibility of the organization at the time of its adoption; an authorizing resolution entails its responsibility when the act is actually committed, and if committed because of that authorization or recommendation. Имеющие обязательную силу резолюции влекут за собой ответственность организации в момент ее принятия; содержащая разрешение резолюция влечет ее ответственность, когда деяние действительно совершено и если оно совершено в силу разрешения или рекомендации.
The person is married to a citizen of Tajikistan and has, under the laws of Tajikistan, the possibility to obtain authorization for permanent residence in Tajikistan лицо состоит в браке с гражданином (гражданкой) РТ и в соответствии с законодательством РТ имеет возможность получить разрешение на постоянное жительство в РТ
allocation - the financial authorization issued by the Executive Director to incur expenditures and commitments for specific project activities and within limits defined in the project agreement, during a definite period and in the reporting currency; разрешение на расходование средств - финансовое разрешение, выдаваемое Директором-исполнителем на осуществление расходов и принятие обязательств по конкретным проектам и мероприятиям в пределах ограничений, установленных соглашением по проекту, в течение определенного периода времени и в валюте, в которой составляется отчетность;
allotment - the financial authorization granted by the Executive Director to a business unit to enter into financial obligations for specific purposes approved in the biennial administrative budget and within specified limits, during a definite period and in the reporting currency; разрешение на выделение ресурсов - финансовое разрешение, выдаваемое Директором-исполнителем оперативному подразделению для принятия финансовых обязательств на конкретные цели, утвержденные в двухгодичном административном бюджете и в рамках оговоренных ограничений, в течение определенного периода времени и в валюте, в которой составляется отчетность;
Requests the Secretary-General to inform the Security Council immediately of any deployment of this unit to Liberia and to obtain Security Council authorization for any such deployment for a period that exceeds 90 days; просит Генерального секретаря немедленно информировать Совет Безопасности о том, что это подразделение направляется в Либерию, и запрашивать разрешение Совета Безопасности в отношении его направления туда на период более 90 дней;
(a) Whether a "partial location authorization" could be granted to several locations and whether it had been granted to several locations in that particular case; а) Может ли быть выдано "частичное разрешение на размещение" в отношении нескольких местоположений и было ли такое разрешение выдано в отношении нескольких местоположений в данном конкретном случае?
Each export certificate and export attachment and in-transit shipment authorization shall specify a maximum validity period that shall not extend beyond the expiry date of the import certificate; Каждый экспортный сертификат и сопроводительный экспортный документ, а также разрешение на транзитную перевозку содержит указание на максимальный срок действия, который не распространяется на период после даты истечения срока действия данного импортного сертификата;
In this context, a number of questions arise: does consent or authorization of a general nature provided in a non-binding resolution, such as a General Assembly resolution, amount to consent in the sense of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts? В этом контексте возникает ряд следующих вопросов: приравниваются ли согласие или разрешение общего характера, зафиксированные в не имеющей обязательной силы резолюции, например резолюции Генеральной Ассамблеи, к согласию по смыслу статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния?
(a) In the case of an event, the authorization runs from an appropriate time determined by the Commissioner before the event starts and automatically ceases 24 hours after the event; а) в случае проведения какого-либо мероприятия разрешение действует с соответствующего момента, установленного комиссаром до начала мероприятия, и автоматически утрачивает силу через 24 часа после окончания мероприятия;
"That the authorization provided in this resolution shall not affect the rights or obligations or responsibilities of Member States under international law, including any rights or obligations under the Convention, and it shall not be considered as establishing customary international law." «что предоставленное в настоящей резолюции разрешение... не затрагивает права или обязательства и обязанности государств-членов по международному праву, в том числе права или обязательства по Конвенции, ... и... не рассматривается как устанавливающее нормы международного обычного права».
"specific authorization to carry out periodical technical inspections on behalf of another Contracting Party to the Agreement shall be required of both Contracting Parties; of the country where the vehicle has been registered and of the country where the inspections should be carried out." "Для проведения периодических технических осмотров от имени другой Договаривающейся стороны Соглашения необходимо получить конкретное разрешение обеих Договаривающихся сторон: страны, в которой зарегистрировано транспортное средство, и страны, в которой должны проводиться осмотры."
when tank vessels are furnished with an authorization from the competent authority or a certificate attesting to the fact that the vessel does not contain a concentration of flammable gases of more than 20 % of the lower explosive limit or any significant concentration of toxic gases; если у танкеров имеется разрешение компетентного органа или свидетельство, подтверждающее тот факт, что концентрация легковоспламеняющихся газов на судне не превышает 20% нижнего предела взрываемости или на нем отсутствует значительная концентрация токсичных газов;
Authorization may be withdrawn if it is established that the holder has ceased to fulfil the required conditions or has committed an offence. Разрешение может быть аннулировано в случае установления того, что получившее разрешение лицо более не соответствует критериям или совершило правонарушение.
Authorization to transport medical supplies to the area was last received in September 2011. Последний раз разрешение на транспортировку медицинских принадлежностей в этот район было получено в сентябре 2011 года.
Authorization for the use of these protection techniques must be given by the judge in the relevant criminal proceedings. Разрешение на применение этих методов защиты дает судья в рамках соответствующей уголовной процедуры.
Authorization for the second firearm shall be evaluated in light of the applicant's specific security situation. Возможность выдачи второго разрешения определяется с учетом конкретных обстоятельств, связанных с безопасностью испрашивающего разрешение лица.
It is therefore important to ask how criminals, drug dealers and other persons obtain these arms without the appropriate authorization from the entity in charge of issuing permits, and where these persons buy firearms for their personal use. В этой связи следует задать следующие вопросы: каким образом эти лица (преступники, торговцы наркотиками и т.д) получают оружие без соответствующего разрешения учреждения, которому поручено выдавать это разрешение; где эти лица покупают огнестрельное оружие для своего исключительного пользования?
"All persons who have the legal capacity to enter into contracts, in accordance with the legislation mentioned in the previous article, may carry out the transactions referred to in this Act, with the exception of those which require special authorization or concession." "Все лица, обладающие юридическим правом на заключение договоров в соответствии с законами, упомянутыми в предыдущей статье, могут осуществлять операции, о которых говорится в настоящем законе, за исключением операций, на проведение которых требуется согласие или специального разрешение".
(a) Law enforcement agencies urgently needed to agree on uncomplicated, fast procedures to clear information for exchange, together with clear guidelines as to what information could be readily exchanged and at what level authorization was required to release it; а) правоохранительным органам необходимо безотлагательно согласовать несложные и быстрые процедуры утверждения информации, предназначенной для обмена, а также четкие руководящие принципы, регулирующие вопрос о том, какая информация подлежит свободному обмену и на каком уровне требуется получить разрешение для передачи информации;
defines banking and financial activities (Sections 10 et seq.) and applies a strict authorization regime, under which individuals performing banking operations require a permit (Section 4) and for whom a special register has been set up (Section 14); содержит определения банковской и финансовой деятельности (разделы 10 и далее) и предусматривает строгие правила выдачи разрешений, в соответствии с которыми лица, осуществляющие банковские операции, обязаны получать разрешение (раздел 4), а информация о них вводится в специальный реестр (раздел 14);
As to authorizations, could a mere authorization already generate international responsibility of the international organization since, in such a case, the international organization would become responsible for acts that are not attributable to it? Что касается разрешений, то может ли просто разрешение влечь за собой международную ответственность международной организации, поскольку в таком случае международная организация будет нести ответственность за деяния, которые не могут быть ей присвоены?