| For the ceremony celebrating the ninth anniversary of the NLD, the authorization granted by the authorities dated 26 September 1997 limited the attendance to 300 participants. | Давая разрешение 26 сентября 1997 года на проведение церемонии празднования девятой годовщины НЛД, власти ограничили число участников 300 человек. |
| He reported that the highest figures for the percentage of non-nationals having authorization to work came from Germany, followed by Argentina, Denmark, Lebanon and Malaysia. | Он сообщил, что Германия является страной с самым высоким показателем процентной доли неграждан, имеющих разрешение на работу, за ней следует Аргентина, Дания, Ливан и Малайзия. |
| Female pupils received such punishment from female teachers; where none was available, written authorization from the head of the school was required. | Учениц такому наказанию подвергают преподавательницы; если среди преподавательского состава нет женщин, то для этого требуется письменное разрешение директора школы. |
| There is also the evolving requirement of environmental impact assessment for seeking authorization under national law for dangerous activities, which in turn provides for public participation. | Кроме того, в связи с оценкой экологических последствий все большую силу набирает требование запрашивать в соответствии с национальным законодательством разрешение на осуществление опасных видов деятельности, что в свою очередь предусматривает участие в этом общественности. |
| All legal persons intending to operate a money transfer agency must request the necessary authorization from the Ministry of Commerce and Industry through the Department for Financial Companies. | Все юридические лица, желающие открыть учреждение по переводу денег, должны через Управление финансовых предприятий получить соответствующее разрешение министерства торговли и промышленности. |
| Such fund-raising is conducted after written authorization has been given by the competent authorities with authority to control the use and purpose of funds. | Для того чтобы приступить к сбору средств, требуется предварительно получить письменное разрешение компетентных органов, уполномоченных контролировать порядок и цели их использования. |
| Of these, 16,803 were granted provisional authorization, of whom 15,786 were granted full certification. | Из них 16803 получили предварительное разрешение, а 15786 из них прошли полную аттестацию. |
| The authorization is granted to vessels of States, with which Germany has concluded bilateral inland navigation agreements, within the terms of those agreements. | Это разрешение предоставляется в отношении судов тех государств, с которыми Германия заключила двусторонние соглашения по внутреннему судоходству с учетом условий, оговоренных в этих соглашениях. |
| "specific authorization shall be required to carry out periodical technical inspections on behalf of another Contracting Party to the Agreement." | "Для проведения периодических технических осмотров от имени другой Договаривающейся стороны Соглашения необходимо получить конкретное разрешение". |
| An authorization from the country where the vehicle is registered is needed mainly to ensure that: | Разрешение страны, в которой зарегистрировано транспортное средство, необходимо в основном с целью обеспечить, чтобы: |
| Permanent possibility of amending and/or revoking the authorization. | разрешение всегда подлежит изменению и/или отзыву. |
| The Customs Administration is bound to get authorization from the Department of Environment for transporting all items listed in the appendixes of the Basel Convention. | Таможенная администрация обязана получать от Департамента по окружающей среде разрешение на транспортировку всех предметов, перечисленных в добавлениях к Базельской конвенции. |
| Access to such areas is subject to emergency authorization; | Для получения доступа в эти зоны требуется особое разрешение; |
| In Mali financial establishments may engage in credit activities subject to the authorization of the Minister of Finance, on the recommendation of the Banking Commission. | Для осуществления кредитной деятельности финансовые учреждения в Мали должны получить разрешение, выдаваемое министерством финансов по согласованию с Банковской комиссией. |
| That all States should seek Security Council authorization to use force is not a time-honoured principle; if this were the case, our faith in it would be much stronger. | То, что все государства должны испросить разрешение Совета Безопасности на применение силы, не является освященным временем принципом; если бы это было так, то наша вера в него была бы гораздо сильнее. |
| The opening of private schools requires authorization from the Ministry of the Interior and the Ministry of Education (art. 2). | Разрешение на открытие частных учебных заведений выдают министры внутренних дел и национального образования (статья 2). |
| She may also enter into contracts by giving her authorization or by appointing someone to act on her behalf. | Она может также заключать договоры, либо давая свое разрешение, либо выступая в качестве доверенного лица. |
| In the absence of the consent of the parents or the guardians, the court may give the minor authorization to marry. | За неимением согласия родителей или опекунов разрешение на вступление в брак несовершеннолетних может быть предоставлено судом. |
| An extension of the authorization granted in resolution 1901 (2009) and decision 64/415 is therefore necessary. | Поэтому разрешение, предусмотренное в резолюции 1901 (2009) и решении 64/415, необходимо продлить. |
| Only two conditions must be fulfilled: the existence of a crime (well-founded suspicion thereof) and judicial authorization. | Для этого необходимо соблюсти всего лишь два требования: речь должна идти о преступлениях (при наличии обоснованных подозрений) и должно иметься разрешение судьи. |
| Practical steps are going to be taken to eliminate the marital authorization required from women when declaring dependent children in order to receive family allowances. | Кроме того, на практике будут приняты меры по отмене требования, согласно которому женщина при подаче декларации о наличии детей на иждивении для получения семейных пособий обязана представить разрешение от ее супруга. |
| Police regulations provide that any use of force by a police officer shall be reasonable, supported by law and on the basis of legal authorization. | Положения о работе полиции предусматривают, что применение полицейским силы во всех случаях должно быть разумным, опираться на закон и на соответствующее юридическое разрешение. |
| (b) Any new authorization to conduct tests on the Mi-24 necessitated a formal request for exemption to the Security Council Sanctions Committee. | Ь) любое новое разрешение на проведение испытаний Ми-24 требует официального обращения к Комитету Совета Безопасности по санкциям с просьбой об исключении. |
| According to the Party concerned, the preceding acts and decisions made by CUMPM did not imply an authorization of the plant. | Согласно соответствующей Стороне, предшествовавшие акты и решения, принятые МТОМП, не означали собой разрешение на строительство завода. |
| It was suggested that the provision merely indicate that "third actors may offer assistance", thereby providing an authorization and not a right. | Было предложено, чтобы в данном положении просто говорилось о том, что "третьи субъекты могут предлагать помощь", и тем самым предусматривалось бы разрешение, а не право. |