For the ceremony celebrating the ninth anniversary of the NLD, the authorization granted by the authorities dated 26 September 1997 limited the attendance to 300 participants. |
Давая разрешение 26 сентября 1997 года на проведение церемонии празднования девятой годовщины НЛД, власти ограничили число участников 300 человек. |
He reported that the highest figures for the percentage of non-nationals having authorization to work came from Germany, followed by Argentina, Denmark, Lebanon and Malaysia. |
Он сообщил, что Германия является страной с самым высоким показателем процентной доли неграждан, имеющих разрешение на работу, за ней следует Аргентина, Дания, Ливан и Малайзия. |
Female pupils received such punishment from female teachers; where none was available, written authorization from the head of the school was required. |
Учениц такому наказанию подвергают преподавательницы; если среди преподавательского состава нет женщин, то для этого требуется письменное разрешение директора школы. |
There is also the evolving requirement of environmental impact assessment for seeking authorization under national law for dangerous activities, which in turn provides for public participation. |
Кроме того, в связи с оценкой экологических последствий все большую силу набирает требование запрашивать в соответствии с национальным законодательством разрешение на осуществление опасных видов деятельности, что в свою очередь предусматривает участие в этом общественности. |
All legal persons intending to operate a money transfer agency must request the necessary authorization from the Ministry of Commerce and Industry through the Department for Financial Companies. |
Все юридические лица, желающие открыть учреждение по переводу денег, должны через Управление финансовых предприятий получить соответствующее разрешение министерства торговли и промышленности. |
Such fund-raising is conducted after written authorization has been given by the competent authorities with authority to control the use and purpose of funds. |
Для того чтобы приступить к сбору средств, требуется предварительно получить письменное разрешение компетентных органов, уполномоченных контролировать порядок и цели их использования. |
Of these, 16,803 were granted provisional authorization, of whom 15,786 were granted full certification. |
Из них 16803 получили предварительное разрешение, а 15786 из них прошли полную аттестацию. |
The authorization is granted to vessels of States, with which Germany has concluded bilateral inland navigation agreements, within the terms of those agreements. |
Это разрешение предоставляется в отношении судов тех государств, с которыми Германия заключила двусторонние соглашения по внутреннему судоходству с учетом условий, оговоренных в этих соглашениях. |
"specific authorization shall be required to carry out periodical technical inspections on behalf of another Contracting Party to the Agreement." |
"Для проведения периодических технических осмотров от имени другой Договаривающейся стороны Соглашения необходимо получить конкретное разрешение". |
An authorization from the country where the vehicle is registered is needed mainly to ensure that: |
Разрешение страны, в которой зарегистрировано транспортное средство, необходимо в основном с целью обеспечить, чтобы: |
Permanent possibility of amending and/or revoking the authorization. |
разрешение всегда подлежит изменению и/или отзыву. |
The Customs Administration is bound to get authorization from the Department of Environment for transporting all items listed in the appendixes of the Basel Convention. |
Таможенная администрация обязана получать от Департамента по окружающей среде разрешение на транспортировку всех предметов, перечисленных в добавлениях к Базельской конвенции. |
Access to such areas is subject to emergency authorization; |
Для получения доступа в эти зоны требуется особое разрешение; |
In Mali financial establishments may engage in credit activities subject to the authorization of the Minister of Finance, on the recommendation of the Banking Commission. |
Для осуществления кредитной деятельности финансовые учреждения в Мали должны получить разрешение, выдаваемое министерством финансов по согласованию с Банковской комиссией. |
That all States should seek Security Council authorization to use force is not a time-honoured principle; if this were the case, our faith in it would be much stronger. |
То, что все государства должны испросить разрешение Совета Безопасности на применение силы, не является освященным временем принципом; если бы это было так, то наша вера в него была бы гораздо сильнее. |
The opening of private schools requires authorization from the Ministry of the Interior and the Ministry of Education (art. 2). |
Разрешение на открытие частных учебных заведений выдают министры внутренних дел и национального образования (статья 2). |
She may also enter into contracts by giving her authorization or by appointing someone to act on her behalf. |
Она может также заключать договоры, либо давая свое разрешение, либо выступая в качестве доверенного лица. |
In the absence of the consent of the parents or the guardians, the court may give the minor authorization to marry. |
За неимением согласия родителей или опекунов разрешение на вступление в брак несовершеннолетних может быть предоставлено судом. |
An extension of the authorization granted in resolution 1901 (2009) and decision 64/415 is therefore necessary. |
Поэтому разрешение, предусмотренное в резолюции 1901 (2009) и решении 64/415, необходимо продлить. |
Only two conditions must be fulfilled: the existence of a crime (well-founded suspicion thereof) and judicial authorization. |
Для этого необходимо соблюсти всего лишь два требования: речь должна идти о преступлениях (при наличии обоснованных подозрений) и должно иметься разрешение судьи. |
Practical steps are going to be taken to eliminate the marital authorization required from women when declaring dependent children in order to receive family allowances. |
Кроме того, на практике будут приняты меры по отмене требования, согласно которому женщина при подаче декларации о наличии детей на иждивении для получения семейных пособий обязана представить разрешение от ее супруга. |
Police regulations provide that any use of force by a police officer shall be reasonable, supported by law and on the basis of legal authorization. |
Положения о работе полиции предусматривают, что применение полицейским силы во всех случаях должно быть разумным, опираться на закон и на соответствующее юридическое разрешение. |
(b) Any new authorization to conduct tests on the Mi-24 necessitated a formal request for exemption to the Security Council Sanctions Committee. |
Ь) любое новое разрешение на проведение испытаний Ми-24 требует официального обращения к Комитету Совета Безопасности по санкциям с просьбой об исключении. |
According to the Party concerned, the preceding acts and decisions made by CUMPM did not imply an authorization of the plant. |
Согласно соответствующей Стороне, предшествовавшие акты и решения, принятые МТОМП, не означали собой разрешение на строительство завода. |
It was suggested that the provision merely indicate that "third actors may offer assistance", thereby providing an authorization and not a right. |
Было предложено, чтобы в данном положении просто говорилось о том, что "третьи субъекты могут предлагать помощь", и тем самым предусматривалось бы разрешение, а не право. |