As regards legislation, most of the discrimination derives from the requirement that women receive the authorization of men to obtain a passport and to travel abroad (Gabon, Kuwait, Saudi Arabia, Yemen). |
В том, что касается законодательства, то дискриминация в большинстве случаев связана с тем, что жена обязана просить у мужа разрешение на получение паспорта и поездки за границу (Саудовская Аравия, Габон, Кувейт, Йемен). |
First, it has been brought to my attention that there is a need for the General Assembly to provide formal authorization for the arrangements made by the Secretary-General to provide Secretariat staff for the work of preparing the fiftieth anniversary. |
Во-первых, как мне стало известно, Генеральной Ассамблее предстоит дать официальное разрешение на меры, принятые Генеральным секретарем в целях выделения сотрудников Секретариата для работы по подготовке к празднованию пятидесятой годовщины. |
In view of the encouraging progress made by the parties on 1 December 1993, when they signed a memorandum of understanding, I sought the authorization of the Security Council to deploy up to 50 additional observers. |
С учетом обнадеживающего прогресса, достигнутого сторонами 1 декабря 1993 года, когда они подписали меморандум о понимании, я запросил у Совета Безопасности разрешение на размещение дополнительно 50 наблюдателей. |
The real question was whether the authorization of trials in absentia entailed a risk of transforming the court into a "paper tiger". |
По сути дела, вопрос состоит в том, влечет ли за собой разрешение на проведение суда в отсутствие обвиняемого опасность превращения суда в "бумажного тигра". |
In fact, let's step back a bit and think what is at issue here: let's imagine for a second that the authorization had not been given. |
Главное заключалось в том, чтобы инвесторы не оказались в плачевной ситуации, поскольку давайте вспомним, о чем шла речь, представим на секунду, что разрешение не было дано. |
If the Security Council extended the Mission's mandate beyond 30 September, the Secretary-General would request authorization to enter into a commitment of $5.5 million per month. |
Если Совет Безопасности продлит действие мандата Миссии на период после 30 сентября, то Генеральный секретарь запросит разрешение на принятие обязательств на сумму 5,5 млн. долл. США в месяц. |
In the case of subsidiary bodies without a specific exception, authorization to meet away from their established headquarters should be granted on the basis of a recommendation by the Committee on Conferences. |
Что касается вспомогательных органов, на которые не распространяется конкретное исключение, то разрешение для проведения заседаний за пределами их официальных штаб-квартир следует давать на основе рекомендации Комитета по конференциям. |
Only on 20 November did the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) receive authorization for 59 members of this group to enter Croatia. |
Лишь 20 ноября через Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) было получено разрешение на въезд в Хорватию 59 человек из этой группы. |
Non-governmental organizations reported that in some provinces they have had to seek authorization to provide human rights training and to report on their activities. |
Как сообщили неправительственные организации, в некоторых провинциях они вынуждены запрашивать разрешение для организации учебных курсов по правам человека и отчитываться о своей деятельности. |
Once UNAMIR receives the Government's authorization to install the remainder of Radio UNAMIR's equipment, the broadcasts should also reach Rwandan refugee camps in Zaire. |
Как только МООНПР получит от правительства разрешение на установление остальной части оборудования радиостанции МООНПР, ее передачи можно будет также принимать в лагерях руандийских беженцев в Заире. |
Moreover, authorization would continue to be required for resumed, extended or parallel meetings, indeed, for any meetings not budgeted in the calendar. |
Кроме того, будет по-прежнему требоваться разрешение на проведение практически любых возобновленных, продленных или параллельных заседаний, не отраженных в бюджете расписания заседаний. |
With regard to operative paragraph 11 of the draft resolution, authorization for entering into financial commitments to be reported in the performance report and for the use of the contingency fund rests with the General Assembly. |
Что касается пункта 11 постановляющей части проекта резолюции, то разрешение брать на себя финансовые обязательства, которые должны быть отражены в докладе об исполнении и использовать чрезвычайный фонд дается Генеральной Ассамблеей. |
On 10 August 1994, he had addressed a letter to the Permanent Representative of Cuba to the United Nations Office at Geneva, requesting the cooperation of the Cuban Government in the accomplishment of his mandate and authorization to visit the country. |
Он указывает, что 10 августа 1994 года он направил письмо Постоянному представителю Кубы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве с просьбой к кубинскому правительству оказать ему содействие в осуществлении его мандата и дать разрешение на посещение страны. |
The estimate of $90,000 also included provision for the travel and subsistence of governmental representatives; in response to inquiries, representatives of the Secretary-General acknowledged that authorization to effect the payment as an exception to the prevailing principle governing such payments should have been sought. |
Эта сметная сумма в размере 90000 долл. США также включала путевые расходы и суточные представителям правительств; в ответ на запросы представители Генерального секретаря сообщили, что для осуществления этих выплат в порядке исключения из действующего принципа, регулирующего подобные выплаты, необходимо было получить соответствующее разрешение. |
Once the programme budget is approved by the General Assembly, authorization to incur expenditure is issued by the Controller in the form of allotment advices, including staffing table authorizations. |
После утверждения бюджета по программам Генеральной Ассамблеей Контролер дает разрешение на расходование средств в форме распоряжения об ассигнованиях, включая утверждение штатного расписания. |
The Special Rapporteur is pleased to learn that some persons holding visas to travel or reside abroad, whose cases he had learned about in 1992, had finally received authorization to leave the country. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение тем, что в некоторых случаях, о которых ему стало известно в 1992 году, лица, имевшие визы на поездку за границу или проживание за границей, наконец-то получили разрешение на выезд из страны. |
The second error consists in regarding as an authorization to re-establish the death penalty in a country which has abolished it what is merely an implicit recognition of its existence. |
Вторая ошибка Комитета состоит в том, что восстановление смертной казни в стране, ее отменившей, рассматривается как разрешение, что может только означать скрытое признание ее существования. |
Chapter 4, section 1.5, of the Greeting Card Operation's field office manual requires that before any inventory is destroyed, authorization must be obtained from the Property Survey Board. |
В соответствии с разделом 1.5 главы 4 Руководства Отдела поздравительных открыток для отделений на местах для уничтожения любых запасов необходимо получить разрешение от Инвентаризационной комиссии. |
Members of the family of senior officials and officials forming part of the household will receive authorization to accept employment in Canada. |
З) Члены семей старших должностных лиц и должностных лиц, входящие в состав домашнего хозяйства, получают разрешение на трудоустройство в Канаде. |
The delegation had explained that the exit visa, or authorization to leave the country had been introduced in the 1970s, when individuals had been defaulting on payments for petroleum resources. |
Делегация объяснила, что виза на выезд или разрешение покинуть страну были введены в 70-е годы, когда отдельные лица уклонялись от погашения платежей за нефтяные ресурсы. |
Thus a woman who opts for the settlement based on separate ownership of property no longer needs to obtain special consent from her husband or authorization from the courts when wishing to dispose of property that is in her name alone. |
Таким образом, при разделе имущества женщина уже не должна получать соответствующее согласие своего мужа или разрешение органов правосудия на отчуждение принадлежащей лично ей недвижимости. |
In this connection, the Executive Director requests advance authorization of the Executive Board to incur expenditures related to the cost of goods delivered for the following year. |
В этой связи Директор-исполнитель запрашивает предварительное разрешение Исполнительного совета на произведение расходов в покрытие стоимости товаров, которые поставляются на следующий год. |
Individuals or entities that, in compliance with the respective laws, have secured public concessions for warehousing and wish permanently or temporarily to stock the specific, munitions and materials referred to under the law, should obtain the appropriate authorization issued by the Ministry. |
Физические или юридические лица, которые, согласно соответствующим законам, предоставляют населению услуги по хранению и осуществляют постоянное или временное хранение, в частности, оружия, боеприпасов и материалов, указанных в Законе, должны получить соответствующее разрешение министерства национальной обороны. |
A citizen granted such authorization is exempt from military service in the armed forces of the Slovak Republic during the performance of military service in the foreign army. |
Гражданин, которому предоставлено такое разрешение, освобождается от воинской службы в вооруженных силах Словацкой Республики на период несения воинской службы в иностранной армии. |
The crux of the matter is clearly to define this minimum, since the general provisions governing the authorization to establish and run schools must not prevent the development of a genuinely pluralistic educational system. |
Весь вопрос состоит, естественно, в том, чтобы определить этот минимум, учитывая, что общие нормы, регулирующие разрешение открывать учебные заведения и руководить ими, не могут воспрепятствовать развитию подлинно плюралистической образовательной системы. |