In 2010, the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic obtained authorization to visit all detention centres in the country. |
В 2010 году Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике получило разрешение на посещение всех центров содержания задержанных в стране. |
The process of expelling foreigners or returning them to their own countries necessarily presupposes the existence of a penal text that includes authorization for expulsion as an additional penalty. |
Процесс высылки или возвращения иностранцев в собственные страны обязательно предполагает существование уголовно-правового документа, который включает в себя разрешение на высылку в качестве дополнительной меры наказания. |
(a) The authorization granted by the AC. remains without effect until the international organization has accepted its responsibilities; |
а) разрешение, предоставленное АС., не порождает никаких последствий до принятия ответственности международной организацией; |
The Lebanese Armed Forces have given authorization in general for future clearance operations of the landmines north of the road currently being built along the Blue Line. |
Ливанские вооруженные силы предоставили общее разрешение на проведение дальнейших операций по обезвреживанию наземных мин к северу от дороги, строительство которой ведется в настоящее время вдоль «голубой линии». |
Government officials in the Sudan granted authorization to UNAMID flights three days after they were scheduled to depart, which delayed the start of the consultations. |
Правительственные чиновники Судана предоставили разрешение на полеты ЮНАМИД лишь через три дня после запланированной даты вылета, что привело к задержке начала этих консультаций. |
Mr. Kaci (Algeria) said that foreign nationals could own property in Algeria, although they were required to obtain authorization. |
Г-н Каси (Алжир) говорит, что иностранные граждане могут иметь в собственности недвижимое имущество в Алжире, хотя для этого им нужно получать разрешение. |
The employer asked the Central Bank for authorization for the transfer and the funds were transferred through Western Union, which levied a very high commission. |
Работодатель запрашивает разрешение Центрального банка на перевод, который осуществляется посредством системы денежных переводов Вестерн Юнион, предусматривающей довольно большие комиссионные сборы. |
Registered religious organizations are entitled to set up educational institutions, however persons teaching religious education must have the authorization of a clerical directorate. |
Зарегистрированные религиозные организации имеют право создавать учебные заведения, однако лица, преподающие религиозные предметы, должны иметь соответствующее разрешение церковного управления. |
Such authorization is granted only to persons considered to be of good character, following background checks conducted by gendarmerie officials and special divisions of the national police. |
Такое разрешение выдается только лицам с хорошей репутацией после проведения проверки бригадами жандармерии и специальными комиссариатами национальной полиции. |
It is a fundamental guarantee that authorization for incommunicado detention must be made by a judge in order to prevent enforced disappearance and other serious human rights violations. |
Основополагающей гарантией является необходимость того, чтобы разрешение на содержание в изоляции было принято судьей с целью недопущения насильственных исчезновений или других серьезных нарушений прав человека. |
To be worded as appropriate in English, French or one of the official languages of the Contracting Party issuing the authorization |
Составляется соответственно на английском, французском или одном из официальных языков Договаривающейся стороны, выдающей разрешение: |
When is the authorization of the competent local authority required for loading, unloading and transloading? |
В каких случаях необходимо иметь разрешение местного компетентного органа на погрузку, разгрузку или перегрузку? |
The United States requested authorization to provide cash, as well as arms and ammunition, in May and June 2009. |
Соединенные Штаты просили дать разрешение на оказание денежной помощи, а также на поставки оружия и боеприпасов - в мае и июне 2009 года. |
The second case concerned an American missionary fined and threatened with expulsion for failing to report to the authorities or requesting the requisite authorization to stay. |
Второе дело касается американского миссионера, который был оштрафован и подвергнут угрозе высылки, поскольку он своевременно не уведомил власти о намерении остаться и не запросил соответствующее разрешение. |
(Third page of the authorization) |
(Печать органа, выдающего разрешение) |
(b) The Gene-technological Advisory Committee, which delivers an opinion on all applications for the authorization of activities involving genetically modified organisms. |
Ь) Консультативный комитет по генным технологиям, который высказывает экспертное мнение по всем заявкам на разрешение деятельности, связанной с генетически измененными организмами. |
Legislative Decree 59/2005 on full implementation of the EC IPPC Directive 96/61 foresees an equivalent procedure for public participation when issuing "integrated environmental authorization" (AIA). |
В тех случаях, когда дается "комплексное экологическое разрешение" (КЭР), Законодательный декрет 59/2005 о всеобъемлющем осуществлении принятой ЕК Директивы 96/61, касающейся КПОЗ, предусматривает эквивалентную процедуру участия общественности. |
advance financing - the authorization to incur partial expenditures pursuant to a project agreement but prior to receipt of project funds; |
авансовое финансирование - разрешение на частичные расходы во исполнение соглашения по проекту до получения средств на проекты; |
Humanitarian organizations are now required to seek authorization when travelling on rented vehicles, which has become an increasingly common practice to avert carjacking. |
В настоящее время гуманитарные организации обязаны получать разрешение на использование арендованных транспортных средств, которыми они все чаще пользуются с целью предотвращения угона автомобилей. |
However, the competent cantonal authorities will generally issue a new authorization to enter Switzerland, provided that there is no other reason to deny it. |
При этом, однако, компетентные органы кантонов обычно выдают новое разрешение на въезд в Швейцарию при отсутствии других причин для отказа в нем. |
In the event that an export is involved, the authorization of the respective governments must be sought through the Ministries of Foreign Affairs and the customs authorities. |
В том случае, когда речь идет об экспорте, необходимо иметь разрешение правительств соответствующих стран, получаемое через посредство министерства иностранных дел и таможенного управления. |
Information on the owner (documents, domicile, authorization to bear arms). |
данные о владельце (документы, местожительство, разрешение на ношение оружия) |
And if I don't sign an authorization you can't treat her. |
Если я не дам разрешение, вы не можете её лечить. |
Now you want authorization for a level-three document removal? |
Теперь тебе нужно разрешение на вынос документов третьего уровня? |
The king has given us the authorization to run it and charge five pennies per person |
Король дал нам разрешение использовать её, назначить пять пенсов за человека |