Draft article 15 went further, however, in that it did not require, as a condition for an international organization to incur liability, that the State to which the recommendation, authorization or decision was directed should be prohibited from undertaking the action in question. |
Кроме того, проект статьи 15 не предписывает, чтобы в качестве условия возложения ответственности на международную организацию государству, которому адресована рекомендация, разрешение или решение, было запрещено осуществлять данное действие. |
The Committee expresses concern over the wide-ranging restrictions placed by the authorities on civil society organizations such as re-registration requirements, censorship, travel ban, and requirement of obtaining governmental authorization prior to receiving grants from donors. |
Комитет выражает озабоченность по поводу широкомасштабных ограничений, налагаемых властями на организации гражданского общества, таких, как требования в отношении перерегистрации, цензура, запрещение поездок, а также требование о необходимости испрашивать разрешение правительства перед получением от доноров субсидий. |
The authorization of the sale of food and medicines, implemented by the United States Government since the end of 2001, continued in 2005. |
Разрешение на продажу продовольствия и медицинских препаратов, которое было введено правительством Соединенных Штатов Америки с конца 2001 года, сохранялось и в 2005 году. |
However, States parties have the option of notifying the Secretary-General that with respect to ships flying their flag or of their registry, the requesting Party is granted authorization to board and search the ship. |
Вместе с тем государства-участники имеют возможность уведомлять Генерального секретаря о том, что запрашивающей стороне предоставлено разрешение высадиться на борт и произвести обыск судна, плавающего под его флагом или зарегистрированного в нем. |
Any individual in Haitian territory who wishes to acquire a firearm and ammunition must be 18 years of age and must have obtained express authorization from the police (article 6 of the decree). |
Находящиеся на территории Гаити лица, желающие приобрести огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, должны достичь 18 лет и получить особое разрешение полиции (статья 6 указанного декрета). |
The Federal Act concerning military equipment stipulates that the import, export and transit of military equipment shall require the authorization of the Swiss Government. |
Согласно федеральному закону о военных материалах, для импорта, экспорта и транзита военных материалов необходимо разрешение правительства Швейцарии. |
Defensive firearms and ammunition the acquisition and possession of which is subject to authorization (handguns and their ammunition) |
Так называемое огнестрельное оружие самообороны и боеприпасы к нему, для приобретения которых и владения которыми необходимо разрешение (ручное оружие и элементы боеприпасов к нему) |
Despite these favourable reforms, a married woman must still obtain authorization from her husband to engage in certain transactions, and was expected to live with her husband in a place of his choosing. |
Несмотря на эти благоприятные изменения, замужней женщине по-прежнему необходимо получить разрешение от своего мужа для участия в некоторых операциях, при этом предполагается, что она должна проживать со своим мужем в том месте, которое он сам выберет. |
Paragraph 2: "Individuals or legal persons interested in transferring money or securities will have to provide Cuban banks with the appropriate authorization from the Central Bank of Cuba and be registered in Cuba, as required by current Cuban legislation". |
Пункт 2: «Физические или юридические лица, заинтересованные в переводе денежных средств или ценных бумаг, должны предъявить кубинским банкам соответствующее разрешение Центрального банка Кубы и зарегистрироваться в стране, как это предусмотрено положениями действующего кубинского законодательства». |
The special authorization shall be issued only when the authorities concerned agree to it or have not expressed opposition within a period of two months after receiving the information. |
Специальное разрешение выдается только в том случае, если соответствующие компетентные органы дали свое согласие или не сообщили о своем возражении в течение двух месяцев с момента получения уведомления. |
In many cases, while authorization was granted, IDF bombed roads which, due to the advance notification process, it knew were to be used by the convoys. |
Во многих случаях, хотя разрешение и давалось, ИСО наносили воздушные удары по дорогам, которые, как им было известно в силу применения процедуры предварительного уведомления, должны были использоваться конвоями. |
Some delegations questioned the necessity of distinguishing between authorizations and recommendations, and suggested the use of the more general term "non-binding decision" instead of "authorization or recommendation". |
Некоторые делегации поставили под сомнение необходимость проведения различия между разрешениями и рекомендациями и предложили вместо слов «разрешение или рекомендация» использовать более общий термин «не имеющее обязательной силы решение». |
While abortion was legal in some circumstances, many women who were given authorization to have an abortion performed encountered problems with the hospitals or physicians concerned. |
Несмотря на то что аборты при определенных условиях официально разрешены, многие женщины, получившие разрешение на аборт, сталкиваются с проблемами в больницах или у врачей, которые должны делать эти аборты. |
Previously, while these individuals could obtain a work permit or a temporary authorization when an employer submitted an application on their behalf, they could not register as job-seekers or attend vocational training courses. |
Ранее, даже если эти лица могли получить постоянное или временное разрешение на работу, когда какой-либо работодатель ходатайствовал за них, они не могли встать на учет как работоискатели, ни пройти профессиональную подготовку. |
Such authorization is granted by permission of the Minister or agreement concluded on behalf of the Commonwealth of Australia, under conditions similar to those applied for the return of space objects originally launched from within Australia. |
Такое разрешение выдается с согласия Министра или на основании соглашения, заключенного от имени Австралийского Союза, на условиях, аналогичных тем, которые применяются в связи с возвращением космических объектов, первоначально запущенных с территории Австралии. |
The last formal meeting was held in order to approve the present report on 24 October 2003, once authorization from the General Assembly had been obtained. |
Последнее официальное заседание было проведено для утверждения настоящего доклада 24 октября 2003 года после того, как от Генеральной Ассамблеи было получено разрешение на его проведение. |
This authorization is not based on the legislation of transport but for example on the basis of storage regulations or on special acts concerning explosives. |
Это разрешение основано не на нормативных актах, регулирующих перевозки, а, например, на правилах хранения или на специальных актах, касающихся взрывчатых веществ. |
Question 10 asked whether respondents had such controls, including offences, other controls such as safety standards, and licensing, authorization or other similar requirements. |
Вопрос 10 касался наличия в опрашиваемых странах таких мер регулирования, в том числе уголовно наказуемых деяний, и других мер контроля, таких, как нормы безопасности, а также лицензирование, разрешение или иные аналогичные требования. |
The Chairman said that the Bureau, at its recent meeting, had approved ad referendum a suggested list of experts and organizations to be invited to the Seminar and he would need the Committee's authorization to finalize it. |
Председатель говорит, что Бюро на своем предыдущем заседании в предварительном порядке утвердило предлагаемый список экспертов и организаций, которые будут приглашены на семинар, и ему [Председателю] необходимо получить разрешение Комитета для завершения работы над этим списком. |
All manufacturing or importation of weapons, by States and/or by individuals, must be authorized by the ECOWAS secretariat, which has to consult the member States before giving its authorization. |
Так, например, на любое изготовление или импорт оружия (осуществляемое государствами и/или частными лицами) должно быть получено разрешение Исполнительного секретариата ЭКОВАС, который предварительно запрашивает мнение государств-членов. |
1.2.1.10 Governments having in their country a system of authorizations for bilateral road transport should if possible issue, on request, an authorization to the carriers of any country other than those with which they have concluded bilateral or multilateral agreements. |
1.2.1.10 Странам, в которых используется система разрешений для двусторонних автомобильных перевозок, следует, если это возможно, выдавать по соответствующей просьбе разрешение перевозчикам всех стран, за исключением тех, с которыми они заключили двусторонние или многосторонние соглашения. |
News: Spa Complex \"Detelina\" received authorization for the use of mineral water from two mineral springs. |
Новости: Спа-Комплекса \"Детелина\" получил разрешение на использование минеральных вод из двух источников минеральных вод. |
The authorization of the scope office opening came despite the municipalities had done a traffic study prepared by the ancient Rovato data showed that current transit and traffic generated far higher than those declared by the company in the conference services. |
Разрешение на открытие офиса сфера пришла муниципалитетах, несмотря сделали трафик исследования, подготовленного древней Rovato данные свидетельствуют о том, что нынешние и транзита трафика намного выше, чем те, объявленный компанией в Конференция услуг. |
Four years later, the imperial authorization to wed arrived and, after 17 years of courtship and subterfuges, the couple finally married in London in 1905. |
Четыре года спустя они получили императорское разрешение на брак и, после 17 лет ухаживаний и сокрытия отношений, пара, наконец, поженилась в Лондоне в 1905 году. |
When alien's authorization for stay in the territory of the Slovak Republic expires, an appropriate period, however not more than 30 days, may be given to leave the country. |
Когда разрешение иностранца на пребывание в Словацкой Республике истекает, для выезда из страны, ему может быть предоставлен соответствующий период времени, который, однако, не должен превышать 30 дней. |