For example, one non-governmental organization deplored the fact that information on imprisonment and convictions or even records of court hearings were not systematically published and that official authorization was still required to attend a trial. |
Одна неправительственная организация выражает сожаление, например, по поводу того, что информация о задержаниях и судебных приговорах или отчетах о судебных заседаниях не предается систематически гласности, а для оказания юридической помощи в ходе судебного процесса требуется официальное разрешение. |
Thus, as from 1994, the purchase of satellite dishes has been subject to prior administrative authorization from the Minister responsible for communications following approval by the president of the local community concerned. |
Так, с 1994 года для приобретения спутниковой антенны требуется предварительное административное разрешение министра связи, которое выдается на основании заявления председателя соответствующей местной общины. |
If Switzerland rejected an asylum request by a mandatory decision, the authorization to engage in gainful employment ceased on expiry of the time limit set for the applicant to leave the country. |
Если Швейцария отказала в просьбе об убежище обязательным к исполнению решением, разрешение на занятие оплачиваемым трудом прекращает свое действие после истечения периода времени, установленного для выезда заявителя из страны. |
According to the European Communities: At a systemic level, Mexico's interpretation would transform article XX(d) of GATT 1994 into an authorization of countermeasures within the meaning of public international law. |
По мнению Европейских сообществ: В общем плане толкование Мексики превращает статью XX(d) ГАТТ 1994 года в разрешение на применение контрмер по смыслу Международного публичного права. |
On further inquiry, the working group learned that the Fund did not intend to request an appropriation; rather it sought authorization to spend up to $12.4 million should it be necessary. |
После дополнительного исследования вопроса рабочая группа выяснила, что Фонд не намерен испрашивать каких-либо ассигнований, а попросил разрешение на расходы в сумме до 12,4 млн. долл. США в случае необходимости. |
These two modes of obtaining housing are available both to Togolese and to foreigners, with the latter being subject to the authorization required under Act No. 60-20 of 5 August 1960. |
Эти два способа приобретения жилья доступны как для самих граждан страны, так и для иностранцев при условии, что эти последние получат разрешение, предусмотренное Законом Nº 60-20 от 5 августа 1960 года. |
3.2.4 - Although Portugal agrees that no quantitative restriction should apply to the speedy issue of an international household removal, this authorization should be issued according to certain parameters, and therefore Portugal suggests taking advantage of the work done by ECMT on the same subject. |
Пункт 3.2.4 - Хотя Португалия согласна с отсутствием необходимости введения количественных ограничений для случаев незамедлительной выдачи разрешений на международную перевозку предметов домашнего обихода в связи с переездом, это разрешение следует выдавать с учетом определенных условий, поэтому она предлагает воспользоваться результатами работы, проведенной ЕКМТ по аналогичному вопросу. |
The court must give reasoned confirmation in writing of the authorization to extend isolation for a period of time stipulated by it which may not exceed eight days. |
Он должен в письменном виде и обоснованно подтвердить разрешение на продление изоляции на точно установленный им срок, который не может превышать восьми дней. |
The Board recommends that the Procurement Division advise Offices away from Headquarters of the need to exercise caution in giving authorization for contractors to provide goods and services prior to the finalization of the contracts, to prevent the unintended creation of legal obligations. |
Комиссия рекомендует Отделу закупок информировать периферийные отделения о необходимости весьма осторожно давать подрядчикам разрешение на поставку товаров и услуг до окончательного оформления контрактов, с тем чтобы не допустить непреднамеренного возникновения юридических обязательств. |
In addition, the international organization would not be responsible for any other breach committed by the member State or international organization to which the authorization or recommendation was addressed. |
Кроме того, международная организация не будет нести ответственность за любое другое нарушение, совершенное государством-членом или международной организацией-членом, которым адресовано разрешение или рекомендация. |
The special authorization shall be valid, due account being taken of the restrictions specified therein, for the Contracting Parties and on whose territory the transport operation will take place, for not more than two years but subject to repeal at an earlier date. |
Специальное разрешение действительно, с учетом указанных в нем ограничений, для Договаривающихся сторон, на территории которых будет производиться перевозка, в течение не более чем двух лет, если оно не отменяется до истечения этого срока. |
If it has no reservations, it shall draw up a special authorization applying the criteria laid down in these Regulations and immediately inform the other competent authorities involved in the carriage in question. |
При отсутствии у него возражений компетентный орган выдает специальное разрешение, применяя при этом критерии, предусмотренные в настоящих Правилах, и незамедлительно уведомляет об этом другие компетентные органы, связанные с данной перевозкой. |
Once an authorization was no longer interpreted a contrario as automatically excluding other reservations, the formula could not be retained; it was therefore changed to the current wording by the Drafting Committee of the Vienna Conference. |
Когда разрешение уже не истолковывается а contrario как автоматически исключающее другие оговорки, эту формулу невозможно сохранить; поэтому его формулировка была заменена на нынешнюю формулировку Редакционным комитетом Венской конференции. |
In this particular case, the judicial authorization did not breach the right of defence or cause any harm since it is an additional safeguard and not a substitute for judicial review of the acts. |
В данном случае судебное разрешение на проникновение в жилище не повлекло за собой ущемления интересов или нанесения ущерба, поскольку такая мера является дополнительной гарантией, которая не заменяет рассмотрение решений в судебном порядке. |
Thus, the question of the obligation to obtain the spouse's authorization in order to be sterilized might equally well arise in the case of the man. |
Так, вопрос об обязанности получать разрешение супруга для проведения стерилизации может также встать в случае мужчины. |
Owing to specific political and security-related events in Lebanon in the past two years and budgetary considerations, General Customs had not been able to obtain authorization from the Council of Ministers to fulfil its identified recruitment needs. |
В результате известных политических событий в Ливане и обострения обстановки в области безопасности в последние два года, а также в связи с финансовыми ограничениями Главное таможенное управление не смогло получить разрешение Совета министров для решения проблем нехватки персонала. |
The travaux préparatoires should indicate that it is understood that the measures set forth in chapter II of the Protocol cannot be taken in the territorial sea of another State except with the permission or authorization of the coastal State concerned. |
В подготовительных материалах следует изложить понимание, согласно которому меры, предусмотренные в главе II Протокола, не могут быть приняты в территориальном море другого государства, за исключением случаев, когда соответствующее прибрежное государство дает на то разрешение или уполномочие. |
Furthermore, since 1991, the Government has established a special committee within the Ministry of Culture and Information to issue, against payment of a fee, authorization to own a satellite dish. |
Кроме того, в 1991 году правительство создало в рамках министерства информации и культуры специальный комитет, который за плату выдает разрешение на владение спутниковой антенной. |
3.2.2.1 - Concerning this type of transport, Portugal feels that an authorization is needed, although not subject to quota, to verify that the vehicle complies with ATP dispositions and holds an ATP Certificate. |
Пункт 3.2.2.1 - Португалия считает, что для данной категории перевозок необходимо выдавать разрешение, хотя и без установления системы квот, что позволит проверять соответствие транспортного средства требованиям положений СПС и наличие у него Свидетельства СПС. |
The use of the terms license, authorization or permit may vary according to national regulations, but essentially for the purpose of this report these terms refer to the same practice. |
Использование терминов «лицензия» и «разрешение» может варьироваться в зависимости от национальных нормативных актов, хотя для целей настоящего доклада эти термины означают, по сути дела, одно и то же. |
However, the Committee had never encountered the case of a State which made it compulsory for a man to obtain his wife's authorization in order to be sterilized. |
Так, Комитет никогда не сталкивался со случаями, когда государство накладывало бы на мужчин обязательство получать разрешение своей жены на проведение стерилизации. |
A total of 52 applications for authorization to set up societies or associations had not yet been dealt with by the Council of Ministers, either for technical reasons or because of financial considerations. |
По техническим или финансовым соображениям Совет министров еще не рассмотрел 52 заявки на разрешение учреждать общества или ассоциации. |
Only three such cases had been approved in 1998, and the Division was considering a requirement that the head of the department making the request must provide written authorization for the submission of cases based on exigency to the Committee on Contracts. |
В 1998 году было одобрено лишь три таких случая, и Отдел рассматривает возможность установления требования, в соответствии с которым глава департамента, обращающегося с просьбой, должен давать письменное разрешение на представление дел, обусловленных острой необходимостью, в Комитет по контрактам. |
the option for the authority responsible for issuing authorizations to suspend or withdraw an undertaking's transport authorization in the case of serious and repeated breaches of the AETR; |
возможность для органа власти, ответственного за выдачу разрешений, приостановить или изъять разрешение у транспортного предприятия в случае серьезных и неоднократных нарушений ЕСТР; |
Such authorization shall also be required in case a major change is planned which may transform an activity into one falling within the scope of the present articles. |
Такое разрешение также требуется в случае, когда планируется существенное изменение, которое может превратить данный вид деятельности в вид деятельности, охватываемый настоящими статьями. |