In addition, the Tribunal has since been receiving authorization to spend allotments on a monthly basis. |
Кроме того, впоследствии Трибунал получил разрешение на расходование ассигнований на ежемесячной основе. |
The Ukrainian civil aviation authorities issued an authorization for the IL-76 to transport "United Nations passengers". |
Украинские органы гражданской авиации выдали разрешение на использование самолетов Ил76 для перевозки «пассажиров Организации Объединенных Наций». |
In most countries, international migrants are admitted as temporary workers, and they are granted work authorization for specified periods. |
В большинстве стран международные мигранты принимаются в качестве временных работников и им выдается разрешение на работу в течение определенного периода времени. |
This reference creates the fallacious impression that the authorization to use force in resolution 678 is still current. |
Это указание создает ложное впечатление о том, что разрешение на применение силы в резолюции 678 по-прежнему действует. |
The collection of donations by charitable or religious organizations is subject in all the relevant cases to authorization by the competent authorities. |
Что касается сбора пожертвований благотворительными или религиозными организациями, то во всех подобных случаях необходимо разрешение компетентных органов. |
In addition, exports of spare parts or components of military equipment also require an authorization. |
Кроме того, на экспорт запасных частей или компонентов военной техники также требуется разрешение. |
It should be pointed out that the authorization issued is valid only within the national territory. |
Следует отметить, что выдаваемое разрешение действует только на территории страны. |
In addition, their administrative authorization to operate in the Principality may be withdrawn by ministerial decree. |
Помимо этого, в министерском постановлении предоставленное им в административном порядке разрешение на осуществление деятельности в пределах Княжества может быть отозвано. |
A fishing vessel so authorized shall fish in accordance with the conditions of the authorization. |
Рыболовное судно, имеющее такое разрешение, должно вести промысел в соответствии с условиями разрешения на промысел. |
To combat this problem, China and India now require official authorization prior to the removal of human genetic material. |
Для решения этой проблемы в Индии и Китае для получения человеческого генетического материала теперь требуется официальное разрешение властей. |
This authorization does not extend to acts involving citizens of third countries or those linked to foreign intelligence services. |
Данное разрешение не распространяется на деятельность, которая затрагивает граждан третьих государств или осуществляется в сотрудничестве с иностранными разведывательными службами. |
This course will also be required for any other expert needing authorization to handle confidential information in the inventory review process. |
Эти курсы будут также необходимы для всех других экспертов, которым требуется разрешение для обращения с конфиденциальной информацией в процессе оценки кадастров. |
Such demonstrations were not prohibited, but authorization was required as they caused disturbances and blocked traffic. |
Такие демонстрации не запрещены, но необходимо разрешение, поскольку они нарушают и блокируют дорожное движение. |
A judge's authorization was in fact required in order to detain suspects longer than 48 hours. |
Фактически для содержания под стражей подозреваемых более 48 часов необходимо разрешение судьи. |
To date, a dozen brokers have received authorization to trade. |
К настоящему времени около десятка посреднических фирм получили разрешение на осуществление своей деятельности. |
He therefore suggested that the word "authorization" should be inserted in draft article 9. |
В связи с этим он предлагает включить в проект статьи 9 слово "разрешение". |
AC. considered that this formal authorization remained valid for the amendments needed to resolve the options mentioned above. |
АС.З счел, что это официальное разрешение остается действительным для поправок, требующихся для разрешения вопроса об упомянутых выше вариантах. |
The acceptance of volunteers to Military Service requires special authorization from the Minister of Defense. |
Для принятия добровольцев на военную службу требуется специальное разрешение Министра обороны. |
In specific circumstances, even an authorization by the competition authority was required. |
В некоторых случаях требуется также разрешение органа по вопросам конкуренции. |
In several countries, authorization is given automatically by the administration solely on the basis of a declaration by the user, who can initiate activity immediately. |
В ряде стран разрешение предоставляется администрацией автоматически исключительно на основе заявления пользователя, который может приступить к деятельности незамедлительно. |
Once the deadline has passed, the authorization is automatically considered given. |
Сразу же после истечения этого предельного срока разрешение автоматически считается предоставленным. |
If the child wished to leave Colombian territory unaccompanied, he or she must have a duly certified parental authorization. |
Если ребенок должен выехать с колумбийской территории один, то он должен иметь должным образом заверенное разрешение родителей. |
Underscores that this exceptional authorization shall not be considered as establishing a precedent. |
подчеркивает, что это разрешение, данное в порядке исключения, нельзя рассматривать как устанавливающее прецедент. |
An import authorization is required when companies wish to re-export gold. |
Разрешение на импорт требуется тогда, когда компании намерены реэкспортировать золото. |
The Government's reply has been that opposition parties should request proper authorization prior to their gatherings. |
В ответ правительство утверждает, что оппозиционные партии, прежде чем проводить какие-либо митинги, должны получить соответствующее разрешение. |