Английский - русский
Перевод слова Authorization
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Authorization - Разрешение"

Примеры: Authorization - Разрешение
(Second page of the application for authorization or for renewal of authorization) (Вторая страница заявки на разрешение или на возобновление разрешения)
The new Code is a step forward because previously, a women needed the authorization of her husband or, failing that, judicial authorization, to appear in court proceedings. Новый кодекс представляет собой значительный шаг вперед, поскольку ранее устанавливалось, что для участия в судебном разбирательстве женщина должна была получить разрешение мужа, а в его отсутствие - разрешение судебного органа.
Except in the cases referred to, the wife needed the husband's authorization to appear before the courts or, in his absence, authorization from a judge (art. 23). Во всех остальных случаях женщине необходимо было получать разрешение мужа для явки в суд, а в случае его отсутствия, - разрешение судебных органов (статья 23).
The letter also explained the procedures followed to secure authorization from the Italian Defence General Staff to initiate negotiations concerning requests for military equipment made by foreign Governments or intermediaries and the modalities of purchase, including the issuance of the end-user certificate and authorization for final exportation. В письме также разъясняются процедуры, которых необходимо придерживаться для получения разрешения Генерального штаба вооруженных сил Италии для начала переговоров в связи с просьбами иностранных правительств или посредников о предоставлении военной техники, а также механизм закупок, включая выдачу удостоверения конечного пользователя и разрешение на окончательный экспорт.
For example, unsecured debt incurred by the insolvency representative in the ordinary course of business may not require authorization, while the same debt incurred outside the ordinary course will require authorization. Например, в отношении необеспеченной задолженности, обязательства по которой управляющий в деле о несостоятельности принимает на себя в ходе обычной коммерческой деятельности, разрешение может не требоваться, однако в отношении аналогичной задолженности, обязательства по которой принимаются за рамками обычной предпринимательской деятельности, такое разрешение потребуется.
In case of a failure to conform to the requirements of the authorization, the authorizing State of origin shall take such actions as appropriate, including where necessary terminating the authorization. В случае невыполнения требований в отношении разрешения дающее разрешение государство происхождения принимает надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, прекращает действие такого разрешения.
In the event of a breach of procedure, in respect of the conditions set out in the authorization, involving in particular the failure to present the TIR Carnet and the means of transport to the Customs office, the authorization shall be suspended or revoked. В случае нарушения, влекущего за собой, в частности, непредъявление книжки МДП и транспортного средства таможенному органу на условиях, предусмотренных в разрешении, это разрешение приостанавливается и изымается.
As regards article 6 on authorization, the suggestion was made to clarify the language of the provision to reflect more precisely that it was the State of origin that granted authorization to an entity which intended to undertake or was undertaking a potentially hazardous activity. Что касается статьи 6 о разрешении, то было предложено уточнить формулировку этого положения, с тем чтобы оно более четко отражало тот факт, что именно государство происхождения дает разрешение какому-либо образованию, которое планирует осуществлять или осуществляет потенциально опасную деятельность.
(a) to confirm the authorization granted to IRU and to stipulate IRU's responsibilities under the authorization; а) подтвердить разрешение, предоставленное МСАТ, и указать обязанности МСАТ согласно этому разрешению;
In the remaining cases, authorization was initially given, or no authorization was needed according to the law, but participants were prevented from entering the conference, the meeting or the place of the demonstration, often without explanation. В остальных случаях разрешение первоначально выдавалось или не требовалось по закону, однако участникам не разрешали пройти к месту проведения конференции, митинга или демонстрации, зачастую без каких-либо объяснений.
Could that authorization be granted to several locations? Может ли разрешение выдаваться на несколько мест расположения?
A. Special authorization for the transport of liquefied natural gas (LNG) А. Специальное разрешение на перевозку сжиженного природного газа (СПГ)
The annual financial statements of UNDP have been prepared in accordance with IPSAS and certain transitional provisions as identified in note 3 (Basis of preparation and authorization for issue). Годовая финансовая отчетность ПРООН составлена в соответствии с МСУГС и некоторыми переходными положениями, которые указаны в примечании 3 «Основа для составления и разрешение на опубликование».
Basis of preparation and authorization for issue Basis of measurement Основа для составления и разрешение на опубликование
(a) Basis of preparation and authorization for issue а) Основа подготовки и разрешение на опубликование
The report indicates in paragraph 150 that, in practice, women need the authorization of their husband to have tubal ligation or sterilization. В пункте 150 доклада указано, что на практике женщине для того, чтобы пройти операцию по перевязке маточных труб или стерилизации, требуется разрешение мужа.
Even officially registered religious organizations were allegedly subjected to discrimination, for instance when they sought authorization for the construction of places of worship. Даже официально зарегистрированные религиозные организации, по сообщениям, подвергаются дискриминации, например, когда они пытаются получить разрешение на строительство своих культовых зданий.
It remains to be seen if this association meets the minimum conditions set out in the TIR Convention and if it gets the authorization of the Russian Government. Пока неизвестно, удовлетворяет ли это объединение минимальным условиям, определенным в Конвенции МДП, и получит ли оно разрешение от российского правительства.
Foreign nationals may reside permanently in Kyrgyzstan if they have due authorization in the form of a residence permit issued by the designated State resident registration office. Иностранные граждане могут постоянно проживать в Кыргызской Республике, если они имеют на то разрешение, оформленное видом на жительство, выданным уполномоченным государственным органом в сфере регистрации прав населения.
The authorization, containing clearly defined conditions to be observed, demonstrated the power of the State to regulate activities in what is now called airspace. Разрешение, содержащее четко определенные условия, которые надлежало соблюдать, свидетельствует о праве государства регулировать деятельность в пространстве, которое в настоящее время называется воздушным.
The independent expert regrets that he did not receive authorization to visit the detention centres of the State security intelligence agency, despite numerous requests. Независимый эксперт сожалеет о том, что ему, несмотря на неоднократные просьбы, не удалось получить разрешение на посещение центров содержания под стражей Управления государственной безопасности и разведки Мали.
He also learned that in some cases, despite a duly signed judicial authorization, Directorate agents decide on a discretionary basis whether or not to authorize visits. Наряду с этим независимому эксперту стало известно, что в ряде случаев, несмотря на надлежащим образом оформленное судебное разрешение, сотрудники УКТ самостоятельно решают вопрос о предоставлении свиданий или об отказе в свиданиях.
The situation with regard to bank secrecy is that authorization must be granted through an official ruling by a court, a taxation body or the Financial Analysis Unit. Что касается банковской тайны, то здесь разрешение должно предоставляться на основании официального постановления суда, налогового органа или Группы финансового анализа.
However, when the woman is travelling in the exercise of her functions, the authorization is not required. При этом когда речь идет об исполнении женщинами своих служебных обязанностей, подобное разрешение не требуется.
Nationals of an EU/EFTA member country obtain authorization for a period of twelve months or five years, depending on their labour contract. Выходцы из стран ЕС/ЕАСТ получают, в соответствии с их трудовым договором, разрешение сроком на год или на пять лет.