Improved Population loyalty leading to repeat authorization. |
Рост доверия населения, что ведет к повторному наделению полномочиями. |
The new CPC has given the public prosecutor the authorization and competence to conduct investigations (article 43). |
Новый УПК наделяет государственного прокурора полномочиями и правом проводить расследования (статья 43). |
Commitments entered into under this authorization are included in the overall estimates outlined in the present report. |
Обязательства, принятые в соответствии с этими полномочиями, включены в общие сметные расходы, изложенные в настоящем докладе. |
I did my best to comply with my task under the authorization received by way of consensus. |
Я сделал все возможное для выполнения своей задачи в соответствии с полномочиями, полученными на основе консенсуса. |
As reflected in that report, a total of 17 posts have been redeployed under the authorization set out in resolution 58/270). |
Согласно информации, содержащейся в этом докладе, в соответствии с полномочиями, предусмотренными в резолюции 58/270, было перераспределено в общей сложности 17 должностей). |
Furthermore, the draft resolution seeks to establish a link between the United Nations and agencies that have no such authorization. |
Кроме того, в проекте резолюции предпринимается попытка увязать деятельность Организации Объединенных Наций с деятельностью учреждений, не наделенных подобными полномочиями. |
If in possession of an authorization issued by the Minister responsible for the economy, they may inspect, in situ, any book-keeping or other supporting documents. |
Располагая полномочиями, предоставленными им министром по вопросам экономики, они могут проверять на месте всю бухгалтерскую документацию и другие оправдательные документы. |
Internal affairs bodies are given a special additional authorization (special detention) for depriving foreign persons of their liberty within extradition proceedings, as special proceedings set out by the ZKP. |
Органы внутренних дел наделяются специальными дополнительными полномочиями (специальное задержание) в отношении лишения свободы иностранных граждан в рамках процедуры высылки на основании специальных положений, предусмотренных в ЗУП. |
This Law is passed by the Government after being submitted to the State Council (consultative body), in accordance with the authorization mentioned in paragraph 1 above. |
Этот Закон принят правительством после его рассмотрения Государственным советом (консультативным органом) в соответствии с полномочиями, упомянутыми выше в пункте 1. |
Does he have any authorization to legally represent his brothers and sisters if they are minors? |
Обладает ли он полномочиями представлять своих братьев и сестер по юридическим вопросам, если они являются несовершеннолетними? |
In accordance with the exceptional authorization granted to him in 1998, the Executive Secretary has taken the necessary administrative steps to ensure a smooth transition and the physical relocation of the secretariat to Bonn, which is expected to happen during the second half of January 1999. |
В соответствии с предоставленными ему в 1998 году исключительными полномочиями Исполнительный секретарь принял необходимые административные меры для обеспечения бесперебойного перевода и перемещения секретариата в Бонн, что, как ожидается, произойдет во второй половине января 1999 года. |
He showed to the interviewers a letter signed by the SNR general administrator who granted him authorization to identify and to arrest "FNL criminals" and requested that military and police personnel assist him in his task. |
Он показал лицам, проводившим беседу, письмо, подписанное главой НСР, который наделял его полномочиями устанавливать личность и арестовывать "преступников из НОС" и требовал от военного персонала и гражданских лиц оказания ему помощи в этой задаче. |
It noted as an important step the establishment of the Independent Directorate for Complaints, which, in their understanding, will have full authorization to investigate cases of torture. |
В качестве важного шага она отметила создание независимого Управления по рассмотрению жалоб, которое, в ее понимании, будет обладать всеми полномочиями по части расследования случаев применения пыток. |
Following the establishment of UNMISS, and pursuant to authorization granted by the General Assembly in resolution 65/257 B, commitment authority was provided for the deployment of UNMISS in the amount of $277,915,150 for the period ending 31 December 2011. |
После создания МООНЮС и в соответствии с полномочиями, предоставленными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/257 В, были приняты обязательства на цели развертывания МООНЮС в размере 277915150 долл. США на период, закончившийся 31 декабря 2011 года. |
We reaffirm the irreplaceable role played by the International Narcotics Control Board, the only body that has international authorization to determine the extent to which States are complying with their obligations under international conventions. |
Мы вновь заявляем о том, что Международный комитет по контролю над наркотиками играет незаменимую роль и является единственным органом, который наделен международными полномочиями определять, в какой мере государства выполняют обязательства, взятые ими в рамках международных конвенций. |
Acting on the authorization granted by the Committee membership at the last Committee meeting on 11 November 2003, the Bureau of the Committee has been able to continue negotiations with the various parties involved. |
Бюро Комитета, действуя в соответствии с полномочиями, предоставленными ему членами Комитета на последнем заседании, состоявшемся 11 ноября 2003 года, смогло продолжить переговоры с различными соответствующими сторонами. |
I have the honour to refer to Security Council resolution 1973 (2011) and to my letter of 19 March 2011 notifying you of measures taken by the United Kingdom pursuant to the authorization contained in paragraphs 4 and 8 of the resolution. |
Имею честь сослаться на резолюцию 1973 (2011) Совета Безопасности и мое письмо от 19 марта 2011 года с уведомлением о мерах, принятых Соединенным Королевством в соответствии с полномочиями, предоставленными пунктами 4 и 8 указанной резолюции. |
To fulfil its role in investigating human rights violations, OHCHR should abide by the respective authorization of the Human Rights Council; adhere to the principles of impartiality, objectivity and neutrality; respect sovereignty and territorial integrity, and promote political dialogue with all parties concerned. |
Чтобы выполнить свои функции по расследованию нарушений прав человека, УВКПЧ должно действовать в соответствии с полномочиями, предоставленными Советом по правам человека; придерживаться принципов беспристрастности, объективности и нейтралитета; уважать суверенитет и территориальную целостность, а также развивать политический диалог со всеми заинтересованными сторонами. |
This is concretized by Administrative Dispute Act, which provides that administrative dispute assures judicial protection of rights and legal benefits of individuals and organizations against decisions and acts of State bodies, local community bodies and holders of public authorization. |
Это положение конкретизировано в Законе об административной процедуре обжалования, который предусматривает, что административная процедура гарантирует судебную защиту прав и законных привилегий лиц и организаций в отношении решений и действий государственных органов, органов местного самоуправления и субъектов, наделенных государственными полномочиями. |
Chapter VIII also provides that the Security Council shall, where appropriate, utilize such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority, but the Charter goes ahead to precondition the "enforcement action" on Security Council authorization. |
В этой главе также предусмотрено, что Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством, однако далее в этой главе осуществление «принудительных действий» обусловливается полномочиями от Совета Безопасности. |
The Bar Association replied that the authorizations log for the period August 2003 to August 2004 did not confirm that Mr. Burkhanov had received such an authorization. |
Коллегия адвокатов ответила, что в регистрационных записях за период с августа 2003 года по август 2004 года нет подтверждения того, что г-н Бурханов был наделен такими полномочиями. |
They stand accused of misuse of official duty or authority, mistreatment in exercising duties, misuse of economic authorization, entering into harmful contracts, issuing unlawful judicial decisions and solicitation of bribes/attempting to obtain bribes, tax evasion and obstruction of evidence. |
Подозреваемые обвиняются в злоупотреблении служебным положением или властью, превышении полномочий, злоупотреблении хозяйственными полномочиями, заключении ущербных контрактов, вынесении противозаконных судебных решений и вымогательстве взяток/покушении на получение взяток, уклонении от налогов и препятствовании собиранию доказательств. |
While maintaining his position that the United Nations should be authorized to borrow commercially, the Secretary-General believes that such authorization should be exercised only when no funds are available under any of the assessed activities. |
ЗЗ. По-прежнему придерживаясь своего мнения о том, что Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены полномочия по заимствованию средств на коммерческой основе, Генеральный секретарь считает, что Организация должна пользоваться такими полномочиями лишь при отсутствии средств для ассигнований на деятельность, финансируемую за счет долевых взносов. |
The information drawn from the current sample therefore suggests that the investigative authorities in the Group of Eastern European States and in the Group of Western European and other States have broader legal authorization to use special investigative techniques than those in other regions. |
Из приведенной статистики следует, что следственные органы в странах, входящих в группу государств Восточной Европы и группу западноевропейских и других государств, наделены более широкими полномочиями на использование специальных методов расследования, чем следственные органы в странах из других групп. |
(Authorization is the process of democratic and free elections whereby the Population elects its leaders to govern in 4/5/6 years cycles.) |
(Наделение полномочиями представляет собой процесс демократических и свободных выборов, с помощью которого население избирает своих руководителей для осуществления функций управления на 4/5/6-годичные периоды.) |