Английский - русский
Перевод слова Authorization
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Authorization - Разрешение"

Примеры: Authorization - Разрешение
The maximum period for which an authorization to exercise any of the powers in either category can be sought varies according to the circumstances: Максимальный срок, на который может быть запрошено разрешение на осуществление полномочий любой категории, может быть различным, в зависимости от обстоятельств:
The Committee is of the opinion that immediately after the final opinion of the Inquiry Commission was delivered, the authorization for Phase II should have been suspended until: Мнение Комитета таково, что сразу же после вынесения Комиссией по расследованию окончательного заключения разрешение на производство работ второй очереди должно быть приостановлено до тех пор, пока:
authorization - process used in verifying that the personnel who has requested or initiated an action has the right to do so; разрешение - процесс проверки того, что сотрудники, запросившие санкцию на проведение или приступившие к выполнению какой-либо операции, имеют на это право;
Employee errors (general transaction errors, incorrect routing of transaction, errors in vouchers, funding authorization and certificate of expenditures, personnel, records, etc. Ошибки сотрудников: общие ошибки в отношении операций, неправильная направленность операций, ошибки в денежных оправдательных документах, разрешение на финансирование и свидетельство о расходах, персонал, отчетность и т.п.
The Board deliberated over the application and determined to grant final authorization for the transaction to take effect in Zambia, subject to the signing of a memorandum of undertakings, as follows: Совет обсудил это предложение и постановил предоставить окончательное разрешение на совершение этой сделки на территории Замбии при условии подписания меморандума о следующих обязательствах:
The responsibility of the authorizing or recommending international organization cannot arise if, for instance, the authorization or recommendation is outdated and not intended to apply to the current circumstances, because of the substantial changes that have intervened since the adoption. Ответственность разрешающей или рекомендующей международной организации не может наступить, если, например, разрешение или рекомендация устарели и не предназначены для применения в текущих обстоятельствах в силу существенных изменений обстановки, имевших место после принятия.
Article 26 of the Code of Criminal Procedure appeared to indicate that an individual required official authorization in order to file a criminal complaint against an official. В статье 26 Уголовно-процессуального кодекса указано, судя по всему, что физическому лицу требуется официальное разрешение на обвинение в уголовном преступлении должностного лица.
I brought a deal to Yan, and he said he got authorization to carry it out, But now, I'm not sure he actually told anyone. Я сообщила Яну о договоренности, и он сказал, что имеет разрешение на выполнение, но теперь я не уверена, что он вообще сказал кому-то.
Pursuant to the South-North Exchanges and Cooperation Act, residents of the Democratic People's Republic of Korea need authorization from the Minister for Unification of the Republic of Korea to visit the Republic of Korea. В соответствии с Законом об обменах и сотрудничестве между Югом и Севером резидентам Корейской Народно-Демократической Республики для посещения Республики Корея требуется разрешение министра по делам объединения Республики Корея.
The Board requested that UNU provide formal authorization from the Office of Legal Affairs of the Secretariat, but UNU indicated that it had held informal consultations with the Office and was therefore unable to provide any response from the Office in that regard. Комиссия просила УООН представить официальное разрешение Управления по правовым вопросам Секретариата, однако УООН сообщил, что он провел с Управлением неофициальные консультации и поэтому не может представить какой-либо ответ Управления по этому вопросу.
Affirms that the authorization provided by paragraph 5 of this resolution applies only with respect to inspections carried out by warships and ships owned or operated by a State and used only on government non-commercial service; заявляет, что разрешение, предусмотренное в пункте 5 настоящей резолюции, применяется только в отношении инспекций, осуществляемых военными кораблями и другими судами, принадлежащими государству или эксплуатируемыми им и состоящими только на некоммерческой государственной службе;
Any authorization to carry weapons of war that Bolivian soldiers may possess in their country is applicable exclusively in Bolivian territory and cannot be extended to the territory of third countries without their consent. Разрешение на ношение боевого оружия, которым боливийские военнослужащие владеют в своей стране, имеет силу только на территории Боливии, и его действие не может распространяться на территории третьих стран без их согласия.
The secured creditor's entry of the name of a representative in the notice automatically operates as the secured creditor's authorization of the representative to act for the secured creditor in this respect Указание обеспеченным кредитором в уведомлении имени представителя автоматически действует как разрешение обеспеченного кредитора представителю действовать от имени обеспеченного кредитора в этой связи.
As the special authorization already required the use of double hull vessels for the bulk transport of this product, it is now proposed to extend this to all 6.1 substances for which bulk transport is allowed by means of a new entry in 7.1.4.1. Поскольку для перевозки этого вещества навалом/насыпью специальное разрешение уже требовало использования судов с двойным корпусом, сейчас предлагается распространить это требование на все вещества класса 6.1, перевозка которых навалом/насыпью разрешается, путем включения новой позиции в подраздел 7.1.4.1.
The competent authority of the Contracting Party, which has issued the authorization, shall withdraw the authorization provided for in Article [5.1] where the holder: Компетентный орган Договаривающейся стороны, выдавший разрешение, изымает разрешение, предусмотренное в статье [5.1], в случаях, когда держатель:
Subject to the applicable provisions of the national legislation, the Authorising authority of the Contracting Party which has issued the authorization shall have the right to withdraw the authorization provided for in Article [5.1] where the holder: С соблюдением применимых предписаний национального законодательства санкционирующий орган Договаривающейся стороны, выдавший разрешение, имеет право изъять разрешение, предусмотренное в статье [5.1], в случаях, когда держатель:
(b) The director of human resources shall be responsible for exercising overall control of the staffing table to ensure that total posts by level as authorized by the Executive Board are not exceeded unless an authorization from the Executive Director has been obtained. Ь) директор по вопросам людских ресурсов отвечает за общий контроль за соблюдением штатного расписания для обеспечения того, чтобы общее число должностей по уровням не превышало утвержденную Исполнительным советом численность, если только не получено разрешение Директора-исполнителя об обратном.
The authorization by the carrier is on the basis of meeting the training requirements of chapter 1.3, including training of the vehicle crew on the opening of the package and safe storage of the remaining goods within the package. Соответствующее разрешение выдается перевозчиком в тех случаях, когда выполняются требования главы 1.3 в отношении подготовки, включая обучение экипажа транспортного средства приемам открывания упаковки и безопасного хранения оставшегося груза в упаковке.
The Committee also notes the State party's argument that the Administrative Court judge's authorization in cases of implementation of administrative acts requiring entry into a home is a limited procedure that does not affect judicial review of those acts. Комитет также принимает к сведению аргументацию государства-участника в отношении того, что разрешение арбитражного суда по административным делам в случаях, когда исполнение административных решений предполагает проникновение в жилище, является отдельной процедурой, не влияющей на рассмотрение указанных решений в судебном порядке.
(b) If a security agreement was concluded, it would constitute authorization rendering the registration effective as of the date of the registration and not as of the date of the security agreement or other authorization; and Ь) в случае заключения соглашения об обеспечении это соглашение будет представлять собой разрешение, придающее силу регистрации с даты регистрации, а не с даты заключения соглашения об обеспечении или выдачи иного разрешения; и
Some examining judges require the detainee concerned to send them the telephone bill of the person they wish to call, a photocopy of the identity card of that person, and the written authorization of that person confirming that they wish to receive telephone calls from the detainee. Некоторые следователи просят у задержанного телефонный счет лица, которому задержанный желает позвонить, фотокопию удостоверения личности этого лица, а также письменное разрешение этого лица на получение сообщений от задержанного.
Sponsorship ties a migrant's authorization to work with one specific employer, and in some States, sponsorship gives an employer the power to refuse a migrant worker's request to transfer to another employer - such transfer may be sought due to abusive or unsafe working conditions. Поручительство привязывает разрешение мигранта на работу к одному определенному работодателю, а в некоторых государствах поручительство дает работодателю право отказывать трудящемуся-мигранту в просьбе о переходе к другому работодателю (потребность в таком переходе может возникнуть из-за неблагоприятных или небезопасных условий работы).
Any export or import of the substances listed below shall require the authorization of the Ministry, based if necessary on an opinion from the Supreme Council: Для экспорта и импорта нижепоименованных веществ требуется разрешение министерства, которое выдает его на основании заключения Высшего совета, если таковое требуется:
In addition, the consignor for the return journey was not always the original consignor, but might be the consignee or the transport operator; in that case the use of the original transport document might require the authorization of the original consignor. Кроме того, в случае обратного рейса грузоотправителем не всегда является первоначальный грузоотправитель, так как им может быть грузополучатель или перевозчик, и в этом случае для использования первоначального транспортного документа может потребоваться разрешение первоначального грузоотправителя.
He also produced a copy of a certificate for the business from the Kuwaiti Chamber of Commerce, an authorization to sign on behalf of the business and witness statements attesting to his ownership of the business. Он также представил копию сертификата на предприятие, выданного торговой палатой Кувейта, разрешение подписывать документы от имени предприятия и свидетельские заявления, подтверждающие его право собственности на предприятие.