| If the special authorization is not issued because doubts or opposition have been expressed, the Administrative Committee shall decide whether or not to issue a special authorization. | (З) Если специальное разрешение не выдается из-за сомнений или сообщенных возражений, то Административный комитет принимает решение о выдаче или отказе в выдаче специального разрешения. |
| Travel abroad for leisure purposes did not require authorization, but authorization was needed for travel for the purpose of establishing residence abroad. | Поездки за границу для целей отдыха не требуют разрешения, но разрешение необходимо для поездок с целью устройства на проживание за границей. |
| The complainant obtained authorization to leave the country from his superiors but not the required authorization from the secret service. | Автор сообщения получил разрешение на выезд от своего начальства, но не получил требуемого разрешения секретных служб. |
| Authorization of residence and authorization to engage in a remunerated activity; general prohibition and conditions of expulsion. | Разрешение на жительство и наем для занятия вознаграждаемой деятельностью; общий запрет на высылку и условия высылки. |
| The director gives the authorization, except for persons accused and awaiting judgement in the first instance: here, the judicial authority has competence for this authorization. | Начальник тюрьмы дает разрешение на посещение врача, за исключением случаев, касающихся лиц, которым предъявлено обвинение, или лиц, ожидающих решения суда первой инстанции. |
| This authorization carries with it administrative and technical obligations appropriate to the activities in question. | Это разрешение сопряжено с надлежащими административными и техническими обязательствами, связанными с соответствующей деятельностью. |
| Such authorization is required in the case of both the physical export of goods and the intangible transmission of data. | Это разрешение требуется независимо от того, идет ли речь об экспорте материальной продукции или о передаче данных. |
| The Panel requested authorization to review all accounts held at private banks controlled by the Forestry Development Authority. | Группа запросила разрешение на проверку всех контролируемых Управлением лесного хозяйства счетов в частных банках. |
| The installation of rifle ranges shall require the authorization of the General Command of Military Forces, subject to fulfilment of government requirements. | Для оборудования стрельбищ требуется разрешение Главного командования Вооруженных сил при условии выполнения требований, установленных Национальным правительством. |
| The prison authorities have issued BONUCA with a standing authorization enabling it to communicate more easily with detainees. | Руководство пенитенциарной администрации выдало ОООНПМЦАР постоянное разрешение на более свободное общение с заключенными. |
| Reliance on the recommendation or authorization should not be unreasonable. | Возможность ссылки на рекомендацию или разрешение не должна быть неразумно широкой. |
| On the other hand, authorization from the Foreign Exchange Office is required for the export of all cash in foreign currency. | С другой стороны, для вывоза любой наличности в валюте требуется разрешение Управления по обмену валюты. |
| An import authorization is issued for the importer's personal needs on presentation of a permit to carry or possess arms. | Разрешение на ввоз для личных целей выдается по представлению разрешения на ношение или хранение оружия. |
| That authorization is valid for a 25-year period and is renewable. | Это разрешение действительно на 25 лет и может быть продлено. |
| Holding people in such premises for longer than 72 hours requires the authorization of a judge. | Для содержания в этих центрах свыше 72 часов требуется разрешение судьи. |
| The Economic and Social Council gave its authorization in its decision 2003/264 and 2004/217. | Экономический и Социальный Совет дал разрешение на проведение форума в своих решениях 2003/264 и 2004/217. |
| Such authorization, however, may be granted only with the prior consent of the indigenous community involved, where access occurs on indigenous territory. | Вместе с тем такое разрешение может быть предоставлено только после получения предварительного согласия соответствующей коренной общины в тех случаях, когда доступ к материалам происходит на территории коренных народов. |
| The new Act also banned therapeutic cloning; however, it included a special five-year authorization of research on embryos for therapeutic purposes. | Новый закон запрещает также терапевтическое клонирование; однако предусматривает специальное пятилетнее разрешение на исследование эмбрионов в терапевтических целях. |
| Having said the foregoing, the authorization has been utilized in the latter part of the biennium 2004-2005. | Во второй половине двухгодичного периода 2004 - 2005 годов данное разрешение использовалось с учетом перечисленных выше фактов. |
| Under the Agreement, a vessel requires an authorization from the flag State in order to conduct fishing activities on the high seas. | В соответствии с Соглашением судно должно иметь разрешение государства флага на ведение промысловой деятельности в открытом море. |
| The circular stressed that donations to Cuba from religious organizations, or individuals or groups required authorization from the Department of Commerce. | В этом письме указывалось, что для пожертвований на Кубу со стороны религиозных организаций, частных лиц или групп необходимо разрешение министерства торговли. |
| In fact, a general authorization of reservations itself does not necessarily resolve all the problems. | Фактически разрешение общего характера в отношении оговорок само по себе вовсе не обязательно решает все проблемы. |
| All intermediaries wishing to bring foreign workers into Bahrain must receive official authorization in order to avert abuse. | С целью недопущения нарушений все посредники, занимающиеся ввозом иностранной рабочей силы в Бахрейн, обязаны получить на это официальное разрешение. |
| Provisional authorization for a number of police officers, mainly recent additions to the Service, will be finalized shortly. | Скоро временное разрешение в отношении ряда сотрудников полиции, главным образом последних наборов в Службу, будет утверждено окончательно. |
| Under certain conditions, the gathering of plants or the capture of wild animals was sanctioned, although that required authorization. | При определенных условиях допускаются сбор растений или отлов диких животных, однако для этого требуется получать соответствующее разрешение. |