Английский - русский
Перевод слова Authorization
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Authorization - Разрешение"

Примеры: Authorization - Разрешение
The State party draws attention to the proceedings brought by the authors after the communication was introduced before the Committee on 11 March 1998. On 23 March 1998 the authors appealed against the South Provinces authorization of 26 February 1998. Государство-участник обратило внимание на действия, инициированные авторами после того, как 11 марта 1998 года сообщение было представлено на рассмотрение Комитета. 23 марта 1998 года авторы обжаловали разрешение на строительство, выданное властями Южной провинции 26 февраля 1998 года.
Several States also required vessels flying their flags to obtain national authorizations, as well as authorization from relevant foreign States, before they were allowed to fish in areas under the national jurisdiction of those foreign States. Несколько государств требует, кроме того, чтобы суда, плавающие под их флагом, получали национальные разрешения, а также разрешение от соответствующих иностранных государств, прежде чем вести промысел в районах под национальной юрисдикцией этих иностранных государств.
I recommend that the General Assembly authorize the Secretary-General and other United Nations organs to take advantage of the advisory competence of the Court, and that other United Nations organs that already enjoy such authorization resort to the Court more frequently for advisory opinions. Я рекомендую Генеральной Ассамблее разрешить Генеральному секретарю и другим органам Организации Объединенных Наций пользоваться консультативной компетенцией Суда, а другим органам Организации Объединенных Наций, которые уже имеют подобное разрешение, чаще обращаться в Суд за консультативными заключениями.
The Acting Director stated that authorization for the extensions had reached INSTRAW on 31 January 1997, and the Acting Administrative Officer had informed her that the contracts and corresponding administrative documents had been prepared on 20 February 1997 for signature by the Acting Director. Исполняющая обязанности Директора заявила, что разрешение о продлении контрактов поступило в МУНИУЖ 31 января 1997 года и что исполняющая обязанности административного сотрудника информировала ее о том, что контракты и соответствующие административные документы были подготовлены 20 февраля 1997 года для их подписания исполняющей обязанности Директора.
Such authorization was also required for a major change in an activity which had already been authorized, as well as for any change which transformed a non-hazardous activity into one involving a risk of transboundary harm. Такое разрешение также требуется в случае серьезного изменения вида деятельности, который был уже разрешен, а также в отношении любого изменения, которое преобразует неопасный вид деятельности в вид деятельности, сопряженный с риском нанесения трансграничного ущерба.
The authorization of the Directorate of National Mobilization is required in order to manufacture, assemble, import or export weapons of the types subject to control under the Act or to establish facilities for the manufacture, assembly, stockpiling or storage of such weapons. Для производства, оснащения, импорта или экспорта оружия, находящегося под контролем в соответствии с законом, и создания объектов, предназначенных для его производства, оснащения, складирования или хранения, требуется разрешение Главного управления национальной мобилизации.
The involvement of the State in the scheme of allocation of loss on a supplemental basis was justified on the ground that the activity to commence required the authorization of the State and was otherwise beneficial to it. Участие государства в схеме распределения убытков на дополнительной основе является оправданным на том основании, что для начала деятельности требуется разрешение государства и что деятельность в любом случае дает выгоды государству.
The representative of Finland presented his proposal for the interpretation of the same article, requesting that both the country where the vehicle was registered and the country of the certified technical inspection centre, must give their authorization for the recognition of the periodical technical inspection. Представитель Финляндии внес свое предложение по толкованию этой же статьи с просьбой о том, чтобы как страна, где транспортное средство было зарегистрировано, так и страна, где находится утвержденный центр технических осмотров, давали разрешение на признание результатов периодического технического осмотра.
In many countries NGOs are required to receive prior permission from the Government in order to receive foreign funding, and in some extreme cases government authorization is required even to apply for such funds. Во многих странах неправительственные организации обязаны иметь предварительное разрешение от правительства на получение средств из-за рубежа, а в некоторых крайних случаях правительственная санкция нужна даже для того, чтобы обратиться с просьбой предоставить разрешение на получение таких средств.
When practices fall within the scope of articles 3 and 4 and are not prohibited outright, and hence the possibility exists for their authorization, enterprises could be required to notify the practices to the Administering Authority, providing full details as requested. Если виды практики подпадают под действие статей 3 и 4 и не запрещены прямо и, следовательно, существует возможность получить разрешение на осуществление такой практики, предприятия могут быть обязаны уведомить административный орган о всех деталях, касающихся такой практики.
Persons in institutions open to the public wishing to make financial transfers must obtain the authorization of the Bank of Spain, be entered in a register and fulfil the following requirements: Кроме того, лица, которые в открытых для публики заведениях занимаются реализацией операций по переводу денежных средств, должны получать разрешение от Банка Испании, записываться в регистр и соблюдать следующие требования:
if the branch was issued an authorization for the provision of banking services the basis of false information or if it fails to conduct its operations in accordance with the regulations of the Republic of Croatia; если этот филиал получил разрешение на оказание банковских услуг на основании недостоверной информации или если он осуществляет свою деятельность в нарушение соответствующих положений законодательства Республики Хорватии;
Reason for revision: Under IPSAS "appropriations" constitute an authorization to enter into a commitment in the form of a purchase order that is approved but not yet received and an expense in the form of a receipted purchase order or disbursement. Причина внесения поправки: В соответствии с МСУГС "ассигнования" представляют собой разрешение принять обязательство в виде заказа на закупку, который утвержден, но еще не получен, и произвести расход в виде оплаченного заказа на закупку или выплаты.
8.24.4.2.3. In the case of alternative parts or components being type approved (or granted an authorization) for the same vehicle, the code number(s) or symbol(s) of such alternative parts or components shall be shown on the plate. 8.24.4.2.3 В случае установки альтернативных частей или элементов, на которые предоставлено официальное утверждение (или соответствующее разрешение) для установки на данный вид транспортного средства, в табличке указывают кодовый(е) номер(а) или обозначение(я) таких альтернативных частей или элементов.
To approve the authorization granted Mexico by the Secretariat, in consultation with the Technology and Economic Assessment Panel, for the emergency essential-use of six metric tonnes of pharmaceutical-grade CFC-12 for the production of metered-dose inhalers, to cover the period утвердить выданное секретариатом в консультации с Группой по техническому обзору и экономической оценке разрешение Мексике на использование в чрезвычайных обстоятельствах в рамках основных видов применения шести метрических тонн ХФУ12 фармацевтического класса для производства дозированных ингаляторов, с тем чтобы перекрыть период 2011-2012 годов;
Romania had a hybrid approach, with the final decision being a development consent, which was a construction authorization issued by local authorities (except for deforestation); an environmental agreement was both an integral part of, and a precondition to, the development consent. Румыния применяет смешанный подход, при котором окончательным решением является согласие на осуществление проекта, которое представляет собой разрешение на строительство, выдаваемое местными властями (за исключением вырубки леса), при этом согласие природоохранных органов является составной частью и необходимым предварительным условием согласия на реализацию проекта.
However, since the training was conducted by Ugandan army units that are not part of AMISOM, the Monitoring Group considers the training to have been conducted on a bilateral basis and therefore to require authorization from the Security Council. Однако, поскольку подготовка проводилась подразделениями угандийской армии, не входящей в состав АМИСОМ, Группа контроля считает, что подготовка проводилась на двусторонней основе и поэтому для нее требуется разрешение Совета Безопасности.
It was stated that, as grantor authorization was always a requirement for the effectiveness of registration, the problem of the unlimited duration would be addressed as the grantor would not permit a notice to remain on record for an unlimited period of time. Было указано, что, поскольку разрешение праводателя всегда будет являться обязательным условием для силы регистрации, проблема неограниченного срока действия будет устранена, так как праводатель не даст разрешения на то, чтобы уведомление сохранялось в реестре в течение неограниченного срока.
Currently, trifluralin was widely registered for use throughout the world, although the authorization within the EU had been withdrawn in March 2008 and, use of trifluralin in the EU had stopped in March 2009. В настоящее время отмечается широкое применение трифлуралина в мире, хотя в марте 2008 года в ЕС было отозвано разрешение на это соединение, а в марте 2009 года применение трифлуралина в ЕС было прекращено.
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the Ministry of Internal Affairs and Communications are responsible for the authorization and continuous supervision of the space activities conducted by JAXA pursuant to the JAXA Law. За разрешение и постоянный надзор за осуществлением космической деятельности ДЖАКСА согласно Закону о ДЖАКСА отвечают Министерство просвещения, культуры, спорта, науки и технологий и Министерство внутренних дел и коммуникаций.
The Committee notes that the age of consent for marriage is the age of majority and that authorization of early marriage, which is 14 years of age for girls and 16 for boys, is granted on an exceptional basis and requires parental consent. Комитет отмечает, что возраст согласия на вступление в брак наступает с достижением совершеннолетия и что разрешение на заключение раннего брака (в возрасте 14 лет для девочек и 16 лет для мальчиков) предоставляется на исключительной основе и требует согласия родителей.
If it is decided to revoke the person's right to operate the means of transport in question and such a decision enters into force, the licence is not returned and the violation record and the temporary authorization to operate the means of transport are withdrawn. В случае вынесения постановления о лишении права управления транспортным средством соответствующего вида и вступления его в законную силу, водительское удостоверение не возвращается, а талон учета нарушений к нему и временное разрешение на право управления транспортным средством соответствующего вида изымается.
In conclusion, a specific work authorization is an important component of the access of international disaster relief personnel to a receiving State, and it should not be assumed that a provision governing the entry of such personnel necessarily permits them to work upon entry. В порядке заключения: конкретное разрешение на работу является важным компонентом доступа международного персонала, оказывающего помощь при бедствиях, на территорию принимающего государства, и не следует автоматически считать, что положения, регулирующие въезд такого персонала, дают ему по въезде разрешение на работу.
Therefore, the authorization granted under those resolutions does not affect rights or obligations or responsibilities under international law, including any rights or obligations under UNCLOS, and they are not considered to establish customary international law. Поэтому разрешение, которое было дано в этих резолюциях, не влияет на права, обязанности или обязательства по международному праву, включая любые права или обязательства по ЮНЛОС, и они не считаются создающими нормы обычного международного права.
An authorization conferred a right, not an obligation, to take action; therefore, any action taken in such circumstances should be regarded as the conduct of the State concerned and not that of the organization. Разрешение предоставляет право, а не обязательство, предпринять действие; следовательно, любое действие, предпринятое при таких обстоятельствах, следует рассматривать как поведение соответствующего государства, а не поведение организации.