For example, if HCFCs are required for an air-conditioning system on a Canadian flagged ship, an authorization is required to import or manufacture HCFCs, whether they are virgin or used, recovered, recycled or reclaimed. |
Например, если для систем кондиционирования воздуха судна под канадским флагом требуются ГХФУ, то необходимо разрешение на импорт или производство ГХФУ независимо от того, являются ли они новопроизведенными, использованными, рекуперированными, утилизированными или восстановленными. |
These regulations are contained in the Public Events Act of 30 December 1997, article 8 of which prohibits the production and dissemination of information documents on such events before authorization to hold the event in question has been granted. |
Эти положения закреплены в отдельном Законе "О массовых мероприятиях" (30 декабря 1997 года), статья 8 которого запрещает всем без исключения лицам изготовлять и распространять любые информационные материалы, касающиеся массовых мероприятий, разрешение на проведение которых еще не получено. |
Change of employment under the Federal Aliens Act: the gainfully employed foreign national holding a residence permit may, in principle, change jobs without authorization (art. 38, para. 2, of the Federal Aliens Act). |
Иностранец, имеющий разрешение на проживание, которое позволяет заниматься приносящей доход деятельностью, может, в принципе, сменить место работы без получения разрешения (пункт 2 статьи 38 ЗИ). |
In Australia, a prior import/export authorization system was also in place for gamma-butyrolactone. In Myanmar, prior import/export authorizations were required for substances such as caffeine and thionyl chloride. |
В Мьянме предварительное разрешение импорта/экспорта требуется в отношении таких веществ, как кофеин и тионилхлорид. |
2.12 On 14 December 2000, the Cartagena City Council applied to the Administrative Court for renewed authorization to enter the property, which was granted on 26 December 2000. |
2.12 14 декабря 2000 года городской совет Картахены обратился в арбитражный суд по административным делам с просьбой выдать еще одно разрешение на проникновение в жилище; такое разрешение было получено 26 декабря 2000 года. |
The legal effect of the Crossrail Act, following the hybrid bill procedure, is the authorization of a project, the Crossrail. |
Правовым последствием Закона о строительстве "Кроссрейл", принятого по итогам процедуры рассмотрения смешанного билля, является разрешение на реализацию проекта "Кроссрейл". |
The representative of the EU expected to have authorization to vote at the next session the draft Regulations on Lane Departure Warning Systems (LDWS) and on Advanced Emergency Braking Systems (AEBS). |
Представитель ЕС надеется получить разрешение для участия в голосовании на следующей сессии по проекту правил, касающихся систем предупреждения о выходе из полосы движения (СПВП) и опережающих систем экстренного торможения (ОСЭТ). |
The Decree provides that installations in which fissile materials, radioactive waste, radioactive substances, X-ray generating devices or particle accelerators are present must obtain an authorization from the Federal Agency for Nuclear Control for the establishment and operation of such installations. |
В этом нормативном акте предусматривается, что объекты, на которых находятся расщепляющиеся материалы, радиоактивные отходы, радиоактивные вещества, устройства, испускающие рентгеновское излучение, и ускорители частиц, должны получать от ФАЯК разрешение на монтаж и эксплуатацию соответствующих установок. |
It was worth clarifying that hazard pay was only actually payable in 25 countries, or regions of those countries, and that payment authorization only lasted for periods of up to three months and ceased once the risks in question had eased. |
Следует уточнить, что выплаты за работу в опасных условиях фактически производятся в настоящее время только в 25 странах или в отдельных районах этих стран, что разрешение на выплату действительно не более трех месяцев и что платежи прекращаются, как только опасность уменьшается. |
Of these, provisional authorization to exercise police powers has been granted to 15,491 police officers, comprising 6,625 in Republika Srpska, 8,229 in the Federation, 312 in Brčko District and the remainder in State institutions, such as Interpol and the State Border Service. |
Из этого числа временное разрешение на осуществление полицейских функций получили 15491 полицейский, в том числе 6625 человек в Республике Сербской, 8229 - в Федерации, 312 - в районе Брчко и оставшаяся часть - в государственных учреждениях, таких, как отделение Интерпола и Государственная пограничная служба. |
Purchasers or future holders must always request authorization for the purchase or acquisition, which is given in the form of a purchase order that expires 10 working days after its date of issue. |
Покупатели или будущие владельцы обязаны получить разрешение на покупку или приобретение оружия, которое выдается в виде ордера на покупку, срок действия которого истекает по прошествии десяти рабочих дней со дня выдачи. |
Requisition logs were not supported by itemized requests, showing a written authorization, date of request and planned delivery dates; |
Журнал регистрации заявок не предусматривал их постатейную разбивку со ссылкой на письменное разрешение, дату подачи и планируемую дату исполнения; |
Only vehicles with authorization to park (with diplomatic plates and/or diplomatic decal or with the purchase of parking tickets in the case of other diplomat-owned vehicles) may be driven in for servicing. |
На обслуживание принимаются только автомобили, имеющие разрешение на стоянку (автомобили с дипломатическими номерами и/или дипломатическими пропусками или другие принадлежащие дипломатам автомобили с оплаченной стоянкой). |
Against this repressive backdrop, the case of women was even more restrictive, since, in order to be issued a passport, they had to submit an authorization from a father/brother/guardian (if unmarried) or from their husband (if married). |
В условиях репрессий женщины подвергались еще большим ограничениям, чем мужчины, так как для получения документа им требовалось представить разрешение отца, брата или опекуна (для незамужних) или мужа (для замужних). |
A patent is a document issued by a government office, upon application by an inventor, which describes an invention and creates a legal situation in which the patented invention requires authorization of the owner for any use, such as manufacture or sale. |
Патент является документом, предоставляемым государственным учреждением после подачи заявки изобретателем, в котором дается описание изобретения и создается правовая норма, дающая право владельцу патента предоставлять разрешение на любое использование запатентованного изобретения, в частности на производство на его основании товаров и на их продажу. |
Before work that requires the use of an open flame or electric current or that is liable to cause sparks may be carried out on board a tank vessel, an authorization or a certificate attesting to the totally gas-free condition of the vessel must be obtained. |
Прежде чем на борту танкеров будет разрешено начать ремонтные работы и работы по техническому обслуживанию, которые требуют применения огня или электрического тока, или при проведении которых могут образоваться искры, должно иметься разрешение или свидетельство, подтверждающее, что судно полностью дегазировано. |
The experts group regrets that formal consultations could not yet take place as the required authorization from the African Union for such contacts between the Chairman of the DDDC and the experts group has not yet been granted. |
Группа экспертов выражает сожаление по поводу того, что не удалось провести официальные консультации, поскольку еще не было получено необходимое разрешение от Африканского союза на проведение таких контактов между Председателем МДДК и группой экспертов. |
States shall ensure that all registered brokering agents obtain an explicit authorization for each individual transaction in which they are involved irrespective of where the arrangements take place; |
государства должны принимать меры к тому, чтобы всем зарегистрированным агентам-посредникам выдавалось четко сформулированное разрешение на каждую конкретную сделку, в которой они участвуют, независимо от места ее проведения; |
Thus, non-Community goods imported into the territory of the European Community require authorization for re-export, whether they are re-exported as is or as a component of a larger unit. |
В силу этого для реэкспорта не считающихся товарами Сообщества товаров, импортированных на территорию Сообщества, требуется разрешение, причем речь идет как о компонентах, так и об изделиях после сборки. |
Such authorization is to be given by the parents, guardians or other person responsible for the minor; that responsible person may be replaced by the Courts in the light of the opinion of the family council where non-authorization proves unjustifiable. |
Такое разрешение дается родителями, опекунами или тем, у кого несовершеннолетнее лицо находится на иждивении; это решение может принять вместо них суд по заявлению адвоката семьи, если отказ в разрешении на брак необоснован. |
No authorization is granted to copy or otherwise reproduce any PADI products or products distributed by PADI including, but not limited to, instructor manuals, student record files, dive tables, PADI brochures, etc. |
Вышеупомянутое разрешение не дает права на копирование или иное воспроизведение ни одного из продуктов PADI или материалов, распространяемых Ассоциацией, включая, но не ограничиваясь этим, руководства для инструктора, личные дела дайверов, таблицы расчета погружений, буклеты PADI и т.д. |
It was stressed, however, that any modification of the provision should not inadvertently suggest that ad hoc authorization would be needed for each act by the administrator, which would be contrary to practice. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что при внесении любых изменений в это положение не следует допускать ситуации, когда оно могло бы вдруг начать пониматься как означающее, что управляющему для совершения любых действий требуется получать разрешение, поскольку это противоречило бы практике. |
There was a centralized unit of material master creation in the UNICEF Supply Division, whereas 52 users had the material master creation authorization in SAP. |
В Отделе снабжения ЮНИСЕФ имелось централизованное подразделение с допуском к справочнику «мастер-данных», а в системе САП значилось 52 пользователя, имевшим разрешение на доступ к этому справочнику поставщиков. |
If for any reason the Peruvian Congress considers that the time taken to resolve the disagreements has unreasonably exceeded the criterion referred to in the preceding paragraph, the authorization granted in this resolution shall become null and void. |
Если по какой-либо причине Конгресс Перу сочтет, что время, отведенное на урегулирование разногласий, превысило сроки, о которых говорится в предыдущем пункте, настолько, что это выходит за пределы допустимого, он может отменить разрешение, выданное в настоящей резолюции. |
Under the Constitution, the legislature was required to authorize the criminal charge and proceedings of its members, deputies and senators, and cases showed that the parliamentary practice of granting such authorization had been established as a rule. |
В соответствии с конституцией для предъявления уголовного обвинения и возбуждения производства в отношении членов, депутатов и сенаторов законодательных органов требовалось разрешение со стороны этих органов, и имеющиеся дела свидетельствовали о том, что парламентская практика выдачи таких разрешений стала нормой. |