Authorization was subject, inter alia, to a requirement that the monitoring of distribution of natural gas would be undertaken by WHO and SNAM, a subsidiary of the Italian firm ENI. |
Разрешение обусловливалось, в частности, требованием о том, чтобы контроль за распределением природного газа осуществлялся ВОЗ и "СНАМ", филиалом итальянской фирмы "ЭНИ". |
Authorization should be granted and regularly reviewed by the competent authorities on the basis of standard criteria covering, at a minimum, the agency's or facility's objectives, functioning, staff recruitment and qualifications, conditions of care and financial resources and management. |
Разрешение должно выдаваться и регулярно пересматриваться компетентными органами на основе стандартных критериев, применяющихся как минимум к задачам, функционированию, набору и квалификации персонала, условиям ухода и финансовым ресурсам и управлению организации или учреждения. |
Mission Launch Authorization - The permission by a governmental authority to launch and operate a mission. |
Разрешение на запуск - выдача правительственным органом разрешения на запуск и эксплуатацию полезной нагрузки. |
Authorization for access to the TIR procedure can only be provided or withdrawn by the competent authorities (or, if appropriately mandated, by the national association). |
разрешение на доступ к процедуре МДП может быть предоставлено или изъято только компетентными органами (либо национальными объединениями, имеющими надлежащий мандат); |
Authorization to use special intelligence means is granted by the District Court President, or by a Vice-President specially nominated by the District Court President. |
Разрешение на использование специальных разведывательных средств выдается председателем районного суда или заместителем председателя, специально назначаемым председателем районного суда УПК). |
Authorization is required to engage in regular and commuter passenger transport into and out of Belarusian territory and for regular passenger transit traffic through Belarus. |
Для осуществления регулярных и маятниковых пассажирских перевозок в/из территории Республики Беларусь, а также при выполнении регулярных перевозок пассажиров транзитом по территории Беларуси, требуется разрешение. |
(b) Authorization by the Assistant Administrator, Bureau of Management, to expend the institutional budget appropriations may take the form of: |
Ь) Разрешение помощника Администратора, Бюро по вопросам управления, на расходование ассигнований по институциональному бюджету может принимать форму: |
Authorization can be given for the supply, sale or transfer of weapons and military equipment if the supply is: |
Разрешение может быть дано на поставку, продажу или передачу вооружений и военных средств и снаряжения в тех случаях, если поставка: |
Authorization is thus sought for the subsidiary organs cited in the letter, on the strict understanding that meetings would have to be accommodated within available facilities and services. |
Таким образом испрашивается такое разрешение для перечисленных в письме вспомогательных органов при том четком понимании, что при проведении таких заседаний будут использоваться имеющиеся помещения и услуги. |
Authorization is granted in the form of a grand-ducal regulation, based on the opinion of a commission that has examined the following aspects: |
Соответствующее разрешение предоставляется в форме указа Великого Герцога на основании заключения комиссии, при вынесении которого учитываются следующие критерии: |
Authorization to rent out the rooms can be granted only insofar as their use is compatible with the objectives and principles of the United Nations and is not of a commercial nature. |
Разрешение на аренду конференционных залов может быть предоставлено только в той мере, в какой их использование совместимо с целями и принципами Организации Объединенных Наций, и не имеет коммерческого характера. |
Authorization, which should be documented and clearly communicated to managers and employees, should include the specific conditions and terms under which authorizations are to be made. |
Разрешение, которое должно быть оформлено в качестве документа и четко доведено до сведения руководителей и служащих, должно включать описание конкретных условий и положений, в соответствии с которыми должны выдаваться разрешения. |
(b) Authorization by the Executive Director or his/her delegate to expend biennial administrative budget appropriations may take the form of: |
Ь) Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, может давать разрешение на использование ассигнований, предусмотренных в двухгодичном административном бюджете, в форме: |
(b) Authorization for export or import operation from the government agency of the country of origin or destination of the materials; |
Ь) разрешение на экспорт или импорт, выданное государственным учреждением в стране происхождения или предназначения материалов; |
Authorization of a person to utilize TIR Carnets under the minimum conditions and requirements set out above, shall be without prejudice to that person's responsibilities and liabilities under the Convention. |
Разрешение для того или иного лица использовать книжки МДП в соответствии с изложенными выше минимальными условиями и требованиями не затрагивает ответственность и обязательства этого лица по Конвенции. |
Authorization to bear arms will be granted only to those who justify the need to bear arms for security reasons and will be revoked in the event a criminal offence is committed. |
Ношение оружия разрешается только лицам, которые обосновывают необходимость ношения оружия по причинам безопасности, при этом разрешение может быть отменено в случае совершения уголовного деяния. |
Establishes that only persons over 18 years of age may acquire, own and bear firearms, and they must apply for the Certificate of Authorization to Acquire and Bear Arms. |
Предусматривает, что стрелковое оружие могут приобретать, хранить и носить только лица старше 18 лет, которые должны получить соответствующее разрешение на приобретение и хранение оружия. |
Authorization from the Department of Justice and police was required to open a criminal prosecution against federal employees for offences related to their activity or office, which could only be refused in less serious cases when the legal requirements for criminal prosecution were met. |
Для возбуждения уголовного дела против федеральных государственных служащих за преступления, связанные с их профессиональной деятельностью или должностным положением, требуется разрешение министерства юстиции и полицейского управления, в котором может быть отказано в связи с преступлениями малой тяжести даже при наличии правовых оснований для уголовного преследования. |
Authorization or registration allows the owner or holder of a weapon to keep it only at his declared residence, place of work or place that he is seeking to protect. |
Разрешение или регистрация дает собственнику или владельцу оружия лишь право на его хранение на своей собственности в соответствии с указанным адресом местожительства или места работы или места, которое он намерен охранять. |
Authorization for access to the TIR procedure does not constitute in itself a right to obtain TIR Carnets from the associations. |
разрешение на доступ к процедуре МДП само по себе не дает права на получение книжек МДП от объединений; |
Authorization to use the Commonwealth flag and its image for representational and other purposes not provided for in this Statute shall be issued by the Executive Secretariat of the Commonwealth with the participation of the secretariat of the Council of the Inter-Parliamentary Assembly of States members of the Commonwealth. |
Разрешение на использование флага СНГ и его изображения в представительских целях и иных случаях, не предусмотренных настоящим положением, выдается Исполнительным секретариатом Содружества с участием секретариата Совета Межпарламентской ассамблеи государств-участников Содружества. |
Authorization is also provided for cooperation between a court in the enacting State and a foreign representative, and between a person administering the insolvency proceeding in the enacting State and a foreign court or a foreign representative. |
Разрешение предоставляется также на сотрудничество между судом в государстве, принимающем Закон, и иностранным представителем, а также между управляющим в производстве по делу о несостоятельности в государстве, принимающем Закон, и иностранным судом либо иностранным представителем. |
Authorization of each transfer shall be granted in writing by the State representatives designated for this purpose and shall not be granted if it is likely that the arms or ammunition will be diverted from their intended legal recipient or re-exported. |
Разрешение на осуществление каждой отдельной поставки должно выдаваться в письменной форме уполномоченными на осуществление такого рода действий представителями государства, и оно не должно выдаваться, если существует вероятность того, что оружие или боеприпасы будут перенаправлены их предполагаемыми законными получателями или реэкспортированы. |
Flag States must maintain a record of vessels entitled to fly their flag and authorized to fish on the high seas and communicate it to FAO, which has established a High Seas Vessels Authorization Record. |
Государства флага должны вести регистр судов, которые имеют право плавать под их флагом и которым разрешено вести промысел в открытом море, и доводят его до сведения ФАО, которая учредила реестр судов, имеющих разрешение на промысел в открытом море. |
Authorization to accept employment in Canada for spouses and children living at home (as defined in Appendix C of Canadian offer); assistance for spouses of senior officers seeking employment |
Разрешение работать по найму в Канаде для супругов и детей, проживающих совместно с сотрудником (в соответствии с определением, содержащимся в приложении С к предложению Канады); оказание помощи в трудоустройстве супругов старших должностных лиц |