Similarly, all incorporation processes of an institution or negotiations of over 10 per cent of their value require such authorization. |
Аналогичным образом такое разрешение требуется при любой инкорпорации того или иного учреждения или для ведения переговоров относительно покупки 10-процентной доли в нем. |
Accordingly, the law on religious communities mentions the need for an authorization only from the Ministry of the Interior. |
В этой связи закон о религиозных общинах предусматривает необходимость запрашивать разрешение только у министерства внутренних дел. |
Their freedom of movement is extremely limited and, in all cases, subject to authorization from the local military battalion. |
Свобода их передвижения крайне ограничена, и для этого им в любом случае необходимо получать разрешение у командования местного батальона. |
The authorization in question shall be revoked if the above-mentioned conditions are altered in any way. |
Предоставленное разрешение будет отозвано в случае какого-либо изменения указанных условий. |
The Special Rapporteur reiterated his view that the authorization could be conveyed by telephone. |
Специальный докладчик вновь высказал свою точку зрения, что такое разрешение могло бы быть передано по телефону. |
The conditions attached to the authorization or licence ensured that the vessel complied with applicable conservation and management measures. |
Условия, которыми оговариваются разрешение или лицензия, обеспечивают, чтобы судно соблюдало применимые меры сохранения и управления. |
The Netherlands proposes that in this article too the term "authorization" should be qualified by "prior". |
Нидерланды предлагают в этой статье также предпослать термину «разрешение» определение «предварительное». |
Such authorization or the refusal thereof is, however, tacit. |
В то же время такое разрешение или запрет представляет собой молчаливое согласие. |
It also revoked the requirement of the husband's authorization for married women to perform commercial activities. |
Отменялось также требование о том, что замужним женщинам для занятия коммерческой деятельностью необходимо разрешение мужа. |
Persons who have obtained refugee status in Switzerland receive a residence authorization. |
Лица, которые имеют статус беженца в Швейцарии, получают разрешение на проживание. |
This authorization could include requesting the debtor to dispose of certain assets. |
Такое разрешение может включать обращение к должнику с просьбой реализовать соответствующие активы. |
The authorization issued by the competent Authorizing authority, is based on the model shown in Annex and is valid for the whole journey. |
Разрешение, выдаваемое компетентным санкционирующим органом, соответствует образцу, приводимому в приложении, и действительно в отношении всех поездок. |
The authorization to spend up to this amount will not affect indicative contributions in the biennium 2008-2009. 4 Decision 1/CP.. |
Разрешение производить расходы вплоть до этой суммы не будет иметь последствий для ориентировочных взносов на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
There should be a procedure that requires all those intending to undertake development to obtain authorization from the local authority. |
Эта процедура требует, чтобы те субъекты, которые намерены осуществить застройку, получили разрешение от местных органов управления. |
A general authorization to conduct public consultations also concerns plans and programmes. |
Общее разрешение на проведение публичных консультаций также требуется в случае разработки планов и программ. |
In July, two officers were accused of using their official positions to extort money from two businesses seeking authorization for development projects. |
В июле два сотрудника были обвинены в использовании их служебного положения для вымогательства денег у двух бизнесменов, пытавшихся получить разрешение на осуществление проектов в области развития. |
Plans are subjected to strict scrutiny and the authorization for building and the certificate for urbanization is issued by the local public administration. |
Планы обустройства территории подвергаются тщательной проверке; разрешение на строительство и сертификат на пользование выдаются местными государственными органами. |
Failing all those, the appropriate labour inspector may deliver the required authorization. |
В случае отсутствия всех вышеуказанных лиц предоставить необходимое разрешение может соответствующий трудовой инспектор. |
The flag State must grant such authorization only if it can exercise effectively its responsibilities vis-à-vis such a vessel. |
Государство флага должно давать такое разрешение только в том случае, если оно может обеспечить эффективное выполнение своих обязанностей по отношению к такому судну. |
Country offices without a UNFPA-appointed representative needed to seek the authorization of the headquarters Procurement Unit for orders over $20,000. |
Представительства в странах, в которых не было назначаемого ЮНФПА представителя, должны были испрашивать разрешение у Группы по закупкам в штаб-квартире на осуществление закупок на сумму свыше 20000 долл. США. |
When the patient was no longer a carrier of the pathogen, he could leave the hospital with the authorization of the prefect. |
Если больной более не является носителем возбудителей заболевания, он может покинуть учреждение, получив разрешение префекта. |
During meetings with the Lebanese officials, the Group requested authorization to visit the international airport. |
Во время встреч с ливанскими должностными лицами Группа попросила разрешение посетить международный аэропорт. |
There was no standard process of change authorization, and approving authority was often not formally designated. |
Отсутствует стандартизованный процесс санкционирования корректировок в рамках системы, и нередки случаи, когда лица, дающие соответствующее разрешение на такие корректировки, официально не назначались. |
Mauritius stated that all fishing vessels registered in Mauritius needed an authorization or licence to engage in high seas fisheries. |
Маврикий заявил, что все рыболовные суда, зарегистрированные на Маврикии, должны иметь разрешение или лицензию, чтобы вести промысел в открытом море. |
2.2.2.3 The competent authority receiving the application shall grant or deny the authorization if possible within 30 days. |
2.2.2.3 По получении заявки компетентный орган должен, по возможности в течение 30 дней, выдать такое разрешение или уведомить об отказе в его выдаче. |