For half of that number, the construction of 14,600 new apartments, authorization is said to have already been received or plans were in the final stages of approval. |
Согласно этим сообщениям, разрешение на строительство половины этого количества, а именно 14600 квартир, уже было получено или должно было быть получено в ближайшее время. |
In April 1960, a month after sending the note in reply, two officials of the United States Central Intelligence Agency (CIA) met with President Ydigoras of Guatemala, obtaining his authorization to train a military force which would invade Cuba. |
В апреле 1960 года, через месяц после того, как была направлена ответная нота, два сотрудника Центрального разведывательного управления (ЦРУ) встретились с президентом Гватемалы Идигорасом, получив у него разрешение на подготовку военнослужащих сил, которые вторгнутся на Кубу. |
In one such case, a Serb woman from Raskovici, near Knin, was badly beaten and required hospitalization after four men invaded her home on 10 May 1996, claiming they had authorization to occupy her house. |
В одном таком случае сербская женщина из Расковичей около Книна была жестоко избита и ее пришлось госпитализировать после того, как четверо мужчин ворвались в ее дом 10 мая 1996 года, заявив, что они имеют разрешение занять ее дом. |
The families filed a complaint with a local human rights group, claiming that they had lived on the land since 1991, had helped de-mine it, and had authorization to live there. |
Семьи обратились с жалобой к местной правозащитной группе, в которой они указали, что проживали на этой земле с 1991 года, имея на то соответствующее разрешение, и помогали разминировать этот район. |
In practical terms, such authorization may be implemented only on the understanding that meetings would have to be accommodated as facilities and services became available so that the activities of the Assembly would not be adversely affected. |
На практике такое разрешение может быть дано лишь при том понимании, что эти заседания придется проводить тогда, когда высвободятся соответствующие помещения и сотрудники конференционных служб, с тем чтобы это не отразилось негативным образом на работе Ассамблеи. |
In 1991, Action Against Hunger had applied to extend its activities to other areas so as to cover all of a specific region, and had also sought authorization to organize "soup kitchens". |
В 1991 году организация "Действия против голода" обратилась с просьбой разрешить ей распространить свою деятельность на другие зоны, с тем чтобы охватить этой деятельностью весь конкретный регион, а также попросила разрешение на приготовление и самостоятельную раздачу что-то похожего на "народный суп". |
Distrust of any form of organization has become so extreme that government authorization is required to set up a cooperative, although there is no legal basis for this requirement. |
Подозрительное отношение к любым формам общественной организации достигло такой экстремальной степени, что даже кооперативы обязали без всяких на то правовых оснований получать от властей разрешение, подтверждающее законность их деятельности. |
The competent Authority(ies) concerned by the rest of the journey may grant an authorization to pursue the transport operation. |
Компетентный(ые) орган (органы), регулирующий(ие) перевозку на оставшейся части пробега, может (могут) дать разрешение на продолжение транспортной операции. |
Look, all I'm saying is, it's cool with me if you want to have a photo of Grace, okay, but any other additions and decorations to the interior of this vehicle should be treated like a wiretap request where you need my authorization. |
Слушай, я говорю, что не возражаю, если ты хочешь, чтобы здесь было фото Грейс, но прежде чем прицепить в салоне что-то ещё, сначала тебе придётся получить моё разрешение, как на запросе на прослушку, где необходима моя подпись. |
The right to keep an inn in which alcohol is served and the right to engage in trade in alcoholic beverages are subject to authorization in all cantons. |
Во всех кантонах необходимо получать предварительное разрешение на содержание точек общественного питания, в которых продаются алкогольные напитки, и на торговлю алкогольными напитками. |
Under those circumstances, the Special Rapporteur wrote for the fourth time to the Government of Myanmar seeking its cooperation and requesting its authorization to visit the country. |
В этой связи Специальный докладчик в четвертый раз направил правительству Мьянмы письмо, в котором обратился к нему с просьбой оказать содействие и дать разрешение на посещение страны. |
Also, the introduction of a temporal element, requiring reasonably prompt action on the part of a State in directing those responsible for pre-existing activities to obtain authorization, would reinforce the need for due diligence. |
Кроме того, введение темпорального элемента, предусматривающего требование принятия государством в разумно сжатые сроки мер по предписанию ответственным за деятельность, которая уже осуществляется на его территории, получить необходимое разрешение, подчеркнет необходимость должной осмотрительности. |
The Committee is concerned about de jure and de facto discrimination against women with regard to the right to work, particularly the requirement of the husband's authorization of a wife's paid employment and reduction of pay during maternity leave. |
Комитет обеспокоен дискриминацией де-юре и де-факто в отношении реализации права женщин на труд, в частности требованием, согласно которому женщине для трудоустройства требуется разрешение мужа, и сокращением заработной платы во время оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
Merck Laboratories, after having contacted the Cuban authorities in order to do field trials for protease inhibitors, has been refused authorization by the United States Department of the Treasury. |
После того, как компания «Мерк Лаборатори» связалась с кубинскими властями в целях проведения практических испытаний ингибиторов протеазы, министерство финансов Соединенных Штатов отказалось выдать ей соответствующее разрешение. |
The procedures to control access to ships are carried out through the respective agencies representing them, which have to submit requests for authorization to the local maritime authorities. |
Процедуры контроля за доступом на суда разрабатываются соответствующими учреждениями, представляющими судоходные компании, которые в обязательном порядке должны получать у местных органов по вопросам судоходства разрешение на их осуществление. |
The Committee could thus decide to seek authorization to conduct a follow-up mission to a country which had not discharged its obligations if it felt that the situation called for it. |
В этом отношении г-н Шмидт напоминает, что Комитет также может запросить разрешение направить последующую миссию в страну, не выполнившую свои обязательства, если, по его мнению, этого требует ситуация. |
Argentina and Germany had introduced a proposal providing additional checks on the discretionary powers of the Prosecutor: under article 13 the Prosecutor must seek the authorization of the Pre-Trial Chamber if he concluded that there was a reasonable basis to go ahead with the investigation. |
Аргентина и Германия внесли предложение, предусматривающее дополнительные ограничения для дискреционных полномочий прокурора; в соответствии со статьей 13 прокурор должен запросить разрешение от палаты предварительного производства, если он пришел к выводу о том, что имеется разумное основание для проведения расследования. |
It is important to point out that this Act makes available to private individuals providing education on the basis of authorization or official certification with an administrative recourse with respect to review of the decisions of the education authorities. |
Представляется важным отметить, что в соответствии с этим законом лицам, имеющим разрешение или лицензию на преподавательскую деятельность, предоставляются средства административной защиты, позволяющие им требовать пересмотра решений, принимаемых административными органами системы образования. |
Also, the introduction of a temporal element, requiring reasonably prompt action on the part of a State in directing those responsible for pre-existing activities to obtain authorization, would reinforce the need for due diligence. |
Кроме того, введение темпорального элемента, требующего, чтобы государство в разумно короткий срок обязало организации, которые отвечают за уже осуществляемую деятельность, получить разрешение, усилило бы необходимость проявлять должное старание. |
For instance, authorization for the possession of arms can be withdrawn by the administrative authorities for misconduct on the holder's part or in the event of grave circumstances resulting from the need to protect or maintain public order. |
Так, например, разрешение на ношение оружия может быть отозвано административными органами в случае неподобающего поведения соответствующего лица или в связи с серьезными обстоятельствами, диктующими необходимость обеспечения защиты или поддержания общественного порядка. |
In some cases, however, a launching State notifies such passage in advance to the subjacent State or States and requests its or their authorization to do so. |
Однако в некоторых случаях запускающее государство заранее уведомляет о таком пролете расположенное под трассой государство или государства и запрашивает у них разрешение на пролет. |
The budget covering UNDP programme activities, as contained in an approved document, shall constitute the allocation of resources by the Administrator to the executing entity or, under the harmonized operational modalities, implementing partner, and the authorization to incur expenditures and enter into commitments. |
Бюджет, охватывающий программную деятельность ПРООН и содержащийся в утвержденном документе, представляет собой подтверждение выделения ресурсов Администратором организации-исполнителю или, в соответствии с согласованными оперативными процедурами, партнеру по осуществлению и разрешение на произведение расходов и принятие предварительных обязательств. |
The lower output was attributable to the fact that multiple travellers with multiple origins/destinations are counted as 1 authorization |
Более низкий показатель выполнения объясняется тем, что 1 разрешение может выдаваться на несколько человек с несколькими пунктами отправления/назначения |
The Committee also notes the recommendations provided by the Commission of Inquiry of the Human Rights Council in the State party and the authorization given by the International Criminal Court to its prosecutor to probe alleged abuses committed during the recent post-election violence. |
Комитет отмечает также рекомендации, представленные в государстве-участнике Комиссией по расследованию Совета по правам человека и выданное Международным уголовным судом своему прокурору разрешение на расследование предполагаемых злоупотреблений, совершенных в ходе недавних насильственных акций, последовавших за выборами. |
(b) Only the Head, Secretary-General or designated representative in possession of a written authorization may deliver a video message; |
Ь) выступить с видеообращением может только глава, генеральный секретарь или назначенный представитель, имеющий письменное разрешение; |