Английский - русский
Перевод слова Authorization
Вариант перевода Разрешение

Примеры в контексте "Authorization - Разрешение"

Примеры: Authorization - Разрешение
The Commission upon receipt of an application under subsection (1) may grant an authorization, where it is satisfied that the agreement or practice, as the case may be, is likely to promote the public benefit and is reasonable in the circumstances. Комиссия, получив обращение, о котором говорится в пункте 1), может дать такое разрешение, если она придет к выводу, что соглашения или действия, о которых идет речь, могут послужить общественным интересам и являются разумными в предлагаемых обстоятельствах .
The Group believes that the authorization should not be granted to individual Member States and should be limited to those acting through voluntary naval partnerships, in accordance with the recommendations of the Somalia and Eritrea Monitoring Group. Группа считает, что это разрешение не должно предоставляться отдельным государствам-членам и должно быть ограничено теми, кто действует в рамках добровольных морских партнерских отношений, в соответствии с рекомендациями Группы контроля по Сомали и Эритрее.
Given that no authorization had been given to hold the event, the author's acts could only be considered as constituting a breach of the regulations on the organization of public events. Учитывая, что разрешение на проведение указанного мероприятия получено не было, действия автора следует расценивать не иначе как нарушение установленного порядка организации массового мероприятия.
It was stated that a security agreement creating a security right which might be made effective against third parties by a method other than registration (for example, possession or control), would not constitute authorization for registration. Было указано, что соглашение об обеспечении, создающее обеспечительное право, которому может быть придана сила в отношении третьих сторон иным способом, чем регистрация (например, на основании владения или контроля), не может рассматриваться как разрешение на регистрацию.
It is up to customs to authorize holders to use TIR Carnets and only customs can withdraw the authorization or exclude foreign TIR Carnet holders. Именно таможенные органы уполномочивают держателей книжек МДП использовать эти книжки, и только таможенные органы могут отзывать такое разрешение или исключать из режима МДП иностранных держателей книжек МДП.
An authorization for a regular service shall lapse at the end of its period of validity or three months after the Authorizing authority has received notice from its holder of its intention to withdraw the service. Разрешение на осуществление регулярных рейсов истекает по завершении срока его действия либо через три месяца после получения санкционирующим органом уведомления от держателя разрешения о его намерении отказаться от обслуживания этих рейсов.
It also reported that civilian private security services might receive authorization to operate from either the Ministry of Interior or relevant authorities at the provincial level and that the companies were subject to periodic evaluation by those authorities. Он также сообщил, что гражданские частные службы безопасности могут получать разрешение на осуществление своей деятельности либо в министерстве внутренних дел, либо в соответствующих органах на провинциальном уровне, и что соответствующие компании подвергаются периодической оценке этими органами.
It also notes that while he was serving his sentence in Abu-Salim Prison, his family was refused authorization to visit him for almost two years in 2006 and 2007, during which time they were also unable to have any contact with him. Он также отмечает, что во время отбывания его срока в тюрьме Абу-Салим, его семья не получила разрешение на его посещение в течение почти двух лет в 2006 и 2007 годах, когда они не могли с ним связаться.
Moreover, CSOs must secure authorization from the Ministry of Social Affairs, which can refuse to register an organization if it considers them a threat to the public interest. Кроме того, организации гражданского общества должны получать разрешение Министерства социальных дел, которое может отказать организации в регистрации, если сочтет, что она создает угрозу общественным интересам.
If specific authorization of the General Assembly was required, the Administration ought to have highlighted or sought such approval while seeking the Assembly's approval for MINUSCA. Если от Генеральной Ассамблеи требовалось получение специального разрешения, то в случае с МИНУСКА администрации следовало бы обратить особое внимание Генеральной Ассамблеи на сложившуюся ситуацию или попросить у нее такое разрешение.
In evaluating the technical capacity of the applicant, the Commission noted that the applicant had stated that it had become an important player in leading companies towards mining authorization and had the support of many experts in the field of deep-sea exploration and polymetallic nodules. Производя оценку технических возможностей заявителя, Комиссия отметила, что заявитель стал, по его словам, важным игроком, который осуществляет сопровождение компаний, стремящихся получить разрешение на добычные работы, и пользуется поддержкой многих экспертов в области глубоководной разведки и полиметаллических конкреций.
the classification and codes of goods whose import and export are subject to the authorization of the Ministry of Energy, published in the Official Gazette of the Federation on 18 June 2012 2012 года о классификации и номенклатуре товаров, для импорта и экспорта которых требуется разрешение министерства энергетики (опубликовано в «Официальном вестнике Федерации» от 18 июня
"Authorizing authority" means the competent authority of the Contracting Party on whose territory the point of departure is situated, to which the application for an authorization is submitted, and which issues the authorization. "санкционирующий орган" означает компетентный орган Договаривающейся стороны, на территории которой находится пункт отправления, которому подается заявка на получение разрешения и который выдает такое разрешение.
The subjective test of whether such an act had been committed "in reliance on" an authorization or recommendation of an international organization had been replaced by an objective test, namely whether the act had been committed "because of" such an authorization or recommendation. Субъективный критерий, состоящий в том, было ли такое деяние совершено «опираясь» на это разрешение или эту рекомендацию международной организации, был заменен объективным критерием, а именно, было ли такое деяние совершено «в силу» такого разрешения или рекомендации.
Exceptionally, the federal prosecutor will seek authorization to have it carried out at other premises in the light of special circumstances. Authorization is granted only if such premises meet sufficient security and logistical conditions necessary for the due implementation of this precautionary measure. В исключительных случаях сотрудник прокуратуры запрашивает разрешение на содержание задержанного в другом месте ввиду особых обстоятельств, и такое разрешение может быть дано только тогда, когда имеются достаточные с точки зрения безопасности и логистики условия, необходимые для надлежащего исполнения рассматриваемой меры пресечения.
3.2 Both authors claim that the courts did not explain why they were fined, apart from repeating that they had failed to comply with the statutory obligation to obtain authorization for a gathering prior to distributing leaflets about it. 3.2 Оба автора заявляют, что суды не представили объяснений того, почему авторы были оштрафованы, кроме повторения довода о том, что авторы не выполнили установленного законом требования получить разрешение на собрание, перед тем как распространять листовки о таком собрании.
He asked the delegation to clarify whether the organizers of public demonstrations were required merely to notify the authorities of their intention to hold such public assemblies, or whether they were obliged to request authorization to do so. Оратор просит делегацию уточнить, должны ли организаторы публичных демонстраций лишь уведомлять органы власти о своих намерениях провести такие публичные собрания или они обязаны получить разрешение на это.
In certain situations, prior notification or authorization is only required if the organizers intend to use public roads or public areas, or when special facilities, such as stands or barriers, may have to be erected for the demonstration. В определенных ситуациях предварительное уведомление или разрешение требуется, когда организаторы намереваются использовать общественные дороги или публичные места, или для демонстрации может понадобиться возведение специальных сооружений, таких как трибуны или заграждения.
The Confederation granted federal authorization for naturalization whereas the communes and the cantons took their decisions on naturalization with a view to granting citizenship in the canton and commune. Швейцарская Конфедерация выдает разрешение на натурализацию на федеральном уровне, тогда когда коммуны и кантоны выносят решения о натурализации с целью предоставления права гражданства на уровне коммун и кантонов.
If a TIR Carnet holder no longer fulfills all requirement to use TIR Carnets or has committed repeated or serious offences against Customs laws, Customs authorities can withdraw the authorization of this TIR Carnet holder (temporarily or permanently). Если держатель книжки МДП больше не соответствует всем требованиям, установленным для использования книжек МДП, либо совершил повторные или серьезные нарушения таможенного законодательства, то таможенные органы могут изъять разрешение этого держателя книжки МДП (временно или навсегда).
Furthermore, under the Executive Directive adopted by the Cabinet of Ministers on the foundation and operation of non-governmental organizations, all entities operating as societies, associations, centers, foundations and organizations are required to obtain the authorization provided for in the Directive from the relevant authorities. Кроме того, в соответствии с принятой Кабинетом министров исполнительной директивой, касающейся образования и функционирования неправительственных организаций, все организации, действующие в качестве обществ, ассоциаций, центров, фондов и организаций, должны получать предусмотренное в этой директиве разрешение от соответствующих властей.
It was noted that such substances existed and that their carriage currently required an authorization from the competent authorities who also had to determine the conditions of carriage on a case-by-case basis. Было отмечено, что такие вещества существуют и что в настоящее время для их перевозки требуется разрешение компетентных органов, которые должны также определять условия перевозки в каждом конкретном случае.
when tank vessels are furnished with an authorization from the competent local authority or a certificate attesting gas-free condition valid for the vessel; если у танкеров имеется разрешение местного компетентного органа или свидетельство об освобождении газов от действия предписаний, действительное для судна;
The Working Party took note that, in relation to the CITES Convention, the specific document in question is the CITES authorization, which contains both a unique document number and specification of the goods. Рабочая группа приняла к сведению, что в случае Конвенции СИТЕС конкретным рассматриваемым документом является разрешение СИТЕС, в котором содержится как индивидуальный номер документа, так и описание груза.
The items listed below require authorization from the Ministry of Defence prior to their import, in accordance with the Act on the Control and Regulation of Arms, Ammunition, Explosives and Similar Items, and its Regulations. Для импорта в страну указанных товаров требуется разрешение министерства национальной обороны, как это предусмотрено в Законе о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов и регламенте к нему.